Atos 23
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NVT
1 Looking intently at|strong="G1161" the|strong="G3956" Sanhedrin|strong="G4892", Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “Brothers, in|strong="G2316" all|strong="G3956" good|strong="G3956" conscience|strong="G4893" I|strong="G1473" have|strong="G1473" lived|strong="G4176" as|strong="G1161" a|strong="G1161" citizen before|strong="G3588" God|strong="G2316" to|strong="G3004" this|strong="G3778" day|strong="G2250".”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 At|strong="G1161" this|strong="G3588" the|strong="G1161" high priest Ananias commanded|strong="G2004" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" standing|strong="G3936" beside|strong="G3936" Paul|strong="G3588" to|strong="G1161" strike|strong="G5180" him|strong="G3588" on|strong="G1161" the|strong="G1161" mouth|strong="G4750".
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Then|strong="G2532" Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “God|strong="G2316" is|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G4314" strike|strong="G5180" yoʋ, yoʋ whitewashed|strong="G2867" wall|strong="G5109"! Are|strong="G3588" yoʋ sitting|strong="G2521" there|strong="G2532" judging|strong="G2919" me|strong="G1473" according|strong="G2596" to|strong="G4314" the|strong="G2532" law|strong="G3551", and|strong="G2532" yet|strong="G2532" contrary|strong="G2316" to|strong="G4314" the|strong="G2532" law|strong="G3551" ordering|strong="G2753" me|strong="G1473" to|strong="G4314" be|strong="G2532" struck|strong="G5180"?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Those|strong="G3588" standing|strong="G3936" nearby|strong="G3936" said|strong="G3004", “Do|strong="G3004" yoʋ dare to|strong="G3004" insult God|strong="G2316"'s high|strong="G2316" priest?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “I|strong="G1063" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492", brothers, that|strong="G3754" he|strong="G3754" was|strong="G1510" the|strong="G3588" high priest. For|strong="G1063" it|strong="G3754" is|strong="G1510" written|strong="G1125", ‘Yoʋ shall|strong="G3748" not|strong="G3756" speak|strong="G3004" evil|strong="G2560" of|strong="G2992" a|strong="G1510" ruler of|strong="G2992" yoʋr people|strong="G2992".’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" Paul|strong="G3972" realized|strong="G1097" that|strong="G3754" some|strong="G3588" were|strong="G1510" Sadducees|strong="G4523" and|strong="G2532" others|strong="G2087" were|strong="G1510" Pharisees|strong="G5330", he|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Sanhedrin|strong="G4892", “Brothers, I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330", the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G5207" a|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330". It|strong="G2532" is|strong="G1510" regarding|strong="G4012" the|strong="G1722" hope|strong="G1680" of|strong="G5207" the|strong="G1722" resurrection of|strong="G5207" the|strong="G1722" dead|strong="G3498" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" on|strong="G1722" trial|strong="G2919".”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 When|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G2980" this|strong="G3778", a|strong="G1096" dissension|strong="G4714" arose|strong="G1096" on|strong="G1161" the|strong="G2532" part|strong="G1161" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330", and|strong="G2532" the|strong="G2532" assembly|strong="G4128" was|strong="G1096" divided|strong="G4977".
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (For|strong="G1063" the|strong="G1161" Sadducees|strong="G4523" say|strong="G3004" that|strong="G3588" there|strong="G1161" is|strong="G1510" no|strong="G3361" resurrection, and|strong="G1161" that|strong="G3588" there|strong="G1161" are|strong="G1510" neither|strong="G3383" angels nor|strong="G3383" spirits|strong="G4151", but|strong="G1161" the|strong="G1161" Pharisees|strong="G5330" acknowledge|strong="G3670" them|strong="G3588" all|strong="G3361".)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Then|strong="G2532" there|strong="G2532" arose|strong="G1096" a|strong="G1096" great|strong="G3173" clamor|strong="G2906", and|strong="G2532" the|strong="G1722" scribes|strong="G1122" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Pharisees|strong="G5330"' party|strong="G3313" stood|strong="G3588" up|strong="G2532" and|strong="G2532" argued vehemently, “We|strong="G2532" find|strong="G2147" no|strong="G3762" evil|strong="G2556" in|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G5100". If|strong="G1487" a|strong="G1096" spirit|strong="G4151" has|strong="G1096" spoken|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G3588", or|strong="G2228" an|strong="G2532" angel, let|strong="G1096" us|strong="G3004" not|strong="G3762" fight against|strong="G1722" God|strong="G3004".”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 When|strong="G1161" the|strong="G1519" dissension|strong="G4714" grew violent, the|strong="G1519" commander|strong="G5506", exercising caution lest|strong="G3361" Paul|strong="G3972" be|strong="G1096" torn|strong="G1288" to|strong="G1519" pieces|strong="G1288" by|strong="G5259" them|strong="G3588", ordered|strong="G2753" the|strong="G1519" troops|strong="G4753" to|strong="G1519" go|strong="G2597" down|strong="G2597", take|strong="G1096" him|strong="G3588" away from|strong="G1537" them|strong="G3588" by|strong="G5259" force, and|strong="G1161" bring|strong="G1519" him|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" barracks|strong="G3925".
