Romanos 6

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 What|strong="G5101" are|strong="G3588" we|strong="G2443" to|strong="G2443" say|strong="G3004", then|strong="G3767"? Are|strong="G3588" we|strong="G2443" to|strong="G2443" continue|strong="G1961" to|strong="G2443" sin, in|strong="G1961" order|strong="G2443" that|strong="G2443" God|strong="G3004"’s loving kindness may|strong="G2443" be|strong="G2443" multiplied?
1 Abistan boro tanao? It na’atuka tanama bowabow kakafih tanasinaf, saise God ana manaw ana kabeber tafan nayababar nara’at?
2 Heaven forbid|strong="G1096"! We|strong="G1722" became|strong="G1096" dead to|strong="G1722" sin, so|strong="G3361" how|strong="G4459" can|strong="G4459" we|strong="G1722" go on|strong="G1722" living|strong="G2198" in|strong="G1722" it|strong="G1096"?
2 Men karam! It i bowabow kakafinane tamorob, aisim biyat boro namatabir bowabow kakafinamaim nama maiye?
3 Or|strong="G2228" can it|strong="G3754" be|strong="G1519" that|strong="G3754" you|strong="G3754" do|strong="G2228" not know that|strong="G3754" all|strong="G3745" of|strong="G2424" us|strong="G1519", who|strong="G3588" were|strong="G3588" baptised into|strong="G1519" union with|strong="G1519" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", in|strong="G1519" our|strong="G2424" baptism shared his|strong="G1519" death|strong="G2288"?
3 Na’atube Keriso Jesu wanawananamaim kwarun bapataito kwabaib ana veya, morob auman ana bapataito kwabaib men kwaso’ob?
4 Consequently|strong="G2532", through|strong="G1223" sharing his|strong="G1223" death|strong="G2288" in|strong="G1722" our|strong="G2532" baptism, we|strong="G2249" were|strong="G3588" buried|strong="G4916" with|strong="G1722" him|strong="G3588"; so|strong="G3779" that|strong="G2443", just|strong="G5618" as|strong="G5618" Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498" by|strong="G1223" a|strong="G2532" manifestation of|strong="G1537" the|strong="G1722" Father|strong="G3962"’s power, so|strong="G3779" we|strong="G2249" also|strong="G2532" may|strong="G2532" live|strong="G4043" a|strong="G2532" new life|strong="G2222".
4 Isan imih it ata bapataito’omaim Keriso bairi hubemaim tare, ana morob bairi tafaram, saise Keriso hubene Tamah ana fairamaim iyawas maiye mimisir na’atube, it auman tanamisir yawas boubunamaim tanama.
5 If|strong="G1487" we|strong="G1063" have|strong="G2532" become|strong="G1096" united|strong="G4854" with|strong="G2532" him|strong="G3588" by|strong="G2532" the|strong="G2532" act symbolic of|strong="G2532" his|strong="G2532" death|strong="G2288", surely we|strong="G1063" will|strong="G1510" also|strong="G2532" become|strong="G1096" united|strong="G4854" with|strong="G2532" him|strong="G3588" by|strong="G2532" the|strong="G2532" act symbolic of|strong="G2532" his|strong="G2532" resurrection.
5 I ana morobomaim it bairit iti na’atube tanikofan tanamomorob na’at, i ana misiramaim turobe boro bairit tanamisir maiye.
6 We|strong="G2249" recognise the|strong="G3588" truth that|strong="G3754" our old|strong="G3820" self was|strong="G3588" crucified|strong="G4957" with|strong="G4957" Christ, in|strong="G3588" order|strong="G2443" that|strong="G3754" the|strong="G3588" body|strong="G4983", the|strong="G3588" stronghold of|strong="G4983" sin, might|strong="G3778" be|strong="G2443" rendered powerless|strong="G2673", so|strong="G2443" that|strong="G3754" we|strong="G2249" should|strong="G3588" no|strong="G3371" longer|strong="G3371" be|strong="G2443" slaves|strong="G1398" to|strong="G2443" sin.
