Jó 3

Revised Version 1885 (ENGRV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job answered and said:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid trouble from mine eyes.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.