Atos 16

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul|strong="G1510" went|strong="G2532" on|strong="G1519" to|strong="G1519" Derbe|strong="G1191" and|strong="G2532" Lystra|strong="G3082", and|strong="G2532" behold|strong="G2400", a|strong="G2532" disciple|strong="G3101" named|strong="G3686" Timothy|strong="G5095" was|strong="G1510" there|strong="G1563". He|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" son|strong="G5207" of|strong="G5207" a|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" woman|strong="G1135" who|strong="G3962" was|strong="G1510" a|strong="G2532" believer|strong="G4103", but|strong="G1161" his|strong="G1519" father|strong="G3962" was|strong="G1510" a|strong="G2532" Greek|strong="G1672".
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 He|strong="G2532" was|strong="G3588" well|strong="G2532" spoken|strong="G3140" of|strong="G5259" by|strong="G1722" the|strong="G1722" brothers in|strong="G1722" Lystra|strong="G3082" and|strong="G2532" Iconium|strong="G2430".
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paul|strong="G3972" wanted|strong="G2309" this|strong="G3778" man|strong="G3778" to|strong="G2532" go|strong="G1831" on|strong="G1722" with|strong="G1722" him|strong="G3588", so|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" him|strong="G3588" and|strong="G2532" circumcised|strong="G4059" him|strong="G3588" because|strong="G3754" of|strong="G1223" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" were|strong="G1510" in|strong="G1722" those|strong="G3588" places|strong="G5117", for|strong="G1063" they|strong="G2532" all|strong="G2532" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G1223" father|strong="G3962" was|strong="G1510" a|strong="G2532" Greek|strong="G1672".
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 As|strong="G5613" they|strong="G2532" went|strong="G2532" through|strong="G1722" the|strong="G1722" cities|strong="G4172", they|strong="G2532" delivered|strong="G3860" the|strong="G1722" decisions that|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" reached by|strong="G1722" the|strong="G1722" apostles and|strong="G2532" the|strong="G1722" elders|strong="G4245" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" for|strong="G1161" the|strong="G1722" Gentile believers to|strong="G2532" obey|strong="G5442".
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 So|strong="G3767" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" were|strong="G3588" strengthened|strong="G4732" in|strong="G2596" the|strong="G2532" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" increased|strong="G4052" in|strong="G2596" number every|strong="G2596" day|strong="G2250".
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Then|strong="G2532" Paul|strong="G3588" and|strong="G2532" his|strong="G1722" companions|strong="G3588" went|strong="G1330" through|strong="G1722" Phrygia|strong="G5435" and|strong="G2532" the|strong="G1722" region|strong="G5561" of|strong="G3056" Galatia|strong="G1054", having|strong="G2532" been|strong="G2532" forbidden|strong="G2967" by|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" from|strong="G2532" speaking|strong="G2980" the|strong="G1722" word|strong="G3056" in|strong="G1722" Asia|strong="G3588".
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 When|strong="G1161" they|strong="G2532" reached|strong="G1519" Mysia|strong="G3465", they|strong="G2532" tried|strong="G3985" to|strong="G1519" go|strong="G4198" on|strong="G1519" toward|strong="G1519" Bithynia, but|strong="G1161" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" did|strong="G2532" not|strong="G3756" allow|strong="G1439" them|strong="G3588".
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 So|strong="G1161" passing|strong="G3928" by|strong="G1519" Mysia|strong="G3465", they|strong="G1161" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 During|strong="G1223" the|strong="G2532" night|strong="G3571" Paul|strong="G3972" had|strong="G2532" a|strong="G2532" vision|strong="G3705". A|strong="G2532" Macedonian|strong="G3110" man|strong="G5100" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" there|strong="G2532", urging|strong="G3870" him|strong="G3588", “Come|strong="G1510" over|strong="G1224" to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" and|strong="G2532" help us|strong="G3004"!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 After|strong="G1161" Paul|strong="G3588" saw|strong="G3708" the|strong="G1519" vision|strong="G3705", we|strong="G2249" immediately|strong="G2112" endeavored to|strong="G1519" go|strong="G1831" on|strong="G1519" to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", concluding|strong="G4822" that|strong="G3754" the|strong="G1519" Lord|strong="G3588" had|strong="G2316" called|strong="G4341" us|strong="G2097" to|strong="G1519" preach|strong="G2097" the|strong="G1519" gospel|strong="G2097" to|strong="G1519" them|strong="G3588".
