Apocalipse 12
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 Then|strong="G2532" a|strong="G2532" great|strong="G3173" sign|strong="G4592" appeared|strong="G3708" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772": a|strong="G2532" woman|strong="G1135" clothed|strong="G4016" with|strong="G1722" the|strong="G1722" sun|strong="G2246", with|strong="G1722" the|strong="G1722" moon|strong="G4582" under|strong="G5270" her|strong="G3708" feet|strong="G4228" and|strong="G2532" a|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G2532" twelve|strong="G1427" stars on|strong="G1909" her|strong="G3708" head|strong="G2776".
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 She|strong="G2532" was|strong="G2532" with|strong="G1722" child|strong="G1064" and|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" in|strong="G1722" the|strong="G1722" pain and|strong="G2532" agony of|strong="G2532" giving birth|strong="G5088".
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 Then|strong="G2532" another|strong="G3588" sign|strong="G4592" appeared|strong="G3708" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772": behold|strong="G2400", a|strong="G2192" great|strong="G3173" fiery red|strong="G4450" dragon|strong="G1404" with|strong="G1722" seven|strong="G2033" heads|strong="G2776" and|strong="G2532" ten|strong="G1176" horns|strong="G2768", and|strong="G2532" seven|strong="G2033" crowns|strong="G1238" on|strong="G1909" his|strong="G1909" heads|strong="G2776".
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 His|strong="G1438" tail|strong="G3769" swept|strong="G4951" down a|strong="G2532" third|strong="G5154" of|strong="G2532" the|strong="G2532" stars of|strong="G2532" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" hurled them|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" earth|strong="G1093". Then|strong="G2532" the|strong="G2532" dragon|strong="G1404" stood|strong="G2476" in|strong="G1519" front|strong="G1799" of|strong="G2532" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" was|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G1519" give|strong="G5088" birth|strong="G5088", so|strong="G2443" that|strong="G2443" when|strong="G3752" she|strong="G2532" gave|strong="G5088" birth|strong="G5088" he|strong="G2532" could|strong="G3588" devour|strong="G2719" her|strong="G1438" child|strong="G5043".
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 She|strong="G2532" gave|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G4314" a|strong="G2532" son|strong="G5207", a|strong="G2532" male child|strong="G5043", who|strong="G3739" was|strong="G3588" to|strong="G4314" rule|strong="G4165" all|strong="G3956" nations|strong="G1484" with|strong="G1722" a|strong="G2532" rod|strong="G4464" of|strong="G5207" iron|strong="G4603", but|strong="G2532" her|strong="G3956" child|strong="G5043" was|strong="G3588" caught up|strong="G2532" to|strong="G4314" God|strong="G2316" and|strong="G2532" to|strong="G4314" his|strong="G3956" throne|strong="G2362".
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 And|strong="G2532" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" fled|strong="G5343" into|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048", where|strong="G3699" God|strong="G2316" had|strong="G2192" a|strong="G2192" place|strong="G5117" prepared|strong="G2090" for|strong="G1519" her|strong="G1438" to|strong="G1519" be|strong="G2532" nourished|strong="G5142" for|strong="G1519" one|strong="G1438" thousand|strong="G5507" two|strong="G1250" hundred|strong="G1250" sixty|strong="G1835" days|strong="G2250".
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 Then|strong="G2532" war|strong="G4171" broke out|strong="G2532" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772"; Michael|strong="G3413" and|strong="G2532" his|strong="G1722" angels fought|strong="G4170" against|strong="G3326" the|strong="G1722" dragon|strong="G1404". And|strong="G2532" the|strong="G1722" dragon|strong="G1404" fought|strong="G4170" back, along|strong="G2532" with|strong="G3326" his|strong="G1722" angels.
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 But|strong="G2532" he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" prevail, and|strong="G2532" no|strong="G3756" longer|strong="G2089" was|strong="G3588" any|strong="G2089" place|strong="G5117" found|strong="G2147" for|strong="G1722" him|strong="G3588" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 The|strong="G2532" great|strong="G3173" dragon|strong="G1404" was|strong="G3588" thrown down, the|strong="G2532" old|strong="G2532" serpent|strong="G3789", who|strong="G3588" is|strong="G3588" called|strong="G2564" the|strong="G2532" devil|strong="G1228" and|strong="G2532" Satan|strong="G4567", the|strong="G2532" deceiver of|strong="G2532" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" world|strong="G3625". He|strong="G2532" was|strong="G3588" thrown down to|strong="G1519" the|strong="G2532" earth|strong="G1093", and|strong="G2532" his|strong="G1519" angels were|strong="G3588" thrown down with|strong="G3326" him|strong="G3588".
