Atos 24

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Five|strong="G4002" days|strong="G2250" later|strong="G3326" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest Ananias came|strong="G2597" down|strong="G2597" with|strong="G3326" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" and|strong="G2532" an|strong="G2532" attorney|strong="G4489" named|strong="G5061" Tertullus|strong="G5061". They|strong="G2532" presented their|strong="G2532" case|strong="G3588" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972" to|strong="G2532" the|strong="G2532" governor|strong="G2232".
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 When|strong="G1161" Paul|strong="G2723" had|strong="G2532" been|strong="G1096" summoned|strong="G2564", Tertullus|strong="G5061" began|strong="G1096" to|strong="G2532" present his|strong="G1223" case|strong="G3588" before|strong="G3588" Felix, saying|strong="G3004", “Since|strong="G1223" we|strong="G2532" have|strong="G2532" experienced much|strong="G4183" peace|strong="G1515" because|strong="G1223" of|strong="G1223" yoʋ, and|strong="G2532" prosperity is|strong="G3588" coming|strong="G1096" to|strong="G2532" this|strong="G3588" nation|strong="G1484" by|strong="G1223" yoʋr foresight|strong="G4307",
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 both|strong="G2532" in|strong="G2532" every|strong="G3956" way|strong="G1223" and|strong="G2532" in|strong="G2532" every|strong="G3956" place|strong="G1096" we|strong="G2532" acknowledge it|strong="G2532", most|strong="G4183" excellent|strong="G2903" Felix|strong="G5344", with|strong="G3326" the|strong="G2532" utmost gratitude|strong="G2169".
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 But|strong="G1161" so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" may|strong="G2443" not|strong="G3361" detain yoʋ any|strong="G3361" further|strong="G4119", I|strong="G1473" request that|strong="G2443", in|strong="G1909" yoʋr forbearance, yoʋ would hear us|strong="G2249" briefly|strong="G4935".
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 For|strong="G1063" we|strong="G1063" have|strong="G2532" found|strong="G2147" this|strong="G3778" man|strong="G3778" to|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G2532" pestilent|strong="G3061" fellow, an|strong="G2532" instigator of|strong="G2532" dissension|strong="G4714" among|strong="G2596" all|strong="G3956" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" throughout|strong="G2596" the|strong="G2532" world|strong="G3625", and|strong="G2532" a|strong="G2532" ringleader|strong="G4414" of|strong="G2532" the|strong="G2532" sect of|strong="G2532" the|strong="G2532" Nazarenes|strong="G3480".
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 He|strong="G2532" even|strong="G2532" tried|strong="G3985" to|strong="G2532" desecrate the|strong="G2532" temple|strong="G2411", so|strong="G2532" we|strong="G3739" seized|strong="G2902" him|strong="G3588".
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 By|strong="G3844" examining him|strong="G3739" yoʋrself yoʋ will|strong="G3739" be|strong="G1410" able|strong="G1410" to|strong="G1410" learn the|strong="G3956" truth about|strong="G4012" all|strong="G3956" these|strong="G3778" accusations we|strong="G2249" are|strong="G3956" making against|strong="G4012" him|strong="G3739".”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" also|strong="G2532" joined|strong="G4934" in|strong="G2532" the|strong="G2532" accusation, claiming|strong="G5335" that|strong="G3588" these|strong="G3778" things|strong="G3778" were|strong="G3588" so|strong="G3779".
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 When|strong="G1510" the|strong="G1537" governor|strong="G2232" motioned for|strong="G4012" him|strong="G3588" to|strong="G3004" speak|strong="G3004", Paul|strong="G3972" responded|strong="G3004", “Knowing|strong="G1987" that|strong="G3588" yoʋ have|strong="G1510" been|strong="G1510" a|strong="G1510" judge|strong="G2923" over|strong="G1537" this|strong="G3778" nation|strong="G1484" for|strong="G4012" many|strong="G4183" years|strong="G2094", I|strong="G3778" all|strong="G3588" the|strong="G1537" more|strong="G4183" cheerfully|strong="G2115" make my|strong="G1683" defense concerning|strong="G4012" these|strong="G3778" charges|strong="G3004" against|strong="G4012" me|strong="G1683".
