2 Timóteo 2
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 Yoʋ then|strong="G3767", my|strong="G1722" child|strong="G5043", be|strong="G3588" strong|strong="G1743" in|strong="G1722" the|strong="G1722" grace|strong="G5485" that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
1 Baise natu, Keriso Jesu ana manaw ana kabeber wanawananamaim inafair.
2 Entrust|strong="G3908" what|strong="G3739" yoʋ have|strong="G2532" heard from|strong="G3844" me|strong="G1473" in|strong="G2532" the|strong="G2532" presence|strong="G1223" of|strong="G1223" many|strong="G4183" witnesses|strong="G3144" to|strong="G2532" faithful|strong="G4103" men|strong="G3778" who|strong="G3739" will|strong="G1510" be|strong="G1510" competent|strong="G2425" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" others|strong="G2087" also|strong="G2532".
2 Bai’obaiyen sifrubonayah maumurih nahimaim abinan inonowar inab, naatu sabuw iyab kubitutumih, iti tur inaya’abun hinab, saise i auman sabuw afa hini’obaiyih.
3 Endure hardship|strong="G4777" as|strong="G5613" a|strong="G5613" good|strong="G2570" soldier|strong="G4757" of|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
3 Aki biyai ebababanabe obo auman aunowa biya nababan Keriso Jesu ana baiyowayan gewasin na’atube.
4 No|strong="G3762" one|strong="G3762" serving as|strong="G2443" a|strong="G2443" soldier|strong="G4754" entangles|strong="G1707" himself|strong="G1707" in|strong="G3588" the|strong="G3588" affairs|strong="G4230" of|strong="G3588" civilian life|strong="G3762", since he|strong="G3588" seeks to|strong="G2443" please the|strong="G3588" one|strong="G3762" who|strong="G3588" enlisted|strong="G4758" him|strong="G3588".
4 Orot yait sorodiy ana bowabowamaim ema’am i boro turobe nabow ana orot ukwarin niyasisir, men natit ufun bar merar ana bowabow auman nagamuw nabowamih.
5 Similarly, an|strong="G2532" athlete is|strong="G5100" not|strong="G3756" crowned|strong="G4737" unless|strong="G1437" he|strong="G2532" competes according|strong="G3756" to|strong="G2532" the|strong="G2532" rules|strong="G3545".
5 Orot nunuw isan ebowabow gaigiwas boro men asir nanunuw turahinah ni’iyonsairih siwar nabaimih, baise nunuw ana bai’obaiyen hibi’obaiy ni’ufunun boro nanunuw turahinah ni’iyonsairih.
6 The|strong="G3588" hardworking farmer|strong="G1092" ought|strong="G1163" to|strong="G1163" receive|strong="G3335" the|strong="G3588" first|strong="G4413" share|strong="G3335" of|strong="G3588" the|strong="G3588" crops|strong="G2590".
6 Orot yait masaw bow raro’on ebababan hinafafour ana veya, nati orot i boro wan hinakusib aunowan hinitin.
7 Think|strong="G3539" about|strong="G1722" what|strong="G3739" I|strong="G3739" am|strong="G3588" saying|strong="G3004". May|strong="G3956" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" give|strong="G1325" yoʋ understanding|strong="G4907" in|strong="G1722" everything|strong="G3956".
7 Abisa ao i nuhimaim nama inanot, naatu Regah boro nibaisi nuhi nakusisib sawar etei ao inaso’ob.
8 Remember|strong="G3421" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the|strong="G1537" offspring of|strong="G1537" David|strong="G1138", who|strong="G3588" was|strong="G3588" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1537" dead|strong="G3498" according|strong="G2596" to|strong="G2596" my|strong="G1473" gospel|strong="G2098".
8 Jesu Keriso, David uwan, morobone God iyawas maiye mimisir, i ayu au Tur Gewasin ukwarin nati i abibinan.
9 For|strong="G1722" this|strong="G3588" gospel I|strong="G3739" suffer|strong="G2553" to|strong="G1722" the|strong="G1722" point|strong="G3360" of|strong="G3056" being|strong="G1722" chained like|strong="G5613" a|strong="G5613" criminal|strong="G2557", but|strong="G2316" the|strong="G1722" word|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316" is|strong="G3588" not|strong="G3756" chained.
9 Anayabin ayu Tur Gewasin abibinan isan biyababan abaib, ana itinin i bainowan orot na’atube hifatumu ama’am. Baise God ana tur i men hifatum.
10 Therefore|strong="G1223" I|strong="G2532" endure|strong="G5278" everything|strong="G3956" for|strong="G1223" the|strong="G1722" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G1722" chosen|strong="G1588", so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" too|strong="G2532" may|strong="G2532" obtain|strong="G5177" the|strong="G1722" salvation|strong="G4991" that|strong="G2443" is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", with|strong="G3326" eternal glory|strong="G1391".
