Romanos 9
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 I|strong="G1473" am|strong="G1473" speaking|strong="G3004" the|strong="G1722" truth as|strong="G1722" one|strong="G3588" in|strong="G1722" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547"; it|strong="G3004" is|strong="G3588" no|strong="G3756" lie|strong="G5574"; and|strong="G4151" my|strong="G1722" conscience|strong="G4893", enlightened by|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151",
1 Ayu i Keriso wabinamaim tur anababatun ao, men abifufuwenamih. Anayabin dogorou naniyan atatatam Anun Kakafiyin ebibasit ayu abisa ao.
2 bears me|strong="G1473" out|strong="G2532" when|strong="G2532" I|strong="G1473" say|strong="G1473" that|strong="G3754" there|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2532" great|strong="G3173" weight of|strong="G2532" sorrow|strong="G3077" on|strong="G3588" me|strong="G1473" and|strong="G2532" that|strong="G3754" my|strong="G1473" heart|strong="G2588" is|strong="G1510" never free from|strong="G2532" pain|strong="G3077".
2 Ayu dogorou wanawanan yababan awan karatan, naatu baiyufarir isan abiwa’an men ekakaram.
3 I|strong="G1473" could|strong="G3588" wish|strong="G2172" that|strong="G3588" I|strong="G1473" were|strong="G1510" myself|strong="G1473" accursed and|strong="G4561" severed from|strong="G2596" the|strong="G2596" Christ|strong="G5547", for|strong="G1063" the|strong="G2596" sake|strong="G5228" of|strong="G2596" my|strong="G1473" people|strong="G4561" – my|strong="G1473" own flesh|strong="G4561" and|strong="G4561" blood.
3 Anayabin ayu au sabuw, biyau finimu turin naatu au rara anababatun, i wabihimaim mi’itube God tao rarafu. Naatu Keriso’one hita’afuru’umu atatit nabin,
4 For|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G1510" Israelites|strong="G2475", and|strong="G2532" theirs are|strong="G1510" the|strong="G2532" adoption|strong="G5206" as|strong="G2532" children|strong="G5206", the|strong="G2532" visible presence, the|strong="G2532" covenants|strong="G1242", the|strong="G2532" revealed Law|strong="G3548", the|strong="G2532" Temple worship|strong="G2999", and|strong="G2532" the|strong="G2532" promises|strong="G1860".
4 saise Israel sabuw yawas hitab, God natunatunamih hitamatar: ana marakaw, ana obaibasit, ana obaiyunen tur hitab, kwafiren anababatun, naatu ana omatanen isah tirerereb.
5 They|strong="G2532" are|strong="G1510" descended from|strong="G1537" the|strong="G2532" patriarchs, and|strong="G2532", as|strong="G1519" far|strong="G3588" as|strong="G1519" his|strong="G3956" human|strong="G4561" nature was|strong="G1510" concerned, from|strong="G1537" them|strong="G3588" came|strong="G2532" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" – he|strong="G2532" who|strong="G3739" is|strong="G1510" supreme over|strong="G1909" all|strong="G3956" things|strong="G3956", God|strong="G2316" for|strong="G1519" ever|strong="G1519" blessed|strong="G2128". Amen.
5 Nati sabuw hai a’agir kwafe’en i Hebrew big ana kik owe’owen, imaim gin tanay boro tanan Keriso ana tufuw ana’an tanatit. God akisinamo sawar etei ana bonawiyenayan tanabora’ara’ah wanatowan wanatowan. Amen.
6 Not|strong="G3756" that|strong="G3754" God|strong="G2316"’s Word|strong="G3056" has|strong="G2316" failed|strong="G3756". For|strong="G1063" it|strong="G3754" is|strong="G3588" not|strong="G3756" all|strong="G3956" who|strong="G3588" are|strong="G3588" descended from|strong="G1537" Israel|strong="G2474" who|strong="G3588" are|strong="G3588" true|strong="G3588" Israelites;
6 Baise God ana omatanen i men ta baifuwenamih, mar etei i yabih temamatar. Iti ao anayabin Israel sabuw etei hai tufuw ana’an i Israelane hitufuw, baise etei’imak boro men hinan Israel sabuw hinamataramih.
