Romanos 15
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 We|strong="G2249", the|strong="G2532" strong|strong="G1415", ought|strong="G3784" to|strong="G2532" take|strong="G1161" on|strong="G1161" our|strong="G2532" own|strong="G1438" shoulders the|strong="G2532" weaknesses of|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" not|strong="G3361" strong|strong="G1415", and|strong="G2532" not|strong="G3361" merely to|strong="G2532" please ourselves|strong="G1438".
1 It iyab ata baitumatum fairih karam ata ofonah hai baitumatum ririmin tanibaisih hai bit turin tanab. Men akisit isat tananot taniyasisiramih.
2 Let each|strong="G1538" of|strong="G3588" us|strong="G1519" please our|strong="G4314" neighbour|strong="G4139" for|strong="G1519" our|strong="G4314" neighbour|strong="G4139"’s good|strong="G3588", to|strong="G1519" help in|strong="G1519" the|strong="G1519" building|strong="G3619" up|strong="G1519" of|strong="G3588" their|strong="G1519" character.
2 Naatu tanabow ata ofonah hiniyasisir, naatu tanibaisih hai baitumatum nawowab nayen.
3 Even|strong="G2532" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" did|strong="G2532" not|strong="G3756" please himself|strong="G1438"! On|strong="G1909" the|strong="G2532" contrary, as|strong="G2531" scripture|strong="G1125" says of|strong="G2532" him|strong="G3588" – “The|strong="G2532" reproaches|strong="G3680" of|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" reproaching you|strong="G4771" fell|strong="G1968" upon|strong="G1909" me|strong="G1473".”
3 Keriso i men taiyuwin ana yasisir isan bowamih. Baise nati efanin, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo na’atube sinaf. “Sabuw iyab tur kakafih hi’u hibi’a’akir ana bit etei ayu tafau yan re.”
4 Whatever|strong="G3745" was|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1519" the|strong="G2532" scriptures|strong="G1124" in|strong="G1519" days gone by|strong="G1223" was|strong="G3588" written|strong="G1125" for|strong="G1063" our|strong="G2251" instruction|strong="G1319", so|strong="G2443" that|strong="G2443", through|strong="G1223" patient|strong="G5281" endurance|strong="G5281", and|strong="G2532" through|strong="G1223" the|strong="G2532" encouragement|strong="G3874" drawn from|strong="G2532" the|strong="G2532" scriptures|strong="G1124", we|strong="G1063" might|strong="G2532" hold|strong="G2192" fast|strong="G2192" to|strong="G1519" our|strong="G2251" hope|strong="G1680".
4 Anayabin tur abisa marasika hikikirum i bai’obaiyit isan, saise nawawainabit ana veya, nati Buk Atamanin ana turamaim koufair tanab nuhit nafot tanama.
5 And|strong="G2532" may|strong="G2532" God|strong="G2316", the|strong="G1722" giver of|strong="G2316" this|strong="G3588" patience|strong="G5281" and|strong="G2532" this|strong="G3588" encouragement|strong="G3874", grant|strong="G1325" you|strong="G5210" to|strong="G2532" be|strong="G2532" united in|strong="G1722" sympathy in|strong="G1722" Christ|strong="G5547",
5 God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun.
6 so|strong="G2443" that|strong="G2443" with|strong="G1722" one|strong="G1520" heart and|strong="G2532" one|strong="G1520" voice|strong="G4750" you|strong="G1722" may|strong="G2532" praise|strong="G1392" the|strong="G1722" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Father|strong="G3962" of|strong="G2316" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", our|strong="G2316" Lord|strong="G2962".
6 Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah.
