2 Timóteo 2

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Yoʋ then|strong="G3767", my|strong="G1722" child|strong="G5043", be|strong="G3588" strong|strong="G1743" in|strong="G1722" the|strong="G1722" grace|strong="G5485" that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
1 Baise natu, Keriso Jesu ana manaw ana kabeber wanawananamaim inafair.
2 Entrust|strong="G3908" what|strong="G3739" yoʋ have|strong="G2532" heard from|strong="G3844" me|strong="G1473" in|strong="G2532" the|strong="G2532" presence|strong="G1223" of|strong="G1223" many|strong="G4183" witnesses|strong="G3144" to|strong="G2532" faithful|strong="G4103" men|strong="G3778" who|strong="G3739" will|strong="G1510" be|strong="G1510" competent|strong="G2425" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" others|strong="G2087" also|strong="G2532".
2 Bai’obaiyen sifrubonayah maumurih nahimaim abinan inonowar inab, naatu sabuw iyab kubitutumih, iti tur inaya’abun hinab, saise i auman sabuw afa hini’obaiyih.
3 Endure hardship|strong="G4777" as|strong="G5613" a|strong="G5613" good|strong="G2570" soldier|strong="G4757" of|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
3 Aki biyai ebababanabe obo auman aunowa biya nababan Keriso Jesu ana baiyowayan gewasin na’atube.
4 No|strong="G3762" one|strong="G3762" serving as|strong="G2443" a|strong="G2443" soldier|strong="G4754" entangles|strong="G1707" himself|strong="G1707" in|strong="G3588" the|strong="G3588" affairs|strong="G4230" of|strong="G3588" civilian life|strong="G3762", since he|strong="G3588" seeks to|strong="G2443" please the|strong="G3588" one|strong="G3762" who|strong="G3588" enlisted|strong="G4758" him|strong="G3588".
4 Orot yait sorodiy ana bowabowamaim ema’am i boro turobe nabow ana orot ukwarin niyasisir, men natit ufun bar merar ana bowabow auman nagamuw nabowamih.
5 Similarly, an|strong="G2532" athlete is|strong="G5100" not|strong="G3756" crowned|strong="G4737" unless|strong="G1437" he|strong="G2532" competes according|strong="G3756" to|strong="G2532" the|strong="G2532" rules|strong="G3545".
5 Orot nunuw isan ebowabow gaigiwas boro men asir nanunuw turahinah ni’iyonsairih siwar nabaimih, baise nunuw ana bai’obaiyen hibi’obaiy ni’ufunun boro nanunuw turahinah ni’iyonsairih.
6 The|strong="G3588" hardworking farmer|strong="G1092" ought|strong="G1163" to|strong="G1163" receive|strong="G3335" the|strong="G3588" first|strong="G4413" share|strong="G3335" of|strong="G3588" the|strong="G3588" crops|strong="G2590".
6 Orot yait masaw bow raro’on ebababan hinafafour ana veya, nati orot i boro wan hinakusib aunowan hinitin.
7 Think|strong="G3539" about|strong="G1722" what|strong="G3739" I|strong="G3739" am|strong="G3588" saying|strong="G3004". May|strong="G3956" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" give|strong="G1325" yoʋ understanding|strong="G4907" in|strong="G1722" everything|strong="G3956".
7 Abisa ao i nuhimaim nama inanot, naatu Regah boro nibaisi nuhi nakusisib sawar etei ao inaso’ob.
8 Remember|strong="G3421" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the|strong="G1537" offspring of|strong="G1537" David|strong="G1138", who|strong="G3588" was|strong="G3588" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1537" dead|strong="G3498" according|strong="G2596" to|strong="G2596" my|strong="G1473" gospel|strong="G2098".
8 Jesu Keriso, David uwan, morobone God iyawas maiye mimisir, i ayu au Tur Gewasin ukwarin nati i abibinan.
9 For|strong="G1722" this|strong="G3588" gospel I|strong="G3739" suffer|strong="G2553" to|strong="G1722" the|strong="G1722" point|strong="G3360" of|strong="G3056" being|strong="G1722" chained like|strong="G5613" a|strong="G5613" criminal|strong="G2557", but|strong="G2316" the|strong="G1722" word|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316" is|strong="G3588" not|strong="G3756" chained.
9 Anayabin ayu Tur Gewasin abibinan isan biyababan abaib, ana itinin i bainowan orot na’atube hifatumu ama’am. Baise God ana tur i men hifatum.
10 Therefore|strong="G1223" I|strong="G2532" endure|strong="G5278" everything|strong="G3956" for|strong="G1223" the|strong="G1722" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G1722" chosen|strong="G1588", so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" too|strong="G2532" may|strong="G2532" obtain|strong="G5177" the|strong="G1722" salvation|strong="G4991" that|strong="G2443" is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", with|strong="G3326" eternal glory|strong="G1391".