7 nor|strong="G3761", because|strong="G3754" they|strong="G3754" are|strong="G1510" Abraham’s descendants|strong="G4690", are|strong="G1510" they|strong="G3754" all|strong="G3956" his|strong="G3956" children|strong="G5043"; but|strong="G3761" – “It|strong="G3754" is|strong="G1510" Isaac|strong="G2464"’s children|strong="G5043" who|strong="G3748" will|strong="G1510" be|strong="G1510" called|strong="G2564" your|strong="G3956" descendants|strong="G4690".”
7 Na’atube Abraham ana rara’ane hitutufuw men etei Abraham natunatunamih. Bukamaim God iti na’atube eo hikirum inu’in kwaso’ob. “O natu Isaac ana rara’ane iti omatanen abit boro i hinab.”
8 This|strong="G3778" means|strong="G1510" that|strong="G3588" it|strong="G3778" is|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G1519" children|strong="G5043" born in|strong="G1519" the|strong="G1519" course of|strong="G2316" nature who|strong="G3588" are|strong="G1510" God|strong="G2316"’s children|strong="G5043", but|strong="G2316" it|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1519" children|strong="G5043" born in|strong="G1519" fulfilment of|strong="G2316" the|strong="G1519" promise|strong="G1860" who|strong="G3588" are|strong="G1510" to|strong="G1519" be|strong="G1510" regarded|strong="G3049" as|strong="G1519" Abraham’s descendants|strong="G4690".
8 Tur iti na’atube ana kubuna kwananowar, God natunatun i men Abraham ana rara’amaim hitutufuw akisih ebowabowamih. Baise sabuw iyab omatanenane hitutufuw God natunatun i nati sabuw.
9 For|strong="G1063" these|strong="G3778" words|strong="G3056" are|strong="G1510" the|strong="G2532" words|strong="G3056" of|strong="G5207" a|strong="G2532" promise|strong="G1860" – “About|strong="G2596" this|strong="G3778" time|strong="G2540" I|strong="G2532" will|strong="G1510" come|strong="G2064", and|strong="G2532" Sarah|strong="G4564" will|strong="G1510" have|strong="G2532" a|strong="G2532" son|strong="G5207".”
9 Anayabin God Abraham iti na’atube eomatan, Veya ayai’iya’imaim boro ana matabir naatu Sarah boro nataub kek orot nayai.
10 Nor|strong="G2532" is|strong="G3588" that|strong="G3588" all|strong="G2532". There|strong="G2532" is|strong="G3588" also|strong="G2532" the|strong="G2532" case|strong="G3588" of|strong="G1537" Rebecca|strong="G4479", when|strong="G1161" she|strong="G2532" was|strong="G3588" about|strong="G3588" to|strong="G2532" bear|strong="G2532" children to|strong="G2532" our|strong="G2532" ancestor|strong="G3962" Isaac|strong="G2464".
10 Men nati akisin baise kwana’itin, Rebecca auman toub kek kikif ya, tamah ta’imon ata’agir Isaac.
11 For|strong="G1063" in|strong="G2596" order|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G1537" purpose|strong="G4286" of|strong="G1537" God|strong="G2316", working through|strong="G2596" selection, might|strong="G2316" not|strong="G3756" fail|strong="G3756" – a|strong="G2228" selection depending, not|strong="G3756" on|strong="G1537" obedience, but|strong="G1063" on|strong="G1537" his|strong="G2596" call|strong="G2564" – Rebecca was|strong="G3588" told, before|strong="G2596" her|strong="G2596" children|strong="G1080" were|strong="G3588" born|strong="G1080" and|strong="G2316" before|strong="G2596" they|strong="G3588" had|strong="G2316" done|strong="G4238" anything|strong="G5100" either|strong="G2228" right|strong="G3756" or|strong="G2228" wrong,
11 Anakubuna gewas kwananowar, kek kikif wanawanahimaim kek ta bai ana kok abisa yayakitifuw isan, naatu Rebecca iu, “Kek ain boro tain isan nabow.” Kek i men hitufuw,
12 that|strong="G3754" the|strong="G3588" elder would be|strong="G3588" a|strong="G2041" servant|strong="G3588" to|strong="G1398" the|strong="G3588" younger|strong="G1640".
12 naatu men sawar ta gewasin o kakafin hisinafumih, baise i ana yayakitifuwen tafanamaim bat ta rubin. Men i hai bowabowamaim ta rubinimih, en.