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 Then|strong="G2532" I|strong="G1473" heard a|strong="G1096" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" saying|strong="G3004", “The|strong="G1722" salvation|strong="G4991", power|strong="G1411", and|strong="G2532" kingdom of|strong="G2250" our|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the|strong="G1722" authority|strong="G1849" of|strong="G2250" his|strong="G1438" Christ|strong="G5547", have|strong="G2532" now|strong="G2532" come|strong="G1096". For|strong="G3754" the|strong="G1722" accuser|strong="G2725" of|strong="G2250" our|strong="G2316" brothers has|strong="G2316" been|strong="G1096" thrown down, he|strong="G2532" who|strong="G3588" accuses|strong="G2723" them|strong="G3588" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571" before|strong="G1799" our|strong="G2316" God|strong="G2316".
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 They|strong="G2532" overcame|strong="G3528" him|strong="G3588" by|strong="G1223" the|strong="G2532" blood of|strong="G3056" the|strong="G2532" Lamb and|strong="G2532" by|strong="G1223" the|strong="G2532" word|strong="G3056" of|strong="G3056" their|strong="G2532" testimony|strong="G3141"; they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" love their|strong="G2532" lives|strong="G5590" so|strong="G2532" as|strong="G2532" to|strong="G2532" shy away from|strong="G2532" death|strong="G2288".
11 Lamb ana rara’amaim,
12 Therefore|strong="G1223" rejoice|strong="G2165", O heavens|strong="G3772" and|strong="G2532" you|strong="G5210" who|strong="G3588" dwell|strong="G4637" in|strong="G1722" them|strong="G3588"! But|strong="G2532" woe|strong="G3759" to|strong="G4314" the|strong="G1722" earth|strong="G1093" and|strong="G2532" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", for|strong="G3754" the|strong="G1722" devil|strong="G1228" has|strong="G2192" come|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G4314" you|strong="G5210" with|strong="G1722" great|strong="G3173" wrath|strong="G2372", because|strong="G3754" he|strong="G2532" knows|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G1223" time|strong="G2540" is|strong="G3588" short|strong="G3641".”
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 When|strong="G3753" the|strong="G2532" dragon|strong="G1404" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" thrown down to|strong="G1519" the|strong="G2532" earth|strong="G1093", he|strong="G2532" pursued the|strong="G2532" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" given birth|strong="G5088" to|strong="G1519" the|strong="G2532" male child|strong="G5088".
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 But|strong="G2532" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" was|strong="G3588" given|strong="G1325" two|strong="G1417" wings|strong="G4420" like|strong="G2443" those|strong="G3588" of|strong="G2532" a|strong="G2532" great|strong="G3173" eagle so|strong="G2443" that|strong="G2443" she|strong="G2532" could|strong="G3588" fly|strong="G4072" away from|strong="G2532" the|strong="G2532" presence|strong="G4383" of|strong="G2532" the|strong="G2532" serpent|strong="G3789" to|strong="G1519" her|strong="G1325" place|strong="G5117" in|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048", to|strong="G1519" be|strong="G2532" nourished|strong="G5142" there|strong="G1563" for|strong="G1519" a|strong="G2532" time|strong="G2540", times|strong="G2540", and|strong="G2532" half|strong="G2255" a|strong="G2532" time|strong="G2540".
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 Then|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" his|strong="G1438" mouth|strong="G4750" the|strong="G2532" serpent|strong="G3789" spewed water|strong="G5204" like|strong="G5613" a|strong="G5613" river|strong="G4215" after|strong="G3694" the|strong="G2532" woman|strong="G1135", to|strong="G2443" sweep|strong="G4216" her|strong="G1438" away|strong="G4216" with|strong="G1537" a|strong="G5613" flood|strong="G4216".
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 But|strong="G2532" the|strong="G2532" earth|strong="G1093" helped the|strong="G2532" woman|strong="G1135" by|strong="G1537" opening its|strong="G1537" mouth|strong="G4750" and|strong="G2532" swallowing the|strong="G2532" river|strong="G4215" that|strong="G3739" the|strong="G2532" dragon|strong="G1404" had|strong="G2532" spewed out|strong="G1537" of|strong="G1537" his|strong="G2532" mouth|strong="G4750".
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 So|strong="G2532" the|strong="G2532" dragon|strong="G1404" was|strong="G3588" angry|strong="G3710" with|strong="G3326" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" and|strong="G2532" went|strong="G2424" off to|strong="G2532" wage war|strong="G4171" against|strong="G1909" the|strong="G2532" rest|strong="G3062" of|strong="G2316" her|strong="G2192" offspring, those|strong="G3588" who|strong="G3588" keep|strong="G5083" the|strong="G2532" commandments|strong="G1785" of|strong="G2316" God|strong="G2316" and|strong="G2532" hold|strong="G2192" to|strong="G2532" the|strong="G2532" testimony|strong="G3141" of|strong="G2316" Jesus|strong="G2424".
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 — ausente —
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.