Efésios 5
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 Therefore|strong="G3767", be|strong="G1096" imitators|strong="G3402" of|strong="G2316" God|strong="G2316", as|strong="G5613" beloved children|strong="G5043",
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 and|strong="G2532" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" love, just|strong="G2531" as|strong="G2531" Christ|strong="G5547" loved us|strong="G1519" and|strong="G2532" gave|strong="G3860" himself|strong="G1438" up|strong="G3860" for|strong="G1519" us|strong="G1519" as|strong="G2531" a|strong="G2532" fragrant|strong="G2175" offering|strong="G4376" and|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" to|strong="G1519" God|strong="G2316".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 But|strong="G1161" fornication|strong="G4202", impurity of|strong="G2532" any|strong="G3956" kind|strong="G3956", and|strong="G2532" covetousness|strong="G4124" must not|strong="G3366" even|strong="G2532" be|strong="G2532" mentioned among|strong="G1722" you|strong="G5210", because|strong="G1722" such|strong="G1161" things|strong="G3956" are|strong="G3956" improper for|strong="G1161" saints.
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 Nor|strong="G2532" should|strong="G2532" there|strong="G2532" be|strong="G2532" any|strong="G3756" obscenity, foolish|strong="G2532" talk|strong="G3473", or|strong="G2228" coarse|strong="G2160" joking, which|strong="G3739" are|strong="G3739" not|strong="G3756" fitting, but|strong="G2532" there|strong="G2532" should|strong="G2532" be|strong="G2532" thanksgiving|strong="G2169" instead|strong="G3123".
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 For|strong="G1063" you|strong="G3739" know|strong="G1492" that|strong="G3754" no|strong="G3756" one|strong="G3739" who|strong="G3739" is|strong="G1510" a|strong="G2192" fornicator|strong="G4205", impure, or|strong="G2228" covetous|strong="G4123" (that|strong="G3754" is|strong="G1510", an|strong="G2192" idolater|strong="G1496") has|strong="G2192" any|strong="G3956" inheritance|strong="G2817" in|strong="G1722" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G2316" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Let|strong="G1063" no|strong="G3367" one|strong="G3367" deceive you|strong="G5210" with|strong="G1223" empty|strong="G2756" words|strong="G3056", for|strong="G1063" because|strong="G1223" of|strong="G5207" these|strong="G3778" things|strong="G3778" the|strong="G1909" wrath|strong="G3709" of|strong="G5207" God|strong="G2316" is|strong="G3588" coming|strong="G2064" upon|strong="G1909" the|strong="G1909" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" disobedience.
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 Therefore|strong="G3767" do|strong="G1096" not|strong="G3361" be|strong="G1096" partners with|strong="G1096" them.
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 For|strong="G1063" you|strong="G1722" were|strong="G1510" once|strong="G4218" darkness|strong="G4655", but|strong="G1161" now|strong="G1161" you|strong="G1722" are|strong="G1510" light|strong="G5457" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962". Walk|strong="G4043" as|strong="G5613" children|strong="G5043" of|strong="G2962" light|strong="G5457"
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 (for|strong="G1063" the|strong="G1722" fruit|strong="G2590" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Spirit|strong="G3588" is|strong="G3588" found|strong="G2532" in|strong="G1722" all|strong="G3956" goodness, righteousness|strong="G1343", and|strong="G2532" truth).
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 Carefully determine what|strong="G5101" is|strong="G1510" pleasing|strong="G2101" to|strong="G5101" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 Do|strong="G2532" not|strong="G3361" participate|strong="G4790" in|strong="G2532" the|strong="G2532" unfruitful works|strong="G2041" of|strong="G2532" darkness|strong="G4655", but|strong="G1161" expose|strong="G1651" them|strong="G3588" instead|strong="G3123".
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 For|strong="G1063" it|strong="G2532" is|strong="G1510" shameful even|strong="G2532" to|strong="G2532" mention|strong="G3004" what|strong="G3588" such|strong="G3588" people|strong="G1510" do|strong="G1096" in|strong="G2532" secret|strong="G2931".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 But|strong="G1161" everything|strong="G3956" exposed|strong="G1651" by|strong="G5259" the|strong="G3956" light|strong="G5457" becomes|strong="G5319" illuminated, and|strong="G1161" everything|strong="G3956" that|strong="G3588" is|strong="G1510" illuminated becomes|strong="G5319" a|strong="G1510" light|strong="G5457".
