Atos 8

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And|strong="G2532" Saul|strong="G4569" approved of|strong="G2250" his|strong="G3956" execution.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Devout|strong="G2126" men|strong="G3588" carried|strong="G2532" Stephen|strong="G4736" away for|strong="G1909" burial and|strong="G2532" made|strong="G4160" great|strong="G3173" lamentation|strong="G2870" over|strong="G1909" him|strong="G3588".
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" was|strong="G3588" ravaging|strong="G3075" the|strong="G2532" church|strong="G1577". Entering|strong="G1531" house|strong="G3624" after|strong="G2596" house|strong="G3624", he|strong="G2532" dragged|strong="G4951" off|strong="G2596" both|strong="G2532" men|strong="G3588" and|strong="G2532" women|strong="G1135" and|strong="G2532" put|strong="G2532" them|strong="G3588" in|strong="G1519" prison|strong="G5438".
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Now|strong="G3767" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G3588" been scattered|strong="G1289" went|strong="G1330" around preaching|strong="G2097" the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" good|strong="G2097" news|strong="G2097".
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philip|strong="G5376" went|strong="G2718" down|strong="G2718" to|strong="G1519" a|strong="G1519" city|strong="G4172" of|strong="G4172" Samaria|strong="G4540" and|strong="G1161" began|strong="G1161" proclaiming|strong="G2784" to|strong="G1519" them|strong="G3588" the|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 With|strong="G1722" one|strong="G3739" accord|strong="G3661" the|strong="G1722" crowds|strong="G3793" paid close attention|strong="G4337" to|strong="G2532" what|strong="G3739" Philip|strong="G5376" said|strong="G3004" as|strong="G1722" they|strong="G2532" listened to|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" saw the|strong="G1722" signs|strong="G4592" he|strong="G2532" was|strong="G3588" performing|strong="G4160".
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 For|strong="G1063" unclean spirits|strong="G4151" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4151" many|strong="G4183" who|strong="G3588" had|strong="G2192" them|strong="G3588", crying out|strong="G1831" with|strong="G2532" a|strong="G2192" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", and|strong="G2532" many|strong="G4183" who|strong="G3588" were|strong="G3588" paralyzed|strong="G3886" or|strong="G2532" lame|strong="G5560" were|strong="G3588" healed|strong="G2323".
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 And|strong="G1161" there|strong="G1161" was|strong="G1096" great|strong="G4183" joy|strong="G5479" in|strong="G1722" that|strong="G3588" city|strong="G4172".
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Now|strong="G1161" a|strong="G2532" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Simon|strong="G4613" had|strong="G2532" previously practiced magic|strong="G3096" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172" and|strong="G2532" amazed|strong="G1839" the|strong="G1722" people|strong="G1484" of|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", declaring|strong="G3004" himself|strong="G1438" to|strong="G2532" be|strong="G1510" someone|strong="G5100" great|strong="G3173".
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 From|strong="G3588" the|strong="G3956" least|strong="G3398" to|strong="G3004" the|strong="G3956" greatest|strong="G3173", they|strong="G3588" paid close attention|strong="G4337" to|strong="G3004" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3956" great|strong="G3173" power|strong="G1411" of|strong="G2316" God|strong="G2316".”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 They|strong="G1161" all|strong="G1161" paid close attention|strong="G4337" to|strong="G1161" him|strong="G3588" because|strong="G1223" he|strong="G1161" had|strong="G3588" amazed|strong="G1839" them|strong="G3588" with|strong="G1223" his|strong="G1438" magical arts|strong="G3095" for|strong="G1223" a|strong="G1161" long|strong="G2425" time|strong="G5550".
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 But|strong="G1161" when|strong="G3753" they|strong="G2532" believed|strong="G4100" Philip|strong="G5376" as|strong="G1161" he|strong="G2532" preached|strong="G2097" good|strong="G2097" news|strong="G2097" about|strong="G4012" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316" and|strong="G2532" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G4012" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", they|strong="G2532" were|strong="G3588" baptized, both|strong="G2532" men|strong="G3588" and|strong="G2532" women|strong="G1135".
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Even|strong="G2532" Simon|strong="G4613" himself|strong="G1839" believed|strong="G4100". After|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G1510" baptized, he|strong="G2532" kept|strong="G4100" close company with|strong="G2532" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" was|strong="G1510" amazed|strong="G1839" as|strong="G1161" he|strong="G2532" saw|strong="G2334" miracles|strong="G1411" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" taking|strong="G1096" place|strong="G1096".
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 When|strong="G1161" the|strong="G1722" apostles in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" heard that|strong="G3754" Samaria|strong="G4540" had|strong="G2532" received|strong="G1209" the|strong="G1722" word|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316", they|strong="G2532" sent|strong="G2316" them|strong="G3588" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491".