13 The|strong="G1161" words of|strong="G3588" scripture|strong="G1125" are|strong="G3588" – “I|strong="G1161" loved Jacob|strong="G2384", but|strong="G1161" I|strong="G1161" hated|strong="G3404" Esau|strong="G2269".”
13 Bukamaim hikirum inu’in kwaso’ob, “Jacob i ayu abiyabuw, baise Esau i ayu abifa’ifai.”
14 What|strong="G5101" are|strong="G3588" we|strong="G3767" to|strong="G3004" say|strong="G3004", then|strong="G3767"? Is|strong="G3588" God|strong="G2316" guilty|strong="G1096" of|strong="G2316" injustice? Heaven forbid|strong="G1096"!
14 God isan boro mi’itube tanao? I bowabow kakafin orot? Aiyabin anababatun!
15 For|strong="G1063" his|strong="G2532" words|strong="G2532" to|strong="G2532" Moses|strong="G3475" are|strong="G3588" – “I|strong="G3739" will|strong="G2532" take|strong="G2532" pity on|strong="G1653" whom|strong="G3739" I|strong="G3739" take|strong="G2532" pity, and|strong="G2532" be|strong="G2532" merciful to|strong="G2532" whom|strong="G3739" I|strong="G3739" am|strong="G2532" merciful.”
15 Anayabin Moses isan eo, “Ayu orot babin yait ta anarurubin i boro anakabibir.”
16 So|strong="G3767", then|strong="G3767", all|strong="G3588" depends, not|strong="G3756" on|strong="G1653" human wishes|strong="G2309" or|strong="G3761" human efforts, but|strong="G3767" on|strong="G1653" God|strong="G2316"’s mercy|strong="G1653".
16 Isan imih sawar etei i men it sabuw takokok o tabowabowamaim emamatar, baise sabuw iyab God ana kokomaim ekakabibirih.
17 In|strong="G1722" scripture|strong="G1124", again|strong="G1519", it|strong="G2532" is|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Pharaoh|strong="G5328" – “It|strong="G2532" was|strong="G3588" for|strong="G1063" this|strong="G3778" purpose that|strong="G3754" I|strong="G1473" raised|strong="G1825" you|strong="G4771" to|strong="G1519" the|strong="G1722" throne, to|strong="G1519" show|strong="G1731" my|strong="G1722" power|strong="G1411" by|strong="G1722" my|strong="G1722" dealings with|strong="G1722" you|strong="G4771", and|strong="G2532" to|strong="G1519" make|strong="G1519" my|strong="G1722" name|strong="G3686" known throughout|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G1093".”
17 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, Moses Egypt hai aiwob orot isan eo, “Anayabin iti isan ayu abora’ahi efan yatetoro’ot ayara’ahi. Saise ayu au fair wanawanamaim anayai nabow naatu ayu wabu nara’at tafaram tutufin etei hinanowar.”
18 So|strong="G3767", then|strong="G3767", where|strong="G3739" God|strong="G1653" wills|strong="G2309", he|strong="G1161" takes pity, and|strong="G1161" where|strong="G3739" he|strong="G1161" wills|strong="G2309", he|strong="G1161" hardens|strong="G4645" the|strong="G1161" heart.
18 Isan imih, God ebiyasisir sabuw iyab baibais tekokok boro nibaisih, baise sabuw iyab dogoroh efofokar boro niwa’an hinafokar.
19 Perhaps you|strong="G3004" will|strong="G5101" say|strong="G3004" to|strong="G3004" me|strong="G1473" – “How|strong="G5101" can|strong="G3004" anyone still|strong="G2089" be|strong="G2089" blamed? For|strong="G1063" who|strong="G5101" withstands his|strong="G3588" purpose|strong="G5101"?”
19 Kwa orot ta ayu isau boro iti na’atube inao, “Aisimamih God aki ebi’ubari? Yait boro ana kok nakwahir?”
20 I|strong="G1473" might|strong="G2316" rather|strong="G3304" ask|strong="G3004" “Who|strong="G5101" are|strong="G1510" you|strong="G4771" who|strong="G5101" are|strong="G1510" arguing with|strong="G2316" God|strong="G2316"?” Does|strong="G4160" a|strong="G1510" thing|strong="G5101" which|strong="G3588" a|strong="G1510" person|strong="G5101" has|strong="G2316" moulded say|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" person|strong="G5101" who|strong="G5101" has|strong="G2316" moulded it|strong="G4160" “Why|strong="G5101" did|strong="G4160" you|strong="G4771" make|strong="G4160" me|strong="G1473" like|strong="G3779" this|strong="G3588"?”