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 So|strong="G3767" we|strong="G1161" set sail from|strong="G3588" Troas|strong="G5174" and|strong="G1161" followed a|strong="G1519" straight|strong="G2113" course|strong="G2113" to|strong="G1519" Samothrace|strong="G4543", and|strong="G1161" on|strong="G1519" the|strong="G1519" next|strong="G1966" day|strong="G3588" we|strong="G1161" went|strong="G3767" to|strong="G1519" Neapolis|strong="G3501".
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 From|strong="G3588" there|strong="G1161" we|strong="G1161" went|strong="G3588" on|strong="G1722" to|strong="G1519" Philippi|strong="G5375", which|strong="G3588" is|strong="G1510" a|strong="G1519" Roman colony|strong="G2862" and|strong="G1161" a|strong="G1519" leading|strong="G4413" city|strong="G4172" of|strong="G2250" that|strong="G3588" district|strong="G3310" of|strong="G2250" Macedonia|strong="G3109". We|strong="G1161" stayed|strong="G1510" in|strong="G1722" that|strong="G3588" city|strong="G4172" for|strong="G1519" several|strong="G5100" days|strong="G2250".
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 On|strong="G2523" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G2250" we|strong="G2532" went|strong="G1831" outside|strong="G1854" the|strong="G2532" city to|strong="G2532" a|strong="G2532" riverside|strong="G3844", where|strong="G3757" it|strong="G2532" was|strong="G1510" customary for|strong="G2532" there|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G1510" prayer|strong="G4335". We|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" and|strong="G2532" began speaking|strong="G2980" to|strong="G2532" the|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" gathered|strong="G4905" together|strong="G4905".
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 One|strong="G5100" of|strong="G5259" those|strong="G3588" listening to|strong="G2532" us was|strong="G3588" a|strong="G2532" woman|strong="G1135" named|strong="G3686" Lydia|strong="G3070". She|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G2532" worshiper|strong="G4576" of|strong="G5259" God|strong="G2316" from|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172" of|strong="G5259" Thyatira|strong="G2363" and|strong="G2532" a|strong="G2532" seller|strong="G4211" of|strong="G5259" purple|strong="G4211" cloth. The|strong="G2532" Lord|strong="G2962" opened|strong="G1272" her|strong="G5259" heart|strong="G2588" to|strong="G2532" respond|strong="G4337" to|strong="G2532" what|strong="G3739" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" saying|strong="G2980".
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 After|strong="G1161" she|strong="G2532" was|strong="G1510" baptized, along|strong="G2532" with|strong="G2532" her|strong="G1519" household|strong="G3624", she|strong="G2532" urged|strong="G3870" us|strong="G3004", “If|strong="G1487" you|strong="G1487" have|strong="G2532" judged|strong="G2919" me|strong="G1473" to|strong="G1519" be|strong="G1510" faithful|strong="G4103" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", come|strong="G1525" stay|strong="G3306" at|strong="G1519" my|strong="G1525" house|strong="G3624".” And|strong="G2532" she|strong="G2532" persuaded us|strong="G3004" to|strong="G1519" do|strong="G2919" so|strong="G2532".
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 One|strong="G5100" day|strong="G3588", as|strong="G1519" we|strong="G2249" were|strong="G3588" on|strong="G1519" our|strong="G2962" way|strong="G4198" to|strong="G1519" prayer|strong="G4335", we|strong="G2249" were|strong="G3588" met|strong="G5221" by|strong="G1519" a|strong="G2192" slave girl who|strong="G3588" had|strong="G2192" a|strong="G2192" spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" divination|strong="G4436". She|strong="G1161" had|strong="G2192" brought|strong="G3930" her|strong="G1519" masters|strong="G2962" much|strong="G4183" profit|strong="G2039" by|strong="G1519" fortune-telling|strong="G3132".
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 She|strong="G2532" followed|strong="G2628" along|strong="G2532" behind Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" us|strong="G3004" and|strong="G2532" kept|strong="G2532" crying|strong="G2896" out|strong="G2896", “These|strong="G3778" men|strong="G3778" are|strong="G1510" servants|strong="G1401" of|strong="G2316" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G2316", who|strong="G3588" proclaim|strong="G2605" to|strong="G2532" us|strong="G3004" a|strong="G2532" way|strong="G3598" of|strong="G2316" salvation|strong="G4991".”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 She|strong="G2532" kept|strong="G4160" on|strong="G1909" doing|strong="G4160" this|strong="G3778" for|strong="G1909" many|strong="G4183" days|strong="G2250", and|strong="G2532" Paul|strong="G3972" became|strong="G3588" so|strong="G2532" annoyed|strong="G1278" that|strong="G3588" he|strong="G2532" turned|strong="G1994" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151", “I|strong="G2532" command|strong="G3853" yoʋ in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" to|strong="G2532" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4151" her|strong="G4160".” And|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831" that|strong="G3588" very|strong="G4183" hour|strong="G5610".