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 The|strong="G2532" following|strong="G1966" night|strong="G3571" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" stood|strong="G2186" near|strong="G2186" Paul|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Take|strong="G2293"\+w* \+w courage|strong="G2293"\+w*, \+w Paul|strong="G3588"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* \+w testified|strong="G3140"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w so|strong="G3779"\+w* yoʋ \+w must|strong="G1163"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w testify|strong="G3140"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w Rome|strong="G4516"\+w*.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 When|strong="G1161" daybreak|strong="G2250" came|strong="G1096", some|strong="G3739" of|strong="G2250" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453" formed|strong="G4160" a|strong="G1096" conspiracy|strong="G4160" and|strong="G1161" bound themselves|strong="G1438" under a|strong="G1096" curse, saying|strong="G3004" that|strong="G3739" they|strong="G1161" would|strong="G1096" neither|strong="G3383" eat|strong="G2068" nor|strong="G3383" drink|strong="G4095" until|strong="G2193" they|strong="G1161" had|strong="G3972" killed Paul|strong="G3972".
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 More|strong="G4119" than|strong="G4183" forty|strong="G5062" men|strong="G3778" had|strong="G1510" taken an|strong="G1510" oath to|strong="G1161" join this|strong="G3778" conspiracy|strong="G4945".
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 They|strong="G2532" went|strong="G4334" to|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “We|strong="G3739" have|strong="G2532" bound ourselves|strong="G1438" under a|strong="G2532" solemn curse to|strong="G2532" taste|strong="G1089" nothing|strong="G3367" until|strong="G2193" we|strong="G3739" have|strong="G2532" killed Paul|strong="G3972".
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Now|strong="G1161" then|strong="G3767", you|strong="G5210" and|strong="G1161" the|strong="G1519" council|strong="G4892" must|strong="G1510" make|strong="G1519" an|strong="G1519" official request|strong="G1718" to|strong="G1519" the|strong="G1519" commander|strong="G5506" to|strong="G1519" bring|strong="G2609" him|strong="G3588" down|strong="G2609" to|strong="G1519" you|strong="G5210" tomorrow, as|strong="G5613" though|strong="G5613" you|strong="G5210" would|strong="G3195" be|strong="G1510" investigating the|strong="G1519" facts about|strong="G4012" his|strong="G1519" case|strong="G3588" in|strong="G1519" greater|strong="G4771" detail. And|strong="G1161" we|strong="G2249" will|strong="G3195" be|strong="G1510" ready|strong="G2092" to|strong="G1519" kill him|strong="G3588" before|strong="G4253" he|strong="G1161" draws near|strong="G1448" to|strong="G1519" this|strong="G3588" place|strong="G1473".”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 But|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G2532" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Paul|strong="G3972"'s sister heard about|strong="G1519" this|strong="G3588" ambush|strong="G1747", he|strong="G2532" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" barracks|strong="G3925" and|strong="G2532" told Paul|strong="G3972".