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Yoʋ can|strong="G1410" ascertain|strong="G1921" that|strong="G3754" it|strong="G3754" has|strong="G3739" not|strong="G3756" been|strong="G1510" more|strong="G4119" than|strong="G4183" twelve|strong="G1427" days|strong="G2250" since|strong="G3754" I|strong="G1473" went|strong="G3739" up|strong="G1519" to|strong="G1519" worship|strong="G4352" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Neither|strong="G3777" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts, nor|strong="G3777" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogues|strong="G4864", nor|strong="G3777" anywhere in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172" did|strong="G4160" they|strong="G2532" find|strong="G2147" me|strong="G1473" arguing|strong="G1256" with|strong="G1722" anyone|strong="G5100" or|strong="G2228" stirring up|strong="G2532" a|strong="G2532" crowd|strong="G3793".
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Nor|strong="G3761" can|strong="G1410" they|strong="G3739" offer any|strong="G1410" proof against|strong="G4012" me|strong="G1473" concerning|strong="G4012" the|strong="G3739" things|strong="G3739" of|strong="G4012" which|strong="G3739" they|strong="G3739" now|strong="G3570" accuse|strong="G2723" me|strong="G1473".
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But|strong="G1161" I|strong="G3739" confess|strong="G3670" this|strong="G3778" to|strong="G2532" yoʋ, that|strong="G3754" according|strong="G2596" to|strong="G2532" the|strong="G1722" Way|strong="G3598", which|strong="G3739" they|strong="G2532" call|strong="G3004" a|strong="G2532" sect, I|strong="G3739" serve|strong="G3000" the|strong="G1722" God|strong="G2316" of|strong="G2316" our|strong="G2316" fathers|strong="G3971", believing|strong="G4100" everything|strong="G3956" that|strong="G3754" is|strong="G3588" written|strong="G1125" throughout|strong="G2596" the|strong="G1722" Law|strong="G3551" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Prophets|strong="G4396",
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 having|strong="G2192" a|strong="G2192" hope|strong="G1680" in|strong="G1519" God|strong="G2316", which|strong="G3739" these|strong="G3778" men|strong="G3778" themselves|strong="G1519" also|strong="G2532" accept|strong="G4327", that|strong="G3739" there|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G1510" a|strong="G2192" resurrection of|strong="G2316" the|strong="G2532" dead, both|strong="G2532" of|strong="G2316" the|strong="G2532" righteous|strong="G1342" and|strong="G2532" the|strong="G2532" unrighteous.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Because|strong="G1223" of|strong="G1223" this|strong="G3778" I|strong="G2532" strive the|strong="G1722" way|strong="G1722" I|strong="G2532" do|strong="G2532", always|strong="G3956" having|strong="G2192" a|strong="G2192" clear conscience|strong="G4893" before|strong="G4314" God|strong="G2316" and|strong="G2532" men|strong="G3956".
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 After|strong="G1161" being|strong="G2532" away for|strong="G1519" many|strong="G4183" years|strong="G2094", I|strong="G1473" came|strong="G3854" to|strong="G1519" bring|strong="G4160" charitable gifts|strong="G1654" to|strong="G1519" my|strong="G1473" nation|strong="G1484" along|strong="G2532" with|strong="G1223" offerings|strong="G4376".
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 While|strong="G1722" I|strong="G1473" was|strong="G3588" doing this|strong="G3588", some|strong="G5100" Jews|strong="G2453" from|strong="G3756" Asia|strong="G3588" found|strong="G2147" me|strong="G1473" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts as|strong="G1722" I|strong="G1473" was|strong="G3588" completing the|strong="G1722" rite of|strong="G5100" purification, without|strong="G3756" any|strong="G5100" crowd|strong="G3793" or|strong="G3761" commotion|strong="G2351".
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 They|strong="G2532" ought|strong="G1163" to|strong="G4314" be|strong="G2532" here|strong="G3918" before|strong="G1909" yoʋ and|strong="G2532" make|strong="G2532" an|strong="G2192" accusation|strong="G2723" if|strong="G1487" they|strong="G2532" have|strong="G2192" anything|strong="G5100" against|strong="G1909" me|strong="G1473".