20 O i yait, orot maiyow aisim God awan kuyayafutifut? Noukwat men karam boro ana bu’urayan isan nao, ‘Aisim iti na’atube ibu’uru?’
21 Has|strong="G2192" not|strong="G3756" the|strong="G1519" potter|strong="G2763" absolute power|strong="G1849" over|strong="G1537" their|strong="G1519" clay|strong="G4081", so|strong="G1161" that|strong="G3739" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1519" same|strong="G3739" lump|strong="G5445" they|strong="G1161" make|strong="G4160" one|strong="G3739" thing|strong="G3739" for|strong="G1519" better, and|strong="G1161" another|strong="G3739" for|strong="G1519" common, use|strong="G2192"?
21 Orot noukwat bu’irayan i akisin ana kokomaim me ta’imonamaim noukwat boro rou’ab nabu’ir, ta hiyuw ana noukwat, ta veya maiyow baitab isan ana noukwat.
22 And|strong="G2532" what|strong="G3588" if|strong="G1487" God|strong="G2316", intending|strong="G2309" to|strong="G1519" reveal his|strong="G1519" displeasure and|strong="G2532" make|strong="G1107" his|strong="G1519" power|strong="G1415" known|strong="G1107", bore most|strong="G4183" patiently|strong="G3115" with|strong="G1722" the|strong="G1722" objects of|strong="G2316" his|strong="G1519" displeasure, though|strong="G1487" they|strong="G2532" were|strong="G3588" fit only|strong="G1487" to|strong="G1519" be|strong="G2532" destroyed,
22 God ana yaso’ar i kok kwanekwan boro sabuw ti’obaiyih. Iyab hisisinaf kakaf isan tagurusih, saise ana fair imaim hita’itin, baise nati efanin i yatenub wainab bairi hima.
23 so|strong="G2443" as|strong="G1519" to|strong="G1519" make|strong="G1107" known|strong="G1107" his|strong="G1519" surpassing glory|strong="G1391" in|strong="G1519" dealing with|strong="G2532" the|strong="G2532" objects of|strong="G2532" his|strong="G1519" mercy|strong="G1656", whom|strong="G3739" he|strong="G2532" prepared|strong="G4282" beforehand|strong="G4282" for|strong="G1519" glory|strong="G1391",
23 Iti na’atube sinaf, saise i ana marakaw bonamanamarin ti’obaiyit tata’itin naatu ana sabuw iyab kabibirih bairi ana marakaw faram isan rurubinih auman tataso’ob.
24 and|strong="G2532" whom|strong="G3739" he|strong="G2532" called|strong="G2564" – even|strong="G2532" us|strong="G2249" – not|strong="G3756" only|strong="G3440" from|strong="G1537" among|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" but|strong="G2532" from|strong="G1537" among|strong="G1537" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484" also|strong="G2532"!
24 Anayabin it sabuw i God ea’afit, men Jew sabuw akisih, baise Ufun Sabuw auman ea’afih.
25 This|strong="G3588", indeed|strong="G2532", is|strong="G3588" what|strong="G3588" he|strong="G2532" says|strong="G3004" in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G2532" Hosea|strong="G5617" – “Those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" not|strong="G3756" my|strong="G1722" people|strong="G2992", I|strong="G1473" will|strong="G2532" call|strong="G2564" my|strong="G1722" people|strong="G2992", and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" unloved I|strong="G1473" will|strong="G2532" love.
25 God ana tur iti na’atube eo Hosea ana Bukamaim kirum.
26 And|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3757" it|strong="G2532" was|strong="G1510" said|strong="G2046" to|strong="G2532" them|strong="G3588" – ‘You|strong="G5210" are|strong="G1510" not|strong="G3756" my|strong="G1722" people|strong="G2992"’, they|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G1510" called|strong="G2564" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G1722" living|strong="G2198" God|strong="G2316".”
26 Nati efamaim God eo, “Kwa i men ayu au sabuw.” Baise i boro nao, “Kwa i God ma’ama wanatowanin natunatun.”
27 And|strong="G1161" Isaiah|strong="G2268" cries|strong="G2896" aloud over|strong="G5228" Israel|strong="G2474" – “Though|strong="G5613" the|strong="G1161" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474" are|strong="G1510" like|strong="G5613" the|strong="G1161" sand of|strong="G5207" the|strong="G1161" sea|strong="G2281" in|strong="G1161" number, only a|strong="G5613" remnant|strong="G3005" of|strong="G5207" them|strong="G3588" will|strong="G1510" escape!
