Jó 39

Revised Version 1885 (ENGRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshingfloor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich rejoiceth, but are her pinions and feathers kindly?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, she is without fear;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Hast thou given the horse his might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging there , upon the crag of the rock, and the strong hold.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.