7 Therefore|strong="G1352" always receive|strong="G4355" one|strong="G3588" another|strong="G3588" as|strong="G2531" friends, just|strong="G2531" as|strong="G2531" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" himself|strong="G1519" received|strong="G4355" us|strong="G1519", to|strong="G1519" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
7 Taituwa hai merar kwanay kwanabuwih, Keriso a merar yi bubuwi na’atube. Saise bora’a’araten God kwanitin niyasisir.
8 For|strong="G1063" I|strong="G1063" tell|strong="G3004" you|strong="G3004" that|strong="G3588" Christ|strong="G5547", in|strong="G1519" vindication of|strong="G2316" God|strong="G2316"’s truthfulness, has|strong="G2316" become|strong="G1096" a|strong="G1096" minister|strong="G1249" of|strong="G2316" the|strong="G1519" covenant of|strong="G2316" circumcision|strong="G4061", so|strong="G1519" that|strong="G3588" he|strong="G3588" may|strong="G5547" fulfil the|strong="G1519" promises|strong="G1860" made|strong="G1096" to|strong="G1519" our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962",
8 A tur ao’owen, Keriso i na Jew sabuw hai bai’akirayan orot matar, God ana tur gewasin isan bow, ana omatanen uwatanah wabih gagamin itih hikirum inu’in sinaf na yabin matar.
9 and|strong="G2532" that|strong="G3588" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" also|strong="G2532" may|strong="G2532" praise|strong="G1843" God|strong="G2316" for|strong="G5228" his|strong="G1223" mercy|strong="G1656". As|strong="G2531" scripture|strong="G1125" says – “Therefore|strong="G1223" will|strong="G2316" I|strong="G2532" make|strong="G2532" acknowledgment to|strong="G2532" you|strong="G4771" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" and|strong="G2532" sing|strong="G5567" in|strong="G1722" honour|strong="G1392" of|strong="G1223" your|strong="G1223" name|strong="G3686".”
9 Saise Eteni Sabuw God hitabora’ara’ah i ana kabeber isan. Buk Atamaninamaim hikikirum na’atube
10 And|strong="G2532" again|strong="G3825" it|strong="G2532" says|strong="G3004" – “Rejoice|strong="G2165", you|strong="G3004" Gentiles|strong="G1484", with|strong="G3326" God|strong="G3004"’s people|strong="G2992".”
10 Ibanak eo maiye;
11 And|strong="G2532" yet|strong="G2532" again|strong="G3825" – “Praise|strong="G1867" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", all|strong="G3956" you|strong="G3956" Gentiles|strong="G1484", and|strong="G2532" let|strong="G2532" all|strong="G3956" Peoples|strong="G2992" sing his|strong="G3956" praises.”
11 Naatu iban maiye eo,
12 Again|strong="G3825", Isaiah|strong="G2268" says|strong="G3004" – “There|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G2532" Scion of|strong="G2532" the|strong="G2532" house of|strong="G2532" Jesse|strong="G2421", One|strong="G3588" who|strong="G3588" is|strong="G1510" to|strong="G2532" arise to|strong="G2532" rule the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484"; on|strong="G1909" him|strong="G3588" will|strong="G1510" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484" rest|strong="G1510" their|strong="G2532" hopes|strong="G1679".”
12 Naatu iban Isaiah eo maiye,
13 May|strong="G2532" God|strong="G2316", who|strong="G3588" inspires our|strong="G2316" hope|strong="G1680", grant you|strong="G5210" perfect|strong="G4137" happiness and|strong="G2532" peace|strong="G1515" in|strong="G1722" your|strong="G2532" faith|strong="G4100", until|strong="G1519" you|strong="G5210" are|strong="G3588" filled|strong="G4137" with|strong="G1722" this|strong="G3588" hope|strong="G1680" by|strong="G1722" the|strong="G1722" power|strong="G1411" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
13 Ayoyoyoban abaitumatumamaim God nuhifot bit i yasisir naatu tufuw nit, saise Anun Kakafiyin ana fairamaim yasisir ebit dogor wanawanan awan nakaratan nakarsuwai nare.
14 I|strong="G1473" am|strong="G1510" persuaded|strong="G3982", my|strong="G3956" friends – yes|strong="G1161", I|strong="G1473" Paul|strong="G1510", with|strong="G2532" regard|strong="G4012" to|strong="G2532" you|strong="G5210" – that|strong="G3754" you|strong="G5210" are|strong="G1510" yourselves|strong="G4771" full|strong="G3324" of|strong="G4012" kindness, furnished with|strong="G2532" all|strong="G3956" Christian learning, and|strong="G2532" well|strong="G2532" able|strong="G1410" to|strong="G2532" give|strong="G1473" advice|strong="G3982" to|strong="G2532" one|strong="G3956" another|strong="G3588".
