Rute 2

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now Naomi|strong="H5281" was|strong="H8034" related through|strong="H8034" her|strong="H3045" husband to|strong="H3045" a|strong="H3068" very|strong="H3045" wealthy|strong="H2428" man|strong="H1368" of|strong="H8034" the|strong="H3045" family|strong="H4940" of|strong="H8034" Elimelech named|strong="H8034" Boaz|strong="H1162".
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Ruth|strong="H7327" the|strong="H4672" Moabite|strong="H4125" said to|strong="H3212" Naomi|strong="H5281", ‘Let|strong="H4994" me|strong="H4994" now|strong="H4994" go|strong="H3212" into|strong="H3212" the|strong="H4672" fields|strong="H7704" and|strong="H3212" gather|strong="H3950" leftover grain|strong="H7641" behind anyone who|strong="H4672" will|strong="H5869" allow|strong="H4994" me|strong="H4994".’
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 So she went|strong="H3212" to|strong="H3212" glean|strong="H3950" in|strong="H3212" the|strong="H3212" field|strong="H7704" after the|strong="H3212" reapers|strong="H7114". As it|strong="H3212" happened|strong="H7136", she was|strong="H4940" in|strong="H3212" that|strong="H4940" part|strong="H2513" of|strong="H7704" the|strong="H3212" field|strong="H7704" which|strong="H7704" belonged to|strong="H3212" Boaz|strong="H1162", who was|strong="H4940" of|strong="H7704" the|strong="H3212" family|strong="H4940" of|strong="H7704" Elimelech.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 When|strong="H3068" Boaz|strong="H1162" came|strong="H3068" from|strong="H3068" Bethlehem|strong="H1035" and|strong="H3068" said to|strong="H3068" the|strong="H3068" reapers|strong="H7114", ‘The|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w* be|strong="H3068" with|strong="H5973" you|strong="H5973",’ they|strong="H3068" answered him|strong="H5973", ‘May|strong="H3068" the|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w* bless|strong="H1288" you|strong="H5973".’
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 ‘Whose|strong="H4310" girl|strong="H5291" is|strong="H4310" this|strong="H2063"?’ Boaz|strong="H1162" asked his|strong="H5921" servant|strong="H5288" who|strong="H4310" had|strong="H1162" charge|strong="H5921" of|strong="H5921" the|strong="H5921" reapers|strong="H7114".
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 The|strong="H5921" servant|strong="H5288" who|strong="H1931" had|strong="H7704" charge|strong="H5921" of|strong="H7704" the|strong="H5921" reapers|strong="H7114" replied|strong="H6030", ‘It|strong="H1931" is|strong="H1931" the|strong="H5921" Moabite|strong="H4125" girl|strong="H5291" who|strong="H1931" came|strong="H7725" back|strong="H7725" with|strong="H5973" Naomi|strong="H5281" from|strong="H7725" the|strong="H5921" territory|strong="H7704" of|strong="H7704" Moab|strong="H4124".
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 She|strong="H1242" asked to|strong="H5704" be|strong="H4994" allowed to|strong="H5704" glean|strong="H3950" and|strong="H1004" gather|strong="H3950" sheaves|strong="H6016" after|strong="H1242" the|strong="H5704" reapers|strong="H7114". So|strong="H6258" she|strong="H1242" came and|strong="H1004" has|strong="H2088" continued|strong="H3427" to|strong="H5704" work until|strong="H5704" now|strong="H6258" and|strong="H1004" she|strong="H1242" has|strong="H2088" not|strong="H2088" rested a|strong="H3068" moment in|strong="H3427" the|strong="H5704" field.’
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Then|strong="H2088" Boaz|strong="H1162" said|strong="H8085" to|strong="H3212" Ruth|strong="H7327", ‘Listen|strong="H8085", my|strong="H8085" daughter|strong="H1323". Do|strong="H8085" not|strong="H3808" go|strong="H3212" to|strong="H3212" glean|strong="H3950" in|strong="H8085" another|strong="H2088" field|strong="H7704" nor|strong="H3808" leave this|strong="H2088" place|strong="H2088", but|strong="H3808" stay|strong="H1692" here|strong="H2088" with|strong="H5973" my|strong="H8085" girls|strong="H5291".
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Watch|strong="H5869" where|strong="H3808" the|strong="H6680" men|strong="H5288" are|strong="H5869" reaping|strong="H7114" and|strong="H1980" follow|strong="H1980" the|strong="H6680" gleaners. I|strong="H6680" have|strong="H5869" told|strong="H6680" the|strong="H6680" young|strong="H5288" men|strong="H5288" not|strong="H3808" to|strong="H1980" trouble you|strong="H6680". When|strong="H1980" you|strong="H6680" are|strong="H5869" thirsty|strong="H6770", go|strong="H1980" to|strong="H1980" the|strong="H6680" jars|strong="H3627" and|strong="H1980" drink|strong="H8354" of|strong="H3627" that|strong="H5288" which|strong="H5869" the|strong="H6680" young|strong="H5288" men|strong="H5288" have|strong="H5869" drawn|strong="H7579".’