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Then|strong="G1161" Paul|strong="G3972" called|strong="G4341" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G1161" centurions|strong="G1543" over and|strong="G1161" said|strong="G5346", “Take|strong="G1161" this|strong="G3778" young|strong="G3494" man|strong="G5100" to|strong="G4314" the|strong="G1161" commander|strong="G5506", for|strong="G1063" he|strong="G1161" has|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G4314" tell him|strong="G3588".”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 So|strong="G3767" he|strong="G2532" took|strong="G3880" the|strong="G2532" young|strong="G3495" man|strong="G5100", brought|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G4314" the|strong="G2532" commander|strong="G5506", and|strong="G2532" said|strong="G5346", “The|strong="G2532" prisoner|strong="G1198" Paul|strong="G3972" called|strong="G4341" for|strong="G4314" me|strong="G1473" and|strong="G2532" asked|strong="G2065" me|strong="G1473" to|strong="G4314" bring|strong="G2532" this|strong="G3778" young|strong="G3495" man|strong="G5100" to|strong="G4314" yoʋ because|strong="G4314" he|strong="G2532" has|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G4314" tell|strong="G2980" yoʋ.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 So|strong="G2532" the|strong="G2532" commander|strong="G5506" took|strong="G1949" the|strong="G2532" young|strong="G3739" man|strong="G3739" by|strong="G2596" the|strong="G2532" hand|strong="G5495", drew|strong="G2532" him|strong="G3588" aside|strong="G2596" privately|strong="G2398", and|strong="G2532" asked|strong="G4441", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" it|strong="G2532" that|strong="G3739" yoʋ have|strong="G2192" to|strong="G2532" tell me|strong="G1473"?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 The|strong="G1519" young|strong="G5100" man|strong="G5100" said|strong="G3004", “The|strong="G1519" Jews|strong="G2453" have|strong="G3748" agreed|strong="G4934" to|strong="G1519" ask|strong="G2065" yoʋ to|strong="G1519" bring|strong="G2609" Paul|strong="G3972" down|strong="G2609" to|strong="G1519" the|strong="G1519" Sanhedrin|strong="G4892" tomorrow, as|strong="G5613" though|strong="G5613" the|strong="G1519" members of|strong="G4012" the|strong="G1519" Sanhedrin|strong="G4892" would|strong="G3195" be|strong="G3195" inquiring|strong="G4441" about|strong="G4012" his|strong="G1519" case|strong="G3588" in|strong="G1519" greater|strong="G4771" detail.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G1510" persuaded|strong="G3982" by|strong="G1537" them|strong="G3588", for|strong="G1063" more|strong="G4119" than|strong="G4183" forty|strong="G5062" men|strong="G3588" are|strong="G1510" lying|strong="G1748" in|strong="G2532" ambush for|strong="G1063" him|strong="G3588". They|strong="G2532" have|strong="G2532" bound themselves|strong="G1438" under|strong="G1537" a|strong="G2532" curse not|strong="G3361" to|strong="G2532" eat|strong="G2068" or|strong="G2532" drink|strong="G4095" until|strong="G2193" they|strong="G2532" have|strong="G2532" killed him|strong="G3588". They|strong="G2532" are|strong="G1510" now|strong="G3568" ready|strong="G2092", waiting|strong="G4327" for|strong="G1063" yoʋr consent.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 So|strong="G3767" the|strong="G4314" commander|strong="G5506" sent the|strong="G4314" young|strong="G3495" man|strong="G3778" away, ordering|strong="G3853" him|strong="G3588", “Tell|strong="G1583" no|strong="G3367" one|strong="G3367" that|strong="G3754" yoʋ have|strong="G1473" reported this|strong="G3778" to|strong="G4314" me|strong="G1473".”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G3004" over two|strong="G1417" of|strong="G2532" the|strong="G2532" centurions|strong="G1543" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Get|strong="G2090" two|strong="G1417" hundred|strong="G1250" soldiers|strong="G4757" ready|strong="G2090" by|strong="G2532" the|strong="G2532" third|strong="G5154" hour|strong="G5610" of|strong="G2532" the|strong="G2532" night|strong="G3571" to|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G2532" Caesarea|strong="G2542", along|strong="G2532" with|strong="G2532" seventy|strong="G1440" horsemen|strong="G2460" and|strong="G2532" two|strong="G1417" hundred|strong="G1250" spearmen|strong="G1187".
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Provide|strong="G3936" mounts|strong="G2934" so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G3588" may|strong="G2443" set|strong="G1913" Paul|strong="G3972" on|strong="G1913" one|strong="G3588" and|strong="G5037" bring|strong="G1295" him|strong="G3588" safely|strong="G1295" to|strong="G4314" Felix|strong="G5344" the|strong="G4314" governor|strong="G2232".”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Then he|strong="G3778" wrote|strong="G1125" the|strong="G3588" following|strong="G2192" letter|strong="G1992":
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Claudius|strong="G2804" Lysias|strong="G3079", to|strong="G3588" the|strong="G3588" most|strong="G2903" excellent|strong="G2903" governor|strong="G2232" Felix|strong="G5344": Greetings|strong="G5463".