14 Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih.
15 But|strong="G1161" in|strong="G2316" parts|strong="G3313" of|strong="G5259" this|strong="G3588" letter|strong="G1125" I|strong="G1473" have|strong="G1473" expressed myself|strong="G1473" somewhat|strong="G3313" boldly|strong="G5112" – by|strong="G1223" way|strong="G1223" of|strong="G5259" refreshing your|strong="G1223" memories –
15 Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy
16 because|strong="G1722" of|strong="G4151" the|strong="G1722" charge with|strong="G1722" which|strong="G3588" God|strong="G2316" has|strong="G2316" entrusted me|strong="G1473", that|strong="G2443" I|strong="G1473" should|strong="G2316" be|strong="G1096" an|strong="G1519" assistant of|strong="G4151" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" to|strong="G1519" go|strong="G4151" to|strong="G1519" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" – that|strong="G2443" I|strong="G1473" should|strong="G2316" act as|strong="G1519" a|strong="G1096" priest|strong="G2418" of|strong="G4151" God|strong="G2316"’s good|strong="G3588" news|strong="G2098", so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G1722" offering|strong="G4376" up|strong="G1519" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" may|strong="G2443" be|strong="G1096" an|strong="G1519" acceptable|strong="G2144" sacrifice|strong="G4376", consecrated by|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
16 Keriso ana akir orot amatar Ufun Sabuw isah anabowamih. Naatu firis na’atube anabow God ana Tur Gewasin anao’orerereb. Saise Ufun Sabuw hinan siwar na’atube hinamatar God hai merar nay nabuwih, naatu Anun Kakafiyin nakusouwih kakafiyih hinamatar.
17 It|strong="G3588" is|strong="G3588", then|strong="G3767", through|strong="G1722" my|strong="G1722" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" that|strong="G3588" I|strong="G3767" have|strong="G2192" a|strong="G2192" proud|strong="G2746" confidence|strong="G2746" in|strong="G1722" my|strong="G1722" work for|strong="G4314" God|strong="G2316".
17 Isan imih au bowabow God isan, Jesu Keriso wanawananamaim abowabow i abiyasisir gagamin maiyow.
18 For|strong="G1063" I|strong="G1473" will|strong="G2532" not|strong="G3756" dare|strong="G5111" to|strong="G1519" speak|strong="G2980" of|strong="G3056" anything|strong="G5100" but|strong="G2532" what|strong="G3739" Christ|strong="G5547" has|strong="G3739" done|strong="G2716" through|strong="G1223" me|strong="G1473" to|strong="G1519" win the|strong="G2532" obedience|strong="G5218" of|strong="G3056" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484" –
18 Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao.
19 by|strong="G1722" my|strong="G1722" words|strong="G2532" and|strong="G2532" actions, through|strong="G1722" the|strong="G1722" power|strong="G1411" displayed in|strong="G1722" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" marvels, and|strong="G2532" through|strong="G1722" the|strong="G1722" power|strong="G1411" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151". And|strong="G2532" so|strong="G2532", starting from|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" and|strong="G2532" going|strong="G2532" as|strong="G1722" far|strong="G3588" as|strong="G1722" Illyria, I|strong="G1473" have|strong="G2532" told in|strong="G1722" full|strong="G4137" the|strong="G1722" good|strong="G3588" news|strong="G2098" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547";
19 Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit.
20 yet|strong="G1161" always with|strong="G1909" the|strong="G1161" ambition|strong="G5389" to|strong="G2443" tell the|strong="G1161" good|strong="G2097" news|strong="G2097" where|strong="G3699" Christ|strong="G5547"’s name|strong="G3687" had not|strong="G3756" previously been|strong="G3361" heard, so|strong="G3779" as|strong="G1161" to|strong="G2443" avoid building|strong="G3618" on|strong="G1909" another|strong="G1909"’s foundations|strong="G2310".