10 Isan imih God ana sabuw rurubinih wabihimaim ayu biyababan fokarih etei wanawanah arun ewawainabu, saise i auman Keriso Jesu’une yawas enan hinab naatu yawas ma’ama wanatowan ana bonamanamarin wanawanan hinarun.
11 This|strong="G3588" saying|strong="G3056" is|strong="G3588" trustworthy|strong="G4103":
11 Iti tur i turobe,
12 if|strong="G1487" we|strong="G2249" endure|strong="G5278",
12 biyababanamaim nawawainabit na’at,
13 if|strong="G1487" we|strong="G1063" are|strong="G3306" unfaithful,
13 It men tanabobosunusunub na’at,
14 Remind|strong="G5279" the|strong="G1909" people|strong="G3361" of|strong="G2316" these|strong="G3778" things|strong="G3778", solemnly|strong="G1263" charging|strong="G1263" them|strong="G3588" before|strong="G1799" the|strong="G1909" Lord|strong="G2962" not|strong="G3361" to|strong="G1909" quarrel about|strong="G1909" words|strong="G3054", which|strong="G3588" does|strong="G2316" no|strong="G3762" good|strong="G3588" but|strong="G3361" only leads to|strong="G1909" the|strong="G1909" ruin|strong="G2692" of|strong="G2316" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" listening.
14 A sabuw hai tur ina’owen nuhih inakusib iti sawar isah, God nanamaim tur fokarin ina’uwih inimatnuwih; sawar hai yabih en, isah men turamaim hinagam. Nati boro men ana gewasin ta hinab, baise sabuw iyab tur tenonowar i tigugurusih.
15 Be|strong="G2316" diligent|strong="G4704" to|strong="G4704" present|strong="G3936" yoʋrself to|strong="G4704" God|strong="G2316" as|strong="G2316" a|strong="G3056" proven|strong="G1384" worker|strong="G2040" who|strong="G3588" does|strong="G2316" not need to|strong="G4704" be|strong="G2316" ashamed and|strong="G2316" who|strong="G3588" correctly teaches the|strong="G3588" word|strong="G3056" of|strong="G3056" truth.
15 Baise inabow sunusunub, God na’iti o i turobe kubowabow, naatu God ana tur yabin inaso’ob gewas sabuw ini’obaiyih, saise kubowabow isan God nabibatiy boro men biya na’ohow.
16 Avoid|strong="G4026" profane chatter|strong="G2757", for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" engage in|strong="G1909" such|strong="G1161" talk will|strong="G4183" stray further|strong="G4119" and|strong="G1161" further|strong="G4119" into|strong="G1909" ungodliness,
16 Sabuw iyab God men tekakakafiy naatu koko’awabe teo’okwanekwan kwanahaiwih, anayabin sabuw boro hinanawiyih God biyanamaim hinatit hai ef nawarorom.
17 and|strong="G2532" their|strong="G2532" message|strong="G3056" will|strong="G1510" spread|strong="G3542" like|strong="G5613" gangrene|strong="G1044". Among|strong="G3588" them|strong="G3588" are|strong="G1510" Hymenaeus|strong="G5211" and|strong="G2532" Philetus|strong="G5372",
17 Hai bai’obaiyen i roufair orot biyan ean gegedar enan na’atube. Wanawanahimaim i orot rou’ab, Haimeneus naatu Philetus hairi iti bai’obaiyen tibi’obaiyi i kwana’itin gewas.
18 who|strong="G3588" have|strong="G2532" strayed from|strong="G2532" the|strong="G2532" truth, saying|strong="G3004" that|strong="G3588" the|strong="G2532" resurrection has|strong="G4102" already|strong="G2235" happened|strong="G1096". They|strong="G2532" are|strong="G3588" undermining the|strong="G2532" faith|strong="G4102" of|strong="G4012" some|strong="G5100".
18 Iti orot rou’ab bai’obaiyen anababatun hikwahir hitit, naatu hai binanumaim hio morobone misir maiye i mataraka, boro men namatar maiye’emih, iti na’atube hio baitumatumayah afa hai baitumatum tigugurus.
19 Nevertheless|strong="G3305", the|strong="G2532" foundation|strong="G2310" of|strong="G2316" God|strong="G2316" stands|strong="G2476" firm|strong="G2476", having|strong="G2192" this|strong="G3778" seal|strong="G4973": “The|strong="G2532" Lord|strong="G2962" knows|strong="G1097" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" his|strong="G3956",” and|strong="G2532", “Everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" calls upon|strong="G3588" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2316" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" must|strong="G2192" depart from|strong="G2532" unrighteousness.”
19 Baise God ana taf badowanin rarouw i boro men yait ta niyuyuw. Iti taf afe’enamaim tur iti hikirum, “Regah so’ob iyab i nowan.” naatu “Iyab teo ayu i Regah nowan gewasin kakafihine dogor baikitabir hinab.”