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 This|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" seized|strong="G4815" by|strong="G5259" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" was|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G2532" be|strong="G1510" killed by|strong="G5259" them|strong="G3588" when|strong="G2532" I|strong="G2532" came|strong="G2532" with|strong="G4862" the|strong="G2532" troops|strong="G4753" and|strong="G2532" rescued|strong="G1807" him|strong="G3588", having|strong="G2532" learned|strong="G3129" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" Roman|strong="G4514" citizen.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Wishing|strong="G1014" to|strong="G1519" know|strong="G1921" the|strong="G1519" reason|strong="G1223" why|strong="G1223" they|strong="G3588" were|strong="G3588" accusing|strong="G1458" him|strong="G3588", I|strong="G3739" brought|strong="G2609" him|strong="G3588" down|strong="G2609" to|strong="G1519" their|strong="G1519" Sanhedrin|strong="G4892".
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 I|strong="G3739" discovered that|strong="G3739" he|strong="G1161" was|strong="G3588" being|strong="G2192" accused|strong="G1458" about|strong="G4012" questions|strong="G2213" of|strong="G4012" their|strong="G4012" own law|strong="G3551", but|strong="G1161" had|strong="G2192" no|strong="G3367" accusation|strong="G1462" against|strong="G4012" him|strong="G3588" that|strong="G3739" deserved death|strong="G2288" or|strong="G2228" imprisonment|strong="G1199".
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 When|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1510" informed|strong="G3377" that|strong="G3588" a|strong="G2532" plot|strong="G1917" was|strong="G1510" about|strong="G1909" to|strong="G1519" be|strong="G1510" executed against|strong="G1909" this|strong="G3588" man|strong="G1519" by|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews, I|strong="G1473" sent|strong="G3992" him|strong="G3588" to|strong="G1519" yoʋ at|strong="G1909" once|strong="G1824", also|strong="G2532" ordering|strong="G3853" his|strong="G1519" accusers|strong="G2725" to|strong="G1519" state before|strong="G1909" yoʋ the|strong="G2532" charges|strong="G3004" against|strong="G1909" him|strong="G3588". Farewell.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 So|strong="G3767" the|strong="G1519" soldiers|strong="G4757" took|strong="G3767" Paul|strong="G3972" and|strong="G3972" brought|strong="G1519" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Antipatris by|strong="G1223" night|strong="G3571", just|strong="G2596" as|strong="G1519" they|strong="G3588" had|strong="G3972" been commanded|strong="G1299".
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 The|strong="G1519" next|strong="G1887" day|strong="G1887", they|strong="G1161" let|strong="G1439" the|strong="G1519" horsemen|strong="G2460" go|strong="G1519" on|strong="G1519" with|strong="G4862" him|strong="G3588", while|strong="G1161" they|strong="G1161" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" the|strong="G1519" barracks|strong="G3925".
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 When|strong="G2532" the|strong="G2532" horsemen came|strong="G1525" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542" and|strong="G2532" delivered the|strong="G2532" letter|strong="G1992" to|strong="G1519" the|strong="G2532" governor|strong="G2232", they|strong="G2532" presented|strong="G3936" Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" him|strong="G3588" as|strong="G1519" well|strong="G2532".
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 After|strong="G1161" the|strong="G2532" governor read the|strong="G2532" letter, he|strong="G2532" asked|strong="G1905" what|strong="G4169" province|strong="G1885" Paul|strong="G1510" was|strong="G1510" from|strong="G1537". When|strong="G1161" he|strong="G2532" learned|strong="G4441" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" from|strong="G1537" Cilicia|strong="G2791",
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 he|strong="G2532" said|strong="G5346", “I|strong="G2532" will|strong="G2532" give|strong="G1251" yoʋ a|strong="G2532" hearing|strong="G1251" once yoʋr accusers|strong="G2725" have|strong="G2532" arrived|strong="G3854".” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G2532" orders|strong="G2753" for|strong="G1722" him|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" kept|strong="G5442" at|strong="G1722" Herod|strong="G2264"'s headquarters.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.