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 These|strong="G4012" two|strong="G2597" went|strong="G2597" down|strong="G2597" and|strong="G4151" prayed|strong="G4336" for|strong="G4012" the|strong="G2983" Samaritan believers to|strong="G2597" receive|strong="G2983" the|strong="G2983" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151",
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 for|strong="G1063" the|strong="G1519" Spirit|strong="G3588" had|strong="G2424" not|strong="G1510" yet|strong="G1161" fallen|strong="G1968" upon|strong="G1909" any|strong="G3762" of|strong="G3686" them|strong="G3588"; they|strong="G1161" had|strong="G2424" only|strong="G3440" been|strong="G1510" baptized in|strong="G1519" the|strong="G1519" name|strong="G3686" of|strong="G3686" Christ|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then|strong="G2532" Peter|strong="G2532" and|strong="G2532" John|strong="G2532" laid|strong="G2007" their|strong="G1438" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" the|strong="G2532" Samaritan believers, and|strong="G2532" they|strong="G2532" received|strong="G2983" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 When|strong="G1161" Simon|strong="G4613" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" the|strong="G1161" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" was|strong="G3588" given|strong="G1325" through|strong="G1223" the|strong="G1161" laying|strong="G1936" on|strong="G5495" of|strong="G4151" the|strong="G1161" apostles' hands|strong="G5495", he|strong="G1161" offered|strong="G4374" them|strong="G3588" money|strong="G5536",
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 saying|strong="G3004", “Give|strong="G1325" this|strong="G3778" power|strong="G1849" to|strong="G2443" me|strong="G1325" as|strong="G3739" well, so|strong="G2443" that|strong="G2443" whomever|strong="G3739" I|strong="G3739" lay|strong="G2007" my|strong="G1325" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" may|strong="G2443" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “May|strong="G2316" yoʋr silver be|strong="G1510" destroyed with|strong="G4862" yoʋ, because|strong="G3754" yoʋ thought|strong="G3543" yoʋ could|strong="G3588" acquire|strong="G2932" the|strong="G1519" gift|strong="G1431" of|strong="G1223" God|strong="G2316" with|strong="G4862" money|strong="G5536"!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Yoʋ have|strong="G1510" no|strong="G3756" share|strong="G3310" or|strong="G3761" portion|strong="G2819" in|strong="G1722" this|strong="G3778" matter|strong="G3056", for|strong="G1063" yoʋr heart|strong="G2588" is|strong="G1510" not|strong="G3756" right|strong="G2117" before|strong="G1722" God|strong="G2316".
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Therefore|strong="G3767" repent|strong="G3340" of|strong="G2532" this|strong="G3778" wickedness|strong="G2549" of|strong="G2532" yoʋrs, and|strong="G2532" plead with|strong="G2532" God|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" hope|strong="G2532" that|strong="G3588" the|strong="G2532" intention|strong="G1963" of|strong="G2532" yoʋr heart|strong="G2588" might|strong="G2532" be|strong="G2532" forgiven yoʋ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 For|strong="G1063" I|strong="G2532" see|strong="G3708" that|strong="G2532" yoʋ are|strong="G1510" bitterly|strong="G5521" envious|strong="G4088" and|strong="G2532" in|strong="G1519" bondage|strong="G4886" to|strong="G1519" unrighteousness.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 In|strong="G1909" response Simon|strong="G4613" said|strong="G3004", “Pray|strong="G1189" to|strong="G4314" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" for|strong="G5228" me|strong="G1473" so|strong="G1161" that|strong="G3739" nothing|strong="G3367" you|strong="G5210" have|strong="G1473" said|strong="G3004" will|strong="G3739" happen|strong="G1904" to|strong="G4314" me|strong="G1473".”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 After|strong="G2532" Peter|strong="G2980" and|strong="G2532" John|strong="G2097" had|strong="G2532" testified|strong="G1263" and|strong="G2532" spoken|strong="G2980" the|strong="G2532" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", they|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", preaching|strong="G2097" the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" in|strong="G1519" many|strong="G4183" villages|strong="G2968" of|strong="G3056" the|strong="G2532" Samaritans|strong="G4541" as|strong="G1519" they|strong="G2532" went|strong="G2532".