6 Anayabin it biyat atamanin onaf afe’en Keriso hairi hi’onafih himomorob i taso’ob, saise biyat men tama bowabow kakafin isan ti’akiramih,
7 For|strong="G1063" the|strong="G3588" man who|strong="G3588" has so|strong="G1063" died|strong="G3588" has been pronounced righteous|strong="G1344" and|strong="G3588" released from|strong="G3588" sin.
7 Anayabin orot babin yait emomorob ana veya bowabow kakafin ana fairane ikitawiy tit.
8 And|strong="G2532" our|strong="G2532" belief is|strong="G5547", that|strong="G3754", as|strong="G1161" we|strong="G3754" have|strong="G2532" shared Christ|strong="G5547"’s death, we|strong="G3754" will|strong="G2532" also|strong="G2532" share his|strong="G2532" life.
8 Naatu Keriso bairi tanamomorob na’at, tabitumatum i ema’amamaim it auman boro bairit tanama.
9 We|strong="G3754" know|strong="G1492", indeed, that|strong="G3754" Christ|strong="G5547", having|strong="G1492" once risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1537" dead|strong="G3498", will|strong="G3748" not|strong="G3765" die|strong="G2288" again|strong="G1453". Death|strong="G2288" has|strong="G5547" power over|strong="G2961" him|strong="G1537" no|strong="G3765" longer|strong="G3765".
9 Anayabin it etei taso’ob Keriso i morobone misir maiye, naatu boro men karam namorob maiye, morob ana fair i wasatan.
10 For|strong="G1063" the|strong="G1161" death that|strong="G3739" he|strong="G1161" died|strong="G3588" was|strong="G3588" a|strong="G1161" death to|strong="G1161" sin, once|strong="G2178" and|strong="G1161" for|strong="G1063" all|strong="G1161". But|strong="G1161" the|strong="G1161" life|strong="G2198" that|strong="G3739" he|strong="G1161" now|strong="G1161" lives|strong="G2198", he|strong="G1161" lives|strong="G2198" for|strong="G1063" God|strong="G2316".
10 Imih nati morob i momorob i sabuw etei hai bowabow kakafin isan mar ta’imon morob, mar moumurih na’in isan, baise yawas iti boun ema’am i God ana yawasamaim ema’ama.
11 So|strong="G3779" let|strong="G1161" it|strong="G2532" be|strong="G1510" with|strong="G1722" you|strong="G5210" – regard|strong="G3049" yourselves|strong="G1438" as|strong="G1722" dead|strong="G3498" to|strong="G2532" sin, but|strong="G1161" as|strong="G1722" living|strong="G2198" for|strong="G1161" God|strong="G2316", through|strong="G1722" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
11 Ef nati ta’imon, kwa taiyuw kwanasu’ubi, bowabow kakafinamaim kwa easbuni kwamorob, baise Jesu Keriso’one God ana yawasamaim boun kwama’am.
12 Therefore|strong="G3767" do|strong="G3361" not|strong="G3361" let|strong="G3767" sin reign in|strong="G1722" your|strong="G1722" mortal|strong="G2349" bodies|strong="G4983" and|strong="G3767" compel you|strong="G5210" to|strong="G1519" obey|strong="G5219" its|strong="G5219" cravings.
12 Isan imih men kafa’imo kwanibasit bowabow kakafin kanab nabonawiy ana kok kakafih kwani’ufunun.
13 Do|strong="G2532" not|strong="G3366" offer any|strong="G2198" part|strong="G2532" of|strong="G1537" your|strong="G2532" bodies|strong="G3196" to|strong="G2532" sin, in|strong="G2532" the|strong="G2532" cause|strong="G3588" of|strong="G1537" unrighteousness, but|strong="G2532" once|strong="G3366" for|strong="G2532" all|strong="G2532" offer yourselves|strong="G1438" to|strong="G2532" God|strong="G2316" (as|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588", though|strong="G2532" once|strong="G3366" dead|strong="G3498", now|strong="G2532" have|strong="G2532" life|strong="G2198"), and|strong="G2532" devote every|strong="G2532" part|strong="G2532" of|strong="G1537" your|strong="G2532" bodies|strong="G3196" to|strong="G2532" the|strong="G2532" cause|strong="G3588" of|strong="G1537" righteousness|strong="G1343".