10 Isan imih God ana sabuw rurubinih wabihimaim ayu biyababan fokarih etei wanawanah arun ewawainabu, saise i auman Keriso Jesu’une yawas enan hinab naatu yawas ma’ama wanatowan ana bonamanamarin wanawanan hinarun.
11 This|strong="G3588" saying|strong="G3056" is|strong="G3588" trustworthy|strong="G4103":
11 Iti tur i turobe,
12 if|strong="G1487" we|strong="G2249" endure|strong="G5278",
12 biyababanamaim nawawainabit na’at,
13 if|strong="G1487" we|strong="G1063" are|strong="G3306" unfaithful,
13 It men tanabobosunusunub na’at,
14 Remind|strong="G5279" the|strong="G1909" people|strong="G3361" of|strong="G2316" these|strong="G3778" things|strong="G3778", solemnly|strong="G1263" charging|strong="G1263" them|strong="G3588" before|strong="G1799" the|strong="G1909" Lord|strong="G2962" not|strong="G3361" to|strong="G1909" quarrel about|strong="G1909" words|strong="G3054", which|strong="G3588" does|strong="G2316" no|strong="G3762" good|strong="G3588" but|strong="G3361" only leads to|strong="G1909" the|strong="G1909" ruin|strong="G2692" of|strong="G2316" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" listening.
14 A sabuw hai tur ina’owen nuhih inakusib iti sawar isah, God nanamaim tur fokarin ina’uwih inimatnuwih; sawar hai yabih en, isah men turamaim hinagam. Nati boro men ana gewasin ta hinab, baise sabuw iyab tur tenonowar i tigugurusih.
15 Be|strong="G2316" diligent|strong="G4704" to|strong="G4704" present|strong="G3936" yoʋrself to|strong="G4704" God|strong="G2316" as|strong="G2316" a|strong="G3056" proven|strong="G1384" worker|strong="G2040" who|strong="G3588" does|strong="G2316" not need to|strong="G4704" be|strong="G2316" ashamed and|strong="G2316" who|strong="G3588" correctly teaches the|strong="G3588" word|strong="G3056" of|strong="G3056" truth.
15 Baise inabow sunusunub, God na’iti o i turobe kubowabow, naatu God ana tur yabin inaso’ob gewas sabuw ini’obaiyih, saise kubowabow isan God nabibatiy boro men biya na’ohow.
16 Avoid|strong="G4026" profane chatter|strong="G2757", for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" engage in|strong="G1909" such|strong="G1161" talk will|strong="G4183" stray further|strong="G4119" and|strong="G1161" further|strong="G4119" into|strong="G1909" ungodliness,
16 Sabuw iyab God men tekakakafiy naatu koko’awabe teo’okwanekwan kwanahaiwih, anayabin sabuw boro hinanawiyih God biyanamaim hinatit hai ef nawarorom.
17 and|strong="G2532" their|strong="G2532" message|strong="G3056" will|strong="G1510" spread|strong="G3542" like|strong="G5613" gangrene|strong="G1044". Among|strong="G3588" them|strong="G3588" are|strong="G1510" Hymenaeus|strong="G5211" and|strong="G2532" Philetus|strong="G5372",
17 Hai bai’obaiyen i roufair orot biyan ean gegedar enan na’atube. Wanawanahimaim i orot rou’ab, Haimeneus naatu Philetus hairi iti bai’obaiyen tibi’obaiyi i kwana’itin gewas.
18 who|strong="G3588" have|strong="G2532" strayed from|strong="G2532" the|strong="G2532" truth, saying|strong="G3004" that|strong="G3588" the|strong="G2532" resurrection has|strong="G4102" already|strong="G2235" happened|strong="G1096". They|strong="G2532" are|strong="G3588" undermining the|strong="G2532" faith|strong="G4102" of|strong="G4012" some|strong="G5100".
18 Iti orot rou’ab bai’obaiyen anababatun hikwahir hitit, naatu hai binanumaim hio morobone misir maiye i mataraka, boro men namatar maiye’emih, iti na’atube hio baitumatumayah afa hai baitumatum tigugurus.
19 Nevertheless|strong="G3305", the|strong="G2532" foundation|strong="G2310" of|strong="G2316" God|strong="G2316" stands|strong="G2476" firm|strong="G2476", having|strong="G2192" this|strong="G3778" seal|strong="G4973": “The|strong="G2532" Lord|strong="G2962" knows|strong="G1097" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" his|strong="G3956",” and|strong="G2532", “Everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" calls upon|strong="G3588" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2316" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" must|strong="G2192" depart from|strong="G2532" unrighteousness.”
19 Baise God ana taf badowanin rarouw i boro men yait ta niyuyuw. Iti taf afe’enamaim tur iti hikirum, “Regah so’ob iyab i nowan.” naatu “Iyab teo ayu i Regah nowan gewasin kakafihine dogor baikitabir hinab.”