27 Isaiah Israel sabuw isah tur rererebamaim eo, “Kwa Israel sabuw i tor ana dones na’atube, God boro matan ta’amo niyawasih.
28 For|strong="G1063" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" will|strong="G2532" execute|strong="G4160" his|strong="G1909" sentence on|strong="G1909" the|strong="G2532" world|strong="G1093", fully and|strong="G2532" without|strong="G2532" delay.”
28 Anayabin, Regah i saise’ewat esisinaf sabuw tafaramamaim tema’am etei boro marta’imon baimakiy nitih nasawar.”
29 It|strong="G2532" is|strong="G1096" as|strong="G5613" Isaiah|strong="G2268" foretold – “Had|strong="G2532" not|strong="G3361" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" of|strong="G2532" Hosts spared some|strong="G5613" few of|strong="G2532" our|strong="G2532" people|strong="G3361" to|strong="G2532" us|strong="G2249", we|strong="G2249" should|strong="G2532" have|strong="G2532" become|strong="G1096" like|strong="G5613" Sodom|strong="G4670" and|strong="G2532" been|strong="G1096" made|strong="G1096" to|strong="G2532" resemble Gomorrah|strong="G1116".”
29 Marasika iti tur Isaiah eo, “Regah Fairin men agir hai durun ta ebihamiy i, it boro tatan bar merar Sodom naatu Gomorah hairi bi’afiyih na’atube ti’afiyit.”
30 What|strong="G5101" are|strong="G3588" we|strong="G3754" to|strong="G3004" say|strong="G3004", then|strong="G3767"? Why|strong="G5101", that|strong="G3754" Gentiles|strong="G1484", who|strong="G5101" were|strong="G3588" not|strong="G3361" in|strong="G4102" search of|strong="G1537" righteousness|strong="G1343", secured it|strong="G3754" – a|strong="G1161" righteousness|strong="G1343" which|strong="G3588" was|strong="G3588" the|strong="G1537" result|strong="G1537" of|strong="G1537" faith|strong="G4102";
30 Tur yomanin boro iti na’atube tanao, Ufun Sabuw i men ofafar hinuwih hibai imaim God hai ef mutufurin rouw eorerebamih, baise abisa Keriso isah sisinaf hitumatum imih God hai ef mutufurin rouw eorereb.”
31 while|strong="G1161" Israel|strong="G2474", which|strong="G1343" was|strong="G1161" in|strong="G1519" search of|strong="G3551" a|strong="G1519" Law|strong="G3551" which|strong="G1343" would ensure righteousness|strong="G1343", failed|strong="G3756" to|strong="G1519" discover one|strong="G1519".
31 Baise Israel sabuw ofafar hinuwih hinotanot hai ef i mutufor hirouw hio, baise en, anayabin i ofafar eo’omaim hisisinaf.
32 And|strong="G4102" why|strong="G5101"? Because|strong="G3754" they|strong="G3588" looked to|strong="G3756" obedience, and|strong="G4102" not|strong="G3756" to|strong="G3756" faith|strong="G4102", to|strong="G3756" secure it|strong="G3754". They|strong="G3588" stumbled|strong="G4350" over|strong="G1537" the|strong="G1537" stumbling-block.
32 Ana’an aisim? Ana’an i men baitumatumamaim hibat, baise abisa i hisisinafumaim hibat. Imih a rousukusukunen ana kabayamaim ah rusukun hire.
33 As|strong="G2531" scripture|strong="G1125" says – “See|strong="G3708", I|strong="G2532" place|strong="G5087" a|strong="G2532" stumbling-block in|strong="G1722" Zion|strong="G4622" – a|strong="G2532" rock|strong="G4073" which|strong="G3588" will|strong="G2532" prove a|strong="G2532" hindrance; and|strong="G2532" he|strong="G2532" who|strong="G3588" believes|strong="G4100" in|strong="G1722" him|strong="G3588" will|strong="G2532" have|strong="G2532" no|strong="G3756" cause|strong="G3588" for|strong="G1909" shame|strong="G2617".”
33 Bukamaim hikikirum na’atube,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.