13 Men biya turin kwanibasit bowabow kakafin nab ana not kakafih nasinafumih, baise nati efanin taiyuw biya God kwanitin, sabuw yawasihibe kwanasinaf men murubihibe. Naatu biya tutufin etei God ana kokok gewasih sinaf isan kwanitin.
14 For|strong="G1063" sin will|strong="G1510" not|strong="G3756" lord|strong="G2961" it|strong="G1063" over|strong="G2961" you|strong="G5210". You|strong="G5210" are|strong="G1510" living under|strong="G5259" the|strong="G1063" reign, not|strong="G3756" of|strong="G5259" Law|strong="G3551", but|strong="G1063" of|strong="G5259" love.
14 Bowabow kakafin men kafa’imo kwa isa ni’ukwarin, anayabin kwa i men ofafar babanamaim kwama’amamih, baise God ana manaw ana kabeber babanamaim kwama’am.
15 What|strong="G5101" follows, then|strong="G3767"? Are|strong="G1510" we|strong="G3754" to|strong="G3756" sin because|strong="G3754" we|strong="G3754" are|strong="G1510" living under|strong="G5259" the|strong="G3754" reign of|strong="G5259" love and|strong="G3767" not|strong="G3756" of|strong="G5259" Law|strong="G3551"? Heaven forbid|strong="G1096"!
15 Imih abisa boro tanao? Bowabow kakafin tanasinaf? Anayabin it men ofafar babanamaim tama’am baise God ana manaw ana kabeberamaim tama’am? Men karam!
16 Surely you|strong="G3739" know|strong="G1492" that|strong="G3754" when|strong="G1492" you|strong="G3739" offer yourselves|strong="G1438" as|strong="G1519" servants|strong="G1401", to|strong="G1519" obey|strong="G5219" anyone|strong="G3739", you|strong="G3739" are|strong="G1510" the|strong="G1519" servants|strong="G1401" of|strong="G1401" the|strong="G1519" person|strong="G3739" whom|strong="G3739" you|strong="G3739" obey|strong="G5219", whether|strong="G3739" the|strong="G1519" service be|strong="G1510" a|strong="G1519" service to|strong="G1519" sin which|strong="G3739" leads|strong="G1519" to|strong="G1519" death|strong="G2288", or|strong="G2228" a|strong="G1519" service to|strong="G1519" duty which|strong="G3739" leads|strong="G1519" to|strong="G1519" righteousness|strong="G1343".
16 Kwaso’ob ai en, o yait taiyuw orot ta initin isan ini’akir inabobosiyasiyar, o i nati orot ana’akir wairafin babanamaim kuma’am. Imih o yait bowabow kakafin isan inabi’akir yomanin i morob, naatu God inabobosiyasiyar yomanin i yawas mutufurin.
17 God|strong="G2316" be|strong="G1510" thanked|strong="G5485" that|strong="G3754", though|strong="G1161" you|strong="G3739" were|strong="G1510" once|strong="G3739" servants|strong="G1401" of|strong="G1537" sin, yet|strong="G1161" you|strong="G3739" learned to|strong="G1519" give|strong="G3860" hearty obedience to|strong="G1519" that|strong="G3754" form|strong="G5179" of|strong="G1537" doctrine|strong="G1322" under|strong="G1537" which|strong="G3739" you|strong="G3739" were|strong="G1510" placed.
17 Baise God ana merar ayiy, anayabin marasika kwa i bowabow kakafin ana aiwobomaim kwama isan kwabi’akir. Baise boun dogor tutufin etei bai’obaiyen abit i kwabai kwabi’ufunun.
18 Set|strong="G1659" free|strong="G1659" from|strong="G3588" the|strong="G1161" control of|strong="G1343" sin, you|strong="G1659" became|strong="G1402" servants|strong="G1402" to|strong="G1161" righteousness|strong="G1343".