20 Akokok kwanekwan efan menamaim Keriso ana tur men hinonowar imaim anabinan hinanowar. Anayabin ayu men bar wowabayan orot boro orot ta ana bar bubu rarouw nonowatin tafanamaim anawowab.
21 But|strong="G2532" as|strong="G2531" scripture|strong="G1125" says – “They|strong="G2532" to|strong="G2532" whom|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" never|strong="G3756" been|strong="G2532" proclaimed will|strong="G2532" see|strong="G3708"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" who|strong="G3739" have|strong="G2532" never|strong="G3756" heard will|strong="G2532" understand|strong="G4920"!”
21 Bukamaim hikikirum na’atube,
22 That|strong="G3588" is|strong="G3588" why|strong="G1352" I|strong="G2532" have|strong="G2532" so|strong="G2532" often|strong="G4183" been|strong="G2532" prevented|strong="G1465" from|strong="G2064" coming|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210".
22 Ana’an nati isan ayu kwa isa namih mar etei ayu hirorowenbibiru.
23 But|strong="G1161" now|strong="G1161" there|strong="G1161" are|strong="G3588" no|strong="G3371" further|strong="G4183" openings for|strong="G4314" me|strong="G2192" in|strong="G1722" these|strong="G3778" parts|strong="G5117", and|strong="G1161" I|strong="G1161" have|strong="G2192" for|strong="G4314" several|strong="G4183" years|strong="G2094" been|strong="G2192" longing|strong="G1974" to|strong="G4314" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210" whenever I|strong="G1161" may|strong="G2064" be|strong="G3588" going|strong="G2064" to|strong="G4314" Spain.
23 Baise boun efan iti wanawanan ayu au bowabow i sawar naatu kwamur manin maiyow akok kwanekwan atan ata’iti isan ama akakaibababan.
24 For|strong="G1063" my|strong="G5259" hope|strong="G1679" is|strong="G3588" to|strong="G1519" visit you|strong="G5210" on|strong="G1519" my|strong="G5259" journey|strong="G4311", and|strong="G2532" then|strong="G2532" to|strong="G1519" be|strong="G2532" sent|strong="G2532" on|strong="G1519" my|strong="G5259" way|strong="G4198" by|strong="G5259" you|strong="G5210", after|strong="G5613" I|strong="G2532" have|strong="G2532" first|strong="G4413" partly|strong="G3313" satisfied myself by|strong="G5259" seeing|strong="G2300" something of|strong="G5259" you|strong="G5210".
24 Imih bounabo anotanot boro anan ana’iti. Spain bainanawan isan ananan founamaim boro anarun ana’iti.
25 Just|strong="G3588" now|strong="G1161", however|strong="G1161", I|strong="G1161" am|strong="G3588" on|strong="G1519" my|strong="G3588" way|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", to|strong="G1519" take|strong="G1161" help to|strong="G1519" Christ’s people|strong="G3588" there|strong="G1161".
25 Boun i ayu au Jerusalem anan God ana sabuw hai bowabow ta ta isan.
26 For|strong="G1063" Macedonia|strong="G3109" and|strong="G2532" Greece have|strong="G2532" been|strong="G2532" glad to|strong="G1519" make|strong="G4160" a|strong="G2532" collection for|strong="G1063" the|strong="G1722" poor|strong="G4434" among|strong="G1722" Christ’s people|strong="G4160" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
26 Ekalesia sabuw nati Masedonia naatu Akaiya wanawanan Jerusalem sabuw yababan wairafih hai tur hinonowar i yasisir auman baibaisih isan hai siwar kaifai hiyai.
27 Yes|strong="G1063", they|strong="G2532" were|strong="G1510" glad to|strong="G2532" do|strong="G2532" so|strong="G2532"; and|strong="G2532" indeed|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2532" duty which|strong="G3588" they|strong="G2532" owe|strong="G3784" to|strong="G2532" them|strong="G3588". For|strong="G1063" the|strong="G1722" Gentile|strong="G1484" converts who|strong="G3588" have|strong="G2532" shared|strong="G2841" their|strong="G2532" spiritual|strong="G4152" blessings are|strong="G1510" in|strong="G1722" duty bound|strong="G3784" to|strong="G2532" minister|strong="G3008" to|strong="G2532" them|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" things|strong="G3588" of|strong="G2532" this|strong="G3588" world.