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Therefore|strong="G1352" it|strong="G2532" says|strong="G3004",
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 See then|strong="G3767" that|strong="G3361" you|strong="G4459" walk|strong="G4043" carefully|strong="G4459", not|strong="G3361" as|strong="G5613" unwise people|strong="G3767" but|strong="G3361" as|strong="G5613" wise|strong="G4680",
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 making|strong="G1805" the|strong="G3588" best use|strong="G3588" of|strong="G2250" the|strong="G3588" time|strong="G2540", because|strong="G3754" the|strong="G3588" days|strong="G2250" are|strong="G1510" evil|strong="G4190".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Therefore|strong="G1223" do|strong="G5101" not|strong="G3361" be|strong="G1096" foolish, but|strong="G3361" understand|strong="G4920" what|strong="G5101" the|strong="G1223" will|strong="G2307" of|strong="G1223" the|strong="G1223" Lord|strong="G2962" is|strong="G3588".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G1510" drunk|strong="G3182" with|strong="G1722" wine|strong="G3631", which|strong="G3739" leads to|strong="G2532" debauchery, but|strong="G2532" be|strong="G1510" filled|strong="G4137" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151",
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 speaking|strong="G2980" to|strong="G2532" one|strong="G1438" another|strong="G1438" in|strong="G2532" psalms|strong="G5568", hymns|strong="G5215", and|strong="G2532" spiritual|strong="G4152" songs|strong="G5603", singing and|strong="G2532" making|strong="G5567" melody|strong="G5567" with|strong="G2532" your|strong="G2962" hearts|strong="G2588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962",
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 always|strong="G3842" giving|strong="G2168" thanks|strong="G2168" for|strong="G5228" everything|strong="G3956" to|strong="G2532" our|strong="G2316" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2316" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547",
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 and|strong="G5547" submitting|strong="G5293" to|strong="G1722" one|strong="G1722" another|strong="G5293" in|strong="G1722" the|strong="G1722" fear|strong="G5401" of|strong="G1722" God|strong="G5293".
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Wives|strong="G1135", submit|strong="G2398" to|strong="G2962" your|strong="G2962" husbands, as|strong="G5613" to|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 For|strong="G3754" the|strong="G2532" husband is|strong="G1510" the|strong="G2532" head|strong="G2776" of|strong="G2532" the|strong="G2532" wife|strong="G1135", just|strong="G5613" as|strong="G5613" Christ|strong="G5547" is|strong="G1510" the|strong="G2532" head|strong="G2776" and|strong="G2532" Savior|strong="G4990" of|strong="G2532" the|strong="G2532" church|strong="G1577", which|strong="G3588" is|strong="G1510" his|strong="G2532" body|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Just|strong="G5613" as|strong="G5613" the|strong="G1722" church|strong="G1577" submits|strong="G5293" to|strong="G2532" Christ|strong="G5547", so|strong="G3779" wives|strong="G1135" should|strong="G3588" submit|strong="G5293" to|strong="G2532" their|strong="G2532" husbands in|strong="G1722" everything|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Husbands, love your|strong="G2532" wives|strong="G1135", just|strong="G2531" as|strong="G2531" Christ|strong="G5547" loved the|strong="G2532" church|strong="G1577" and|strong="G2532" gave|strong="G3860" himself|strong="G1438" up|strong="G3860" for|strong="G5228" her|strong="G1438"
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 to|strong="G2443" sanctify her|strong="G1438" by|strong="G1722" cleansing|strong="G2511" her|strong="G1438" with|strong="G1722" the|strong="G1722" washing|strong="G3067" of|strong="G1722" water|strong="G5204" by|strong="G1722" the|strong="G1722" word|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G2532" might|strong="G2532" present|strong="G3936" her|strong="G1438" to|strong="G2443" himself|strong="G1438" as|strong="G2532" a|strong="G2192" glorious|strong="G1741" church|strong="G1577", without|strong="G3361" spot|strong="G4696" or|strong="G2228" wrinkle|strong="G4512" or|strong="G2228" any|strong="G5100" such|strong="G5108" thing|strong="G5100", but|strong="G2532" holy and|strong="G2532" unblemished.
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3779" way|strong="G3779" husbands ought|strong="G3784" to|strong="G2532" love their|strong="G1438" wives|strong="G1135" as|strong="G5613" their|strong="G1438" own|strong="G1438" bodies|strong="G4983". He|strong="G2532" who|strong="G3588" loves his|strong="G1438" wife|strong="G1135" loves himself|strong="G1438".
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 For|strong="G1063" no|strong="G3762" one|strong="G3762" has|strong="G5547" ever|strong="G4218" hated|strong="G3404" his|strong="G1438" own|strong="G1438" flesh|strong="G4561", but|strong="G2532" he|strong="G2532" nourishes|strong="G1625" and|strong="G2532" cares|strong="G2282" for|strong="G1063" it|strong="G2532", just|strong="G2531" as|strong="G2531" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588" does|strong="G3404" for|strong="G1063" the|strong="G2532" church|strong="G1577",
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 because|strong="G3754" we|strong="G3754" are|strong="G1510" members|strong="G3196" of|strong="G4983" his|strong="G3754" body|strong="G4983", of|strong="G4983" his|strong="G3754" flesh and|strong="G4983" of|strong="G4983" his|strong="G3754" bones.
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 “For|strong="G1519" this|strong="G3778" reason a|strong="G2532" man|strong="G3778" will|strong="G1510" leave|strong="G2641" his|strong="G1519" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" be|strong="G1510" joined|strong="G4347" to|strong="G1519" his|strong="G1519" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" will|strong="G1510" become|strong="G1510" one|strong="G1520" flesh|strong="G4561".”
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 This|strong="G3778" is|strong="G1510" a|strong="G2532" profound mystery|strong="G3466", but|strong="G1161" I|strong="G1473" am|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G1519" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" the|strong="G2532" church|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Nevertheless|strong="G4133", each|strong="G1538" man|strong="G1538" among|strong="G2596" you|strong="G5210" must|strong="G1135" love his|strong="G1438" own|strong="G1438" wife|strong="G1135" as|strong="G5613" he|strong="G2532" loves himself|strong="G1438", and|strong="G2532" the|strong="G2532" wife|strong="G1135" must|strong="G1135" respect|strong="G5399" her|strong="G1438" husband.
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.