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Or|strong="G2228" these|strong="G3778" men|strong="G3778" themselves|strong="G3778" should|strong="G3588" state what|strong="G5101" wrongdoing they|strong="G3588" found|strong="G2147" in|strong="G1909" me|strong="G1473" when|strong="G2147" I|strong="G1473" stood|strong="G2476" before|strong="G1909" the|strong="G1909" Sanhedrin|strong="G4892",
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 other|strong="G1520" than|strong="G2228" this|strong="G3778" one|strong="G1520" thing|strong="G1520" that|strong="G3754" I|strong="G1473" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" while|strong="G1722" standing|strong="G2476" among|strong="G1722" them|strong="G1722": ‘It|strong="G3754" is|strong="G3778" regarding|strong="G4012" the|strong="G1722" resurrection of|strong="G4012" the|strong="G1722" dead|strong="G3498" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1473" being|strong="G1722" tried|strong="G2919" by|strong="G1722" you|strong="G5210" today|strong="G4594".’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 After|strong="G2596" hearing these|strong="G4012" things|strong="G3588", Felix|strong="G5344", who|strong="G3588" knew|strong="G1492" the|strong="G1161" facts concerning|strong="G4012" the|strong="G1161" Way|strong="G3598" in|strong="G2596" great detail, had|strong="G3588" them|strong="G3588" adjourn, saying|strong="G3004", “When|strong="G3752" Lysias|strong="G3079" the|strong="G1161" commander|strong="G5506" comes|strong="G2597" down|strong="G2597", I|strong="G1161" will|strong="G3004" decide|strong="G1231" your|strong="G3708" case|strong="G3588".”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" ordered|strong="G1299" the|strong="G2532" centurion|strong="G1543" to|strong="G2532" keep|strong="G5083" Paul|strong="G3588" in|strong="G2532" custody|strong="G5083", but|strong="G2532" to|strong="G2532" allow him|strong="G3588" a|strong="G2192" certain|strong="G2532" measure of|strong="G2532" freedom and|strong="G2532" not|strong="G3367" to|strong="G2532" prevent|strong="G2967" his|strong="G2398" own|strong="G2398" people|strong="G3588" from|strong="G2532" attending to|strong="G2532" his|strong="G2398" needs|strong="G5256" or|strong="G2532" visiting him|strong="G3588".
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 After|strong="G3326" several|strong="G5100" days|strong="G2250", when|strong="G1161" Felix|strong="G5344" came|strong="G3854" back|strong="G1519" with|strong="G3326" his|strong="G1519" wife|strong="G1135" Drusilla|strong="G1409", who|strong="G3588" was|strong="G1510" Jewish|strong="G2453", he|strong="G2532" sent|strong="G3343" for|strong="G1519" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" listened to|strong="G1519" him|strong="G3588" speak|strong="G1161" about|strong="G4012" faith|strong="G4102" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 But|strong="G1161" as|strong="G1161" Paul|strong="G1256" was|strong="G1096" discussing|strong="G1256" righteousness|strong="G1343", self-control|strong="G1466", and|strong="G2532" the|strong="G2532" coming|strong="G1096" judgment|strong="G2917", Felix|strong="G5344" became|strong="G1096" frightened|strong="G1719" and|strong="G2532" said|strong="G1161" in|strong="G2532" response, “Go|strong="G4198" away|strong="G4198" for|strong="G4012" now|strong="G1161", and|strong="G2532" when|strong="G1161" I|strong="G2532" get|strong="G1096" an|strong="G2192" opportunity|strong="G2540" I|strong="G2532" will|strong="G3195" call|strong="G2532" for|strong="G4012" yoʋ.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 At|strong="G3588" the|strong="G2532" same|strong="G2532" time he|strong="G2532" was|strong="G3588" hoping|strong="G1679" that|strong="G3754" Paul|strong="G3972" would|strong="G2532" give|strong="G1325" him|strong="G3588" money|strong="G5536", so|strong="G2532" that|strong="G3754" he|strong="G2532" might|strong="G2532" release him|strong="G3588". So|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G2532" send|strong="G3343" for|strong="G3754" Paul|strong="G3972" quite|strong="G4437" often|strong="G4437" and|strong="G2532" converse|strong="G3656" with|strong="G2532" him|strong="G3588".
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 But|strong="G1161" after|strong="G1161" two|strong="G1333" years|strong="G1333" had|strong="G3972" passed|strong="G4137", Felix|strong="G5344" was|strong="G3588" succeeded|strong="G1240" by|strong="G2453" Porcius|strong="G4201" Festus|strong="G5347". And|strong="G1161" wishing|strong="G2309" to|strong="G2309" gain favor|strong="G5485" with|strong="G4137" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453", Felix|strong="G5344" left|strong="G2641" Paul|strong="G3972" in|strong="G1161" prison.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.