20 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" a|strong="G2532" large|strong="G3173" house|strong="G3614" there|strong="G2532" are|strong="G1510" not|strong="G3756" only|strong="G3440" vessels|strong="G4632" of|strong="G2532" gold|strong="G5552" and|strong="G2532" silver, but|strong="G1161" also|strong="G2532" of|strong="G2532" wood|strong="G3585" and|strong="G2532" clay|strong="G3749"; some|strong="G3739" are|strong="G1510" for|strong="G1519" honorable|strong="G5092" use|strong="G5092" and|strong="G2532" some|strong="G3739" for|strong="G1519" dishonorable use|strong="G5092".
20 Bar gagamin wanawanan ror kafet, hai yumat i ta ta, afa i silver, naatu afa i gold, afa i tew, afa i naukwat, naatu iti sawar afa i bowabow gagamih isah, afa i bowabow gidigidih isah.
21 Therefore|strong="G3767", if|strong="G1437" anyone|strong="G5100" cleanses|strong="G1571" himself|strong="G1438" from|strong="G3588" what|strong="G3588" is|strong="G1510" dishonorable, he|strong="G3778" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1519" vessel|strong="G4632" for|strong="G1519" honorable|strong="G5092" use|strong="G2173", set apart as|strong="G1519" holy, useful|strong="G2173" to|strong="G1519" the|strong="G1519" master|strong="G1203", and|strong="G5092" prepared|strong="G2090" for|strong="G1519" every|strong="G3956" good|strong="G3956" work|strong="G2041".
21 Orot yait kakafihine nahaiw taiyuwin nakukusouw na’at, karam boro hinab sawar gagamih isan nabow, anayabin i taiyuwin ya’asair ana orot ukwarin isan bowamih yabuna.
22 Flee|strong="G5343" youthful|strong="G3512" lusts|strong="G1939" and|strong="G1161" pursue|strong="G1377" righteousness|strong="G1343", faithfulness|strong="G4102", love, and|strong="G1161" peace|strong="G1515", along with|strong="G3326" those|strong="G3588" who|strong="G3588" call|strong="G1941" upon|strong="G1941" the|strong="G1537" Lord|strong="G2962" from|strong="G1537" a|strong="G1161" pure|strong="G2513" heart|strong="G2588".
22 Monok ana yawas kwanahaiw, yawas yamutufurin, baitumatum, yabow, tufuw, isah a not imaim kwanayai kwananuwih kwanab, Kirisiyan afa dogoroh rousouwin bairi kwanita’imon Regah ana baibais isan kwanifefeyan.
23 Have|strong="G2532" nothing|strong="G3868" to|strong="G2532" do|strong="G1492" with|strong="G2532" foolish|strong="G3474" and|strong="G2532" ignorant controversies|strong="G2214", knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" they|strong="G2532" breed quarrels|strong="G3163".
23 Baise sabuw hai not en koko’aw sabuw na’atube kwanahaiwih; kwanaso’ob nati sabuw i gamin baibuya’ayah.
24 A|strong="G1510" servant|strong="G1401" of|strong="G2962" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" ought|strong="G1163" not|strong="G3756" to|strong="G4314" quarrel, but|strong="G1161" to|strong="G4314" be|strong="G1510" kind|strong="G3956" to|strong="G4314" everyone|strong="G3956", able|strong="G1317" to|strong="G4314" teach|strong="G1317", and|strong="G1161" patient,
24 Regah ana akirwairafin i men nagam kwanekwan, baise sabuw etei isah nigewasin, yaten nanub ni’obaiyih.
25 instructing|strong="G3811" his|strong="G1519" opponents with|strong="G1722" gentleness|strong="G4240". Perhaps|strong="G3379" God|strong="G2316" will|strong="G2316" grant|strong="G1325" them|strong="G3588" repentance|strong="G3341" leading|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G1722" knowledge|strong="G1922" of|strong="G2316" the|strong="G1722" truth.
25 Tur hamehamenamaim sabuw iyab i tirurukoukuw nayamutufurih, God boro hai ef niwa’an naham dogor baikitabir hinab naatu hinan turobe hinaso’ob.
26 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G2307" come|strong="G2532" to|strong="G1519" their|strong="G2532" senses and|strong="G2532" escape from|strong="G1537" the|strong="G2532" snare|strong="G3803" of|strong="G1537" the|strong="G2532" devil|strong="G1228", who|strong="G3588" has|strong="G2532" taken them|strong="G3588" captive|strong="G2221" to|strong="G1519" do|strong="G2532" his|strong="G1519" will|strong="G2307".
26 Naatu hai not namatabir maiye nan natitit ana veya’amaim, demon buwih fatumih hima fanan hibai ana kok hisisinaf boro hinahaiw hinatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.