20 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" a|strong="G2532" large|strong="G3173" house|strong="G3614" there|strong="G2532" are|strong="G1510" not|strong="G3756" only|strong="G3440" vessels|strong="G4632" of|strong="G2532" gold|strong="G5552" and|strong="G2532" silver, but|strong="G1161" also|strong="G2532" of|strong="G2532" wood|strong="G3585" and|strong="G2532" clay|strong="G3749"; some|strong="G3739" are|strong="G1510" for|strong="G1519" honorable|strong="G5092" use|strong="G5092" and|strong="G2532" some|strong="G3739" for|strong="G1519" dishonorable use|strong="G5092".
20 Bar gagamin wanawanan ror kafet, hai yumat i ta ta, afa i silver, naatu afa i gold, afa i tew, afa i naukwat, naatu iti sawar afa i bowabow gagamih isah, afa i bowabow gidigidih isah.
21 Therefore|strong="G3767", if|strong="G1437" anyone|strong="G5100" cleanses|strong="G1571" himself|strong="G1438" from|strong="G3588" what|strong="G3588" is|strong="G1510" dishonorable, he|strong="G3778" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1519" vessel|strong="G4632" for|strong="G1519" honorable|strong="G5092" use|strong="G2173", set apart as|strong="G1519" holy, useful|strong="G2173" to|strong="G1519" the|strong="G1519" master|strong="G1203", and|strong="G5092" prepared|strong="G2090" for|strong="G1519" every|strong="G3956" good|strong="G3956" work|strong="G2041".
21 Orot yait kakafihine nahaiw taiyuwin nakukusouw na’at, karam boro hinab sawar gagamih isan nabow, anayabin i taiyuwin ya’asair ana orot ukwarin isan bowamih yabuna.
22 Flee|strong="G5343" youthful|strong="G3512" lusts|strong="G1939" and|strong="G1161" pursue|strong="G1377" righteousness|strong="G1343", faithfulness|strong="G4102", love, and|strong="G1161" peace|strong="G1515", along with|strong="G3326" those|strong="G3588" who|strong="G3588" call|strong="G1941" upon|strong="G1941" the|strong="G1537" Lord|strong="G2962" from|strong="G1537" a|strong="G1161" pure|strong="G2513" heart|strong="G2588".
22 Monok ana yawas kwanahaiw, yawas yamutufurin, baitumatum, yabow, tufuw, isah a not imaim kwanayai kwananuwih kwanab, Kirisiyan afa dogoroh rousouwin bairi kwanita’imon Regah ana baibais isan kwanifefeyan.
23 Have|strong="G2532" nothing|strong="G3868" to|strong="G2532" do|strong="G1492" with|strong="G2532" foolish|strong="G3474" and|strong="G2532" ignorant controversies|strong="G2214", knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" they|strong="G2532" breed quarrels|strong="G3163".
23 Baise sabuw hai not en koko’aw sabuw na’atube kwanahaiwih; kwanaso’ob nati sabuw i gamin baibuya’ayah.
24 A|strong="G1510" servant|strong="G1401" of|strong="G2962" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" ought|strong="G1163" not|strong="G3756" to|strong="G4314" quarrel, but|strong="G1161" to|strong="G4314" be|strong="G1510" kind|strong="G3956" to|strong="G4314" everyone|strong="G3956", able|strong="G1317" to|strong="G4314" teach|strong="G1317", and|strong="G1161" patient,
24 Regah ana akirwairafin i men nagam kwanekwan, baise sabuw etei isah nigewasin, yaten nanub ni’obaiyih.
25 instructing|strong="G3811" his|strong="G1519" opponents with|strong="G1722" gentleness|strong="G4240". Perhaps|strong="G3379" God|strong="G2316" will|strong="G2316" grant|strong="G1325" them|strong="G3588" repentance|strong="G3341" leading|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G1722" knowledge|strong="G1922" of|strong="G2316" the|strong="G1722" truth.
25 Tur hamehamenamaim sabuw iyab i tirurukoukuw nayamutufurih, God boro hai ef niwa’an naham dogor baikitabir hinab naatu hinan turobe hinaso’ob.
26 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G2307" come|strong="G2532" to|strong="G1519" their|strong="G2532" senses and|strong="G2532" escape from|strong="G1537" the|strong="G2532" snare|strong="G3803" of|strong="G1537" the|strong="G2532" devil|strong="G1228", who|strong="G3588" has|strong="G2532" taken them|strong="G3588" captive|strong="G2221" to|strong="G1519" do|strong="G2532" his|strong="G1519" will|strong="G2307".
26 Naatu hai not namatabir maiye nan natitit ana veya’amaim, demon buwih fatumih hima fanan hibai ana kok hisisinaf boro hinahaiw hinatit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.