18 Kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit, naatu kwana yawas gewasin isan kwabi’akir.
19 I|strong="G2532" can|strong="G3004" but|strong="G2532" speak|strong="G3004" as|strong="G5618" people|strong="G4561" do|strong="G2532" because|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G2532" weakness of|strong="G1223" your|strong="G1223" earthly|strong="G4561" nature. Once you|strong="G5210" offered every|strong="G2532" part|strong="G2532" of|strong="G1223" your|strong="G1223" bodies|strong="G3196" to|strong="G1519" the|strong="G2532" service of|strong="G1223" impurity, and|strong="G2532" of|strong="G1223" wickedness, which|strong="G3588" leads|strong="G1519" to|strong="G1519" further wickedness. Now|strong="G3568", in|strong="G1519" the|strong="G2532" same|strong="G3779" way|strong="G3779", offer them|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" service of|strong="G1223" righteousness|strong="G1343", which|strong="G3588" leads|strong="G1519" to|strong="G1519" holiness.
19 Mar etei tao’omaim ao, anayabin kwa a not i boro’ika ririmin. Marasika kwa biya turin i bowabow kakafin sinaf isan kwaibasit kwaitin sisinaf. Imih boun i ef ta’imon nati na’atube kwanasinaf biya tutufin etei kwanab God ana bowabow isan kwanaya’asair, saise yawas gewasin isan ni’akir.
20 While|strong="G1510" you|strong="G1510" were|strong="G1510" still servants|strong="G1401" of|strong="G1401" sin, you|strong="G1510" were|strong="G1510" free|strong="G1658" as|strong="G1063" regards righteousness|strong="G1343".
20 Bowabow kakafin isan kwabi’akir ana maramaim, yawas gewasin sinaf i ana ufunane kwama.
21 But|strong="G3767" what|strong="G5101" were|strong="G3588" the|strong="G1909" fruits|strong="G2590" that|strong="G3739" you|strong="G3739" reaped|strong="G3588" from|strong="G3588" those|strong="G3588" things|strong="G3588" of|strong="G1909" which|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3588" now|strong="G3568" ashamed|strong="G1870"? For|strong="G1063" the|strong="G1909" end|strong="G5056" of|strong="G1909" such|strong="G3588" things|strong="G3588" is|strong="G3588" death|strong="G2288".
21 Nati ana veya sawar iti boun kwasisinaf isan biya eo’ohow hai gewasin i abisa kwabai? Nati sawar hai yomanin i morob.
22 But|strong="G1161" now|strong="G1161" that|strong="G3588" you|strong="G5210" have|strong="G2192" been|strong="G2192" set|strong="G1659" free|strong="G1659" from|strong="G3588" the|strong="G1519" control of|strong="G2316" sin, and|strong="G1161" have|strong="G2192" become|strong="G1161" servants|strong="G1402" to|strong="G1519" God|strong="G2316", the|strong="G1519" fruit|strong="G2590" that|strong="G3588" you|strong="G5210" reap|strong="G2192" is|strong="G3588" an|strong="G2192" ever|strong="G1519" increasing holiness, and|strong="G1161" the|strong="G1519" end|strong="G5056" eternal life|strong="G2222".
22 Baise boun kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit kwana God ana’akir wairafin kwamatar. Ana gewasin kwabaib i kwa ayawas tutufin etei nawiy kakafiyin matar, naatu nati sawar yomanin i ma’ama wanatowan.
23 The|strong="G1722" wages|strong="G3800" of|strong="G2316" sin are|strong="G3588" death|strong="G2288", but|strong="G1161" the|strong="G1722" gift|strong="G5486" of|strong="G2316" God|strong="G2316" is|strong="G3588" eternal life|strong="G2222", through|strong="G1722" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", our|strong="G2316" Lord|strong="G2962".
23 Anayabin bowabow kakafin ana baiyan i morob, baise God ana siwar i ma’ama wanatowan Keriso Jesu wanawananamaim ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.