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Then|strong="H5307" she|strong="H5921" bowed|strong="H7812" low and|strong="H5869" said to|strong="H5921" him|strong="H6440", ‘Why|strong="H4069" are|strong="H5869" you|strong="H6440" so|strong="H4672" kind to|strong="H5921" me|strong="H6440", to|strong="H5921" take|strong="H5234" interest in|strong="H5921" me|strong="H6440" when|strong="H5307" I|strong="H5921" am just a|strong="H3068" foreigner|strong="H5237"?’
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Boaz|strong="H1162" replied|strong="H6030", ‘I|strong="H3045" have|strong="H5971" heard|strong="H6030" what|strong="H3045" you|strong="H3605" have|strong="H5971" done|strong="H6213" for|strong="H6213" your|strong="H3605" mother-in-law|strong="H2545" since the|strong="H3605" death|strong="H4194" of|strong="H5971" your|strong="H3605" husband, and|strong="H6030" how|strong="H3045" you|strong="H3605" left|strong="H5800" your|strong="H3605" father and|strong="H6030" mother and|strong="H6030" your|strong="H3605" native|strong="H4138" land to|strong="H3212" come|strong="H3212" to|strong="H3212" a|strong="H3068" people|strong="H5971" that|strong="H3045" you|strong="H3605" did|strong="H6213" not|strong="H3808" know|strong="H3045" before|strong="H3808".
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 May|strong="H1961" the|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w* repay|strong="H7999" you|strong="H5973" for|strong="H8478" what|strong="H6467" you|strong="H5973" have|strong="H1961" done|strong="H1961", and|strong="H3478" may|strong="H1961" you|strong="H5973" be|strong="H1961" fully|strong="H8003" rewarded|strong="H7999" by|strong="H3068" the|strong="H3068" God|strong="H3068" of|strong="H3068" Israel|strong="H3478", under|strong="H8478" whose wings|strong="H3671" you|strong="H5973" have|strong="H1961" come|strong="H1961" to|strong="H3478" take|strong="H2620" refuge|strong="H2620".’
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Then|strong="H1961" she|strong="H3588" said|strong="H1696", ‘I|strong="H3588" trust I|strong="H3588" may|strong="H1961" please you|strong="H3588", my|strong="H5921" lord, for|strong="H3588" you|strong="H3588" have|strong="H1961" comforted|strong="H5162" me|strong="H5921" and|strong="H5869" spoken|strong="H1696" kindly|strong="H3820" to|strong="H1696" your|strong="H5921" servant|strong="H8198", although|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H1961" not|strong="H3808" really equal to|strong="H1696" one|strong="H3808" of|strong="H5869" your|strong="H5921" own|strong="H1961" servants|strong="H8198".’
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 At|strong="H3427" mealtime|strong="H6256" Boaz|strong="H1162" said to|strong="H6256" Ruth, ‘Come|strong="H5066" here|strong="H1988" and|strong="H3899" eat|strong="H3899" some|strong="H4480" of|strong="H3427" the|strong="H4480" food|strong="H3899" and|strong="H3899" dip|strong="H2881" your|strong="H4480" piece|strong="H6595" of|strong="H3427" bread|strong="H3899" in|strong="H3427" the|strong="H4480" vinegar|strong="H2558".’ So|strong="H4480" she|strong="H6256" sat|strong="H3427" beside|strong="H6654" the|strong="H4480" reapers|strong="H7114", and|strong="H3899" he|strong="H4480" passed|strong="H3427" her|strong="H6642" some|strong="H4480" roasted|strong="H7039" grain|strong="H7039". She|strong="H6256" ate until|strong="H3899" she|strong="H6256" was|strong="H3427" satisfied|strong="H7646" and|strong="H3899" had|strong="H7646" some|strong="H4480" left|strong="H3498".
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 When|strong="H1571" she|strong="H1571" rose|strong="H6965" to|strong="H6965" glean|strong="H3950", Boaz|strong="H1162" gave|strong="H6680" this|strong="H1571" order|strong="H6680" to|strong="H6965" his|strong="H6680" young|strong="H5288" men|strong="H5288": ‘Let|strong="H3808" her|strong="H1571" glean|strong="H3950" even|strong="H1571" among|strong="H3808" the|strong="H6680" sheaves|strong="H6016" and|strong="H6965" do|strong="H6680" not|strong="H3808" disturb her|strong="H1571".
