Jó 6

Revised Version 1885 (ENGRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then Job answered and said,
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 My soul refuseth to touch them ; they are as loathsome meat to me.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for.
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 To him that is ready to faint kindness should be shewed from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself:
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 The caravans that travel by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.