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 When|strong="G1161" her|strong="G1519" masters|strong="G2962" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" their|strong="G2532" hope|strong="G1680" for|strong="G3754" profit|strong="G2039" was|strong="G3588" gone|strong="G1831", they|strong="G2532" seized|strong="G1949" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", dragged|strong="G1670" them|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" marketplace, and|strong="G2532" set|strong="G2532" them|strong="G3588" before|strong="G1909" the|strong="G2532" authorities.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 After|strong="G2532" bringing them|strong="G3588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" magistrates|strong="G4755", they|strong="G2532" said|strong="G3004", “These|strong="G3778" men|strong="G3778" are|strong="G3588" seriously disturbing our|strong="G2532" city|strong="G4172". They|strong="G2532" are|strong="G3588" Jews|strong="G2453",
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 and|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G1510" proclaiming|strong="G2605" customs|strong="G1485" that|strong="G3739" are|strong="G1510" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for|strong="G2532" us|strong="G4160" as|strong="G2532" Romans|strong="G4514" to|strong="G2532" accept|strong="G3858" or|strong="G2532" practice|strong="G4160".”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 The|strong="G2532" crowd|strong="G3793" rose|strong="G2532" up|strong="G2532" together|strong="G4911" against|strong="G2596" them|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" magistrates|strong="G4755" tore|strong="G4048" their|strong="G2532" garments|strong="G2440" off|strong="G2596" them|strong="G3588" and|strong="G2532" ordered|strong="G2753" them|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" beaten|strong="G4463" with|strong="G2532" rods|strong="G4463".
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 After|strong="G5037" inflicting many|strong="G4183" blows|strong="G4127" upon|strong="G1519" them|strong="G3588", they|strong="G3588" threw them|strong="G3588" into|strong="G1519" prison|strong="G5438", ordering|strong="G3853" the|strong="G1519" jailer|strong="G1200" to|strong="G1519" keep|strong="G5083" them|strong="G3588" under close guard|strong="G5083".
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 When|strong="G2532" he|strong="G2532" received|strong="G2983" this|strong="G3588" order, he|strong="G2532" put|strong="G2532" them|strong="G3588" in|strong="G1519" the|strong="G2532" inner|strong="G2082" prison|strong="G5438" and|strong="G2532" fastened their|strong="G1438" feet|strong="G4228" in|strong="G1519" the|strong="G2532" stocks|strong="G3586".
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 About|strong="G2596" midnight|strong="G3317" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609" were|strong="G3588" praying|strong="G4336" and|strong="G2532" singing|strong="G5214" hymns|strong="G5214" to|strong="G2532" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the|strong="G2532" prisoners|strong="G1198" were|strong="G3588" listening|strong="G1874" to|strong="G2532" them|strong="G3588".
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Suddenly there|strong="G2532" was|strong="G1096" a|strong="G1096" great|strong="G3173" earthquake|strong="G4578", so|strong="G2532" that|strong="G3588" the|strong="G2532" foundations|strong="G2310" of|strong="G2532" the|strong="G2532" prison|strong="G1201" were|strong="G3588" shaken|strong="G4531". Immediately|strong="G3916" all|strong="G3956" the|strong="G2532" doors|strong="G2374" opened, and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" chains|strong="G1199" came|strong="G1096" loose.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" jailer|strong="G1200" was|strong="G1096" awakened, and|strong="G2532" when|strong="G1161" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3588" the|strong="G2532" doors|strong="G2374" of|strong="G2532" the|strong="G2532" prison|strong="G5438" were|strong="G3588" open, he|strong="G2532" drew|strong="G4685" his|strong="G1438" sword|strong="G3162" and|strong="G2532" was|strong="G1096" about|strong="G3195" to|strong="G2532" kill himself|strong="G1438", assuming that|strong="G3588" the|strong="G2532" prisoners|strong="G1198" had|strong="G2532" escaped|strong="G1628".
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" cried|strong="G5455" out|strong="G5456" with|strong="G1161" a|strong="G1510" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “Do|strong="G4238" yoʋrself no|strong="G3367" harm|strong="G2556", for|strong="G1063" we|strong="G1063" are|strong="G1510" all|strong="G1161" here|strong="G1759".”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Calling for|strong="G1161" lights|strong="G5457", the|strong="G2532" jailer rushed|strong="G1530" in|strong="G2532" and|strong="G2532" fell|strong="G4363" down|strong="G4363" trembling|strong="G1790" before|strong="G4363" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609".