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Also|strong="H1571" pull|strong="H7997" out|strong="H4480" some|strong="H4480" for|strong="H3808" her|strong="H1571" from|strong="H4480" the|strong="H4480" bundles|strong="H6653" and|strong="H1571" leave|strong="H5800" for|strong="H3808" her|strong="H1571" to|strong="H4480" glean|strong="H3950", and|strong="H1571" do not|strong="H3808" find fault with|strong="H1571" her|strong="H1571".’
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 So|strong="H1961" she|strong="H6153" gleaned|strong="H3950" in|strong="H1961" the|strong="H5704" field|strong="H7704" until|strong="H5704" evening|strong="H6153", then|strong="H1961" beat|strong="H2251" out|strong="H2251" what she|strong="H6153" had|strong="H1961" gleaned|strong="H3950". It|strong="H1961" was|strong="H1961" about|strong="H1961" a|strong="H3068" bushel of|strong="H7704" barley|strong="H8184".
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Then|strong="H3318" she|strong="H5892" took|strong="H5375" it|strong="H5414" up|strong="H5375" and|strong="H5892" went|strong="H3318" into|strong="H3318" the|strong="H7200" town|strong="H5892" and|strong="H5892" showed|strong="H7200" her|strong="H5414" mother-in-law|strong="H2545" what|strong="H7200" she|strong="H5892" had|strong="H5414" gleaned|strong="H3950". She|strong="H5892" also|strong="H3318" brought|strong="H3318" out|strong="H3318" and|strong="H5892" gave|strong="H5414" her|strong="H5414" that|strong="H7200" which|strong="H5892" she|strong="H5892" had|strong="H5414" left|strong="H3498" from|strong="H3318" her|strong="H5414" meal after|strong="H3318" she|strong="H5892" had|strong="H5414" had|strong="H5414" enough|strong="H3498".
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 ‘Where did|strong="H6213" you|strong="H3117" glean|strong="H3950" today|strong="H3117", and|strong="H3117" where did|strong="H6213" you|strong="H3117" work|strong="H6213"?’ asked her|strong="H5046" mother-in-law|strong="H2545". ‘A|strong="H3068" blessing|strong="H1288" on|strong="H3117" him|strong="H5046" who|strong="H6213" took|strong="H1961" notice|strong="H5234" of|strong="H3117" you|strong="H3117"!’
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Naomi|strong="H5281" said to|strong="H4191" her|strong="H3618" daughter-in-law|strong="H3618", ‘May|strong="H3068" the|strong="H3068" blessing|strong="H1288" of|strong="H3068" the|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w* rest on|strong="H3068" this|strong="H1931" man|strong="H4191" who|strong="H1931" has|strong="H3068" not|strong="H3808" ceased to|strong="H4191" show his|strong="H3068" loving-kindness to|strong="H4191" the|strong="H3068" living|strong="H2416" and|strong="H3068" to|strong="H4191" the|strong="H3068" dead|strong="H4191". The|strong="H3068" man|strong="H4191",’ she|strong="H1931" added, ‘is|strong="H3068" a|strong="H3068" near|strong="H7138" relation of|strong="H3068" ours.’
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 ‘He|strong="H3588" told me|strong="H5973",’ Ruth|strong="H7327" said, ‘that|strong="H3588" I|strong="H3588" must|strong="H1571" keep|strong="H1692" near|strong="H5973" his|strong="H3605" young|strong="H5288" men|strong="H5288" until|strong="H5704" they|strong="H3588" have|strong="H1571" completed|strong="H3615" all|strong="H3605" his|strong="H3605" harvest|strong="H7105".’
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Naomi|strong="H5281" said|strong="H3318" to|strong="H3318" Ruth|strong="H7327", ‘It|strong="H3588" is|strong="H2896" best|strong="H2896", my|strong="H3318" daughter|strong="H1323", that|strong="H3588" you|strong="H3588" should|strong="H3588" go|strong="H3318" out|strong="H3318" with|strong="H5973" his|strong="H3588" girls|strong="H5291" because|strong="H3588" you|strong="H3588" might|strong="H1323" not|strong="H3808" be|strong="H3808" as|strong="H3588" safe in|strong="H3808" another|strong="H3808" field|strong="H7704".’
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 So|strong="H3427" she|strong="H5704" gleaned|strong="H3950" with|strong="H3427" the|strong="H5704" girls|strong="H5291" of|strong="H3427" Boaz|strong="H1162" until|strong="H5704" the|strong="H5704" end|strong="H3615" of|strong="H3427" the|strong="H5704" barley|strong="H8184" and|strong="H3427" wheat|strong="H2406" harvest|strong="H7105"; but she|strong="H5704" lived|strong="H3427" with|strong="H3427" her|strong="H5291" mother-in-law|strong="H2545".
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.