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Now|strong="G1161" an|strong="G2532" angel|strong="G2597" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Philip|strong="G5376", “Rise and|strong="G2532" go|strong="G4198" toward|strong="G1519" the|strong="G2532" south|strong="G3314", to|strong="G1519" the|strong="G2532" road|strong="G3598" that|strong="G3588" goes|strong="G4198" from|strong="G2597" Jerusalem|strong="G2419" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Gaza|strong="G1048".” (This|strong="G3778" is|strong="G1510" a|strong="G2532" desert|strong="G2048" road|strong="G3598".)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 So|strong="G2532" he|strong="G2532" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" went|strong="G4198". And|strong="G2532" behold|strong="G2400", there|strong="G2532" was|strong="G1510" an|strong="G2532" Ethiopian eunuch|strong="G2135", a|strong="G2532" court|strong="G1413" official|strong="G1413" in|strong="G1519" charge|strong="G1909" of|strong="G2532" the|strong="G2532" entire|strong="G3956" treasury|strong="G1047" of|strong="G2532" Candace|strong="G2582", the|strong="G2532" queen of|strong="G2532" the|strong="G2532" Ethiopians. This|strong="G3588" man|strong="G3956" had|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" worship|strong="G4352"
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 and|strong="G2532" was|strong="G1510" sitting|strong="G2521" in|strong="G1909" his|strong="G1909" chariot on|strong="G1909" his|strong="G1909" way back|strong="G5290" home|strong="G5290", reading the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268".
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 The|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" said|strong="G3004" to|strong="G2532" Philip|strong="G5376", “Go|strong="G4151" over and|strong="G2532" join|strong="G2853" that|strong="G3588" chariot.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 So|strong="G2532" Philip|strong="G5376" ran|strong="G4370" up|strong="G2532" to|strong="G2532" it|strong="G2532" and|strong="G2532" heard|strong="G1097" the|strong="G2532" man|strong="G3739" reading the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Do|strong="G2532" yoʋ understand|strong="G1097" what|strong="G3739" yoʋ are|strong="G3588" reading?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 The|strong="G1161" man|strong="G5100" said|strong="G3004", “How|strong="G4459" can|strong="G1410" I|strong="G1473", unless|strong="G1437" someone|strong="G5100" guides|strong="G3594" me|strong="G1473"?” So|strong="G1161" he|strong="G1161" invited|strong="G3870" Philip|strong="G5376" to|strong="G3004" come up|strong="G3361" and|strong="G1161" sit|strong="G2523" with|strong="G4862" him|strong="G3588".
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" passage|strong="G4042" of|strong="G2532" Scripture|strong="G1124" that|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G1510" reading:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 In|strong="G1722" his|strong="G1722" humiliation|strong="G5014" he|strong="G3754" was|strong="G3588" denied justice|strong="G2920".
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 The|strong="G1161" eunuch|strong="G2135" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Philip|strong="G5376", “I|strong="G1161" ask|strong="G1189" yoʋ, who|strong="G5101" does|strong="G5101" the|strong="G1161" prophet|strong="G4396" say|strong="G3004" this|strong="G3778" about|strong="G4012"? About|strong="G4012" himself|strong="G1438" or|strong="G2228" about|strong="G4012" someone|strong="G5100" else|strong="G2228"?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Then|strong="G2532" Philip|strong="G5376" opened his|strong="G2532" mouth|strong="G4750" to|strong="G2532" speak|strong="G1161", and|strong="G2532" beginning from|strong="G2532" this|strong="G3778" Scripture|strong="G1124", he|strong="G2532" told him|strong="G3588" the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" about|strong="G2424" Jesus|strong="G2424".
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 As|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" going|strong="G4198" along|strong="G2532" the|strong="G2532" road|strong="G3598", they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2532" some|strong="G5100" water|strong="G5204", and|strong="G2532" the|strong="G2532" eunuch|strong="G2135" said|strong="G5346", “Behold|strong="G2400", here|strong="G2400" is|strong="G3588" water|strong="G5204"! What|strong="G5101" prevents|strong="G2967" me|strong="G1473" from|strong="G2064" being|strong="G2532" baptized?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 So|strong="G2532" he|strong="G2532" ordered|strong="G2753" the|strong="G2532" chariot to|strong="G1519" stop|strong="G2476", and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G2597" of|strong="G2532" them|strong="G3588" went|strong="G2597" down|strong="G2597" into|strong="G1519" the|strong="G2532" water|strong="G5204", both|strong="G2532" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" the|strong="G2532" eunuch|strong="G2135", and|strong="G2532" Philip|strong="G5376" baptized him|strong="G3588".
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 When|strong="G3753" they|strong="G2532" came|strong="G2532" up|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" water|strong="G5204", the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" caught|strong="G2962" Philip|strong="G5376" away|strong="G4198", and|strong="G2532" the|strong="G2532" eunuch|strong="G2135" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" no|strong="G3756" more|strong="G3765", but|strong="G1161" went|strong="G4198" on|strong="G1537" his|strong="G3708" way|strong="G3598" rejoicing|strong="G5463".
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Philip|strong="G5376", however|strong="G1161", found|strong="G2147" himself|strong="G1519" at|strong="G1519" Azotus, and|strong="G2532" as|strong="G1519" he|strong="G2532" passed|strong="G1330" through|strong="G1330" that|strong="G3588" region, he|strong="G2532" preached|strong="G2097" the|strong="G2532" gospel|strong="G2097" in|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G2532" towns|strong="G4172" until|strong="G2193" he|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542".
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.