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G4254" them|strong="G1438" out|strong="G1854" and|strong="G2532" said|strong="G5346", “Sirs|strong="G2962", what|strong="G5101" must|strong="G1163" I|strong="G1473" do|strong="G4160" to|strong="G2443" be|strong="G2532" saved|strong="G4982"?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 They|strong="G2532" said|strong="G3004", “Believe|strong="G4100" in|strong="G1909" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G2962", and|strong="G2532" yoʋ will|strong="G2532" be|strong="G2532" saved|strong="G4982", yoʋ and|strong="G2532" yoʋr household|strong="G3624".”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" spoke|strong="G2980" the|strong="G1722" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" to|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" to|strong="G2532" everyone|strong="G3956" in|strong="G1722" his|strong="G3956" household|strong="G3614".
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 He|strong="G2532" then|strong="G2532" took|strong="G3880" them|strong="G3588" in|strong="G1722" that|strong="G3588" hour|strong="G5610" of|strong="G2532" the|strong="G1722" night|strong="G3571" and|strong="G2532" washed|strong="G3068" their|strong="G1438" wounds|strong="G4127". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" baptized at|strong="G1722" once|strong="G3916", along|strong="G2532" with|strong="G1722" his|strong="G1438" entire|strong="G3956" household.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 After|strong="G2532" bringing Paul|strong="G3588" and|strong="G2532" Silas into|strong="G1519" his|strong="G1438" house|strong="G3624", he|strong="G2532" set|strong="G3908" a|strong="G2532" meal before|strong="G3908" them|strong="G3588". And|strong="G2532" he|strong="G2532" rejoiced, along|strong="G2532" with|strong="G2532" his|strong="G1438" entire household|strong="G3624", because|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" come|strong="G2532" to|strong="G1519" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" God|strong="G2316".
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 When|strong="G1161" daybreak|strong="G2250" came|strong="G1096", the|strong="G1161" magistrates|strong="G4755" sent their|strong="G3588" officers|strong="G4755", saying|strong="G3004", “Release those|strong="G3588" men|strong="G3588".”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 So|strong="G2443" the|strong="G1722" jailer|strong="G1200" reported these|strong="G3778" words|strong="G3056" to|strong="G4314" Paul|strong="G3972", saying|strong="G3056", “The|strong="G1722" magistrates|strong="G4755" have|strong="G3748" sent orders|strong="G2443" for|strong="G3754" you|strong="G3754" to|strong="G4314" be|strong="G2443" released. Therefore|strong="G3767" come|strong="G1831" out|strong="G1831" now|strong="G1161" and|strong="G1161" go|strong="G4198" in|strong="G1722" peace|strong="G1515".”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G5346" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “They|strong="G2532" beat|strong="G1194" us|strong="G1519" in|strong="G1519" public|strong="G1219" without|strong="G2532" a|strong="G2532" trial, even|strong="G2532" though|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G3588" Roman|strong="G4514" citizens, and|strong="G2532" they|strong="G2532" threw|strong="G1544" us|strong="G1519" into|strong="G1519" prison|strong="G5438". And|strong="G2532" now|strong="G1161" they|strong="G2532" are|strong="G3588" sending|strong="G1544" us|strong="G1519" away|strong="G1544" secretly|strong="G2977"? Certainly|strong="G1063" not|strong="G3756"! Rather|strong="G3756", let|strong="G1161" them|strong="G3588" come|strong="G2064" and|strong="G2532" escort us|strong="G1519" out|strong="G1544" themselves|strong="G1438".”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 So|strong="G1161" the|strong="G1161" officers|strong="G4755" reported these|strong="G3778" words|strong="G4487" to|strong="G1161" the|strong="G1161" magistrates|strong="G4755", and|strong="G1161" the|strong="G1161" magistrates|strong="G4755" were|strong="G1510" afraid|strong="G5399" when|strong="G1161" they|strong="G1161" heard that|strong="G3754" the|strong="G1161" men|strong="G3778" were|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizens.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 So|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" spoke to|strong="G2532" them|strong="G3588" in|strong="G2532" a|strong="G2532" conciliatory manner. As|strong="G2532" they|strong="G2532" escorted them|strong="G3588" out|strong="G1806", they|strong="G2532" begged|strong="G3870" them|strong="G3588" to|strong="G2532" leave the|strong="G2532" city|strong="G4172".
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 So|strong="G2532" Paul|strong="G1525" and|strong="G2532" Silas came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G2532" the|strong="G2532" prison|strong="G5438" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G4314" Lydia|strong="G3070"'s house. And|strong="G2532" after|strong="G1161" seeing|strong="G3708" the|strong="G2532" brothers and|strong="G2532" encouraging|strong="G3870" them|strong="G3588", they|strong="G2532" departed|strong="G1831".
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.