27 Iti sinaf isan i hiyasisir, naatu kabay hiyai hibiyafar ana itinin i wayow na’atube hisinaf. Anayabin Jew sabuw ayubih ana baigegewasin i wan Ufun Sabuw hifaramih bairi hibai.
28 When|strong="G2532" I|strong="G2532" have|strong="G2532" settled this|strong="G3778" matter, and|strong="G2532" have|strong="G2532" secured for|strong="G1519" the|strong="G2532" poor at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G1519" the|strong="G2532" enjoyment of|strong="G1223" these|strong="G3778" benefits, I|strong="G2532" will|strong="G2532" go|strong="G1519", by|strong="G1223" way|strong="G1223" of|strong="G1223" you|strong="G5210", to|strong="G1519" Spain|strong="G4681".
28 Imih ayu bowabow anisawar hai siwar kafai abai anan anitih. Imaibo au Spain ananan ef aumatan boro anarun ana’itibo anan.
29 And|strong="G1161" I|strong="G1161" know|strong="G1492" that|strong="G3754", when|strong="G1161" I|strong="G1161" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210", it|strong="G3754" will|strong="G3748" be|strong="G5547" with|strong="G1722" a|strong="G1722" full|strong="G4138" measure of|strong="G1722" blessing|strong="G2129" from|strong="G2064" Christ|strong="G5547".
29 Ayu kwa isa ananan, i aso’ob Keriso ana baigegewasin tutufin etei boro auman anan.
30 I|strong="G1473" beg|strong="G3870" you|strong="G5210", then|strong="G2532", friends, by|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", our|strong="G2316" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" by|strong="G1223" the|strong="G1722" love inspired by|strong="G1223" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151", to|strong="G4314" join|strong="G2532" me|strong="G1473" in|strong="G1722" earnest prayer|strong="G4335" to|strong="G4314" God|strong="G2316" on|strong="G1722" my|strong="G1722" behalf|strong="G5228".
30 Taitu, abifefeyani ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu Anun Kakafiyin ana yabowamaim au biyababanamaim kwanikofan naatu isou kwanayoyoban God nibaisu.
31 Pray|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" may|strong="G2532" be|strong="G1096" rescued|strong="G4506" from|strong="G2532" those|strong="G3588" in|strong="G1722" Judea|strong="G2449" who|strong="G3588" reject the|strong="G1722" faith, and|strong="G2532" that|strong="G2443" the|strong="G1722" help which|strong="G3588" I|strong="G1473" am|strong="G1473" taking|strong="G1096" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" may|strong="G2532" prove|strong="G1096" acceptable|strong="G2144" to|strong="G1519" Christ’s people|strong="G3588";
31 Kwanayoyoban saise Eteni Sabuw Judea wanawanan tema’am umahine God natafafaru naatu God ana sabuw Jerusalemamaim tema’am au bowabow isan hiniyasisir au merar hinay.
32 so|strong="G2443" that|strong="G2443", God|strong="G2316" willing|strong="G2307", I|strong="G1223" may|strong="G2443" be|strong="G2316" able to|strong="G4314" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210" with|strong="G1722" a|strong="G1722" joyful|strong="G5479" heart, and|strong="G2064" enjoy some|strong="G1722" rest|strong="G4875" among|strong="G1722" you|strong="G5210".
32 Saise God nakokok na’at ayu boro ereyasisir ana matabir maiye not boubun auman anan kwa aninanawani.
33 May|strong="G3956" God|strong="G2316", the|strong="G3956" giver of|strong="G2316" peace|strong="G1515", be|strong="G3956" with|strong="G3326" you|strong="G5210" all|strong="G3956". Amen.
33 Tufuw ana God kwa etei isa nama wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.