Mateus 4

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then|strong="G5119" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" led|strong="G2424" up|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G1519" wilderness|strong="G2048" by|strong="G5259" the|strong="G1519" Spirit|strong="G4151" to|strong="G1519" be|strong="G1519" tempted|strong="G3985" by|strong="G5259" the|strong="G1519" devil|strong="G1228".
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And|strong="G2532", after|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" fasted|strong="G3522" for|strong="G2532" forty|strong="G5062" days|strong="G2250" and|strong="G2532" forty|strong="G5062" nights|strong="G3571", he|strong="G2532" became|strong="G5306" hungry|strong="G3983".
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 The|strong="G2532" Tempter|strong="G3985" came|strong="G4334" to|strong="G2443" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004":
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004", ‘\+w Scripture|strong="G1125"\+w* \+w says|strong="G3004"\+w* –
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" devil|strong="G1228" took|strong="G3880" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Holy|strong="G2413" City|strong="G4172", and|strong="G2532", placing him|strong="G3588" on|strong="G1909" the|strong="G2532" parapet of|strong="G2532" the|strong="G2532" temple|strong="G2413", said|strong="G5119" to|strong="G1519" him|strong="G3588",
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ‘If|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Son|strong="G5207", throw yourself|strong="G4572" down|strong="G2736", for|strong="G1063" scripture|strong="G1125" says|strong="G3004" –
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ‘\+w Scripture|strong="G1125"\+w* \+w also|strong="G2316"\+w* \+w says|strong="G5346"\+w*,’ answered|strong="G5346" Jesus|strong="G2424",
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 The|strong="G2532" third time, the|strong="G2532" devil|strong="G1228" took|strong="G3880" Jesus|strong="G2532" to|strong="G1519" a|strong="G2532" very|strong="G3029" high|strong="G5308" mountain|strong="G3735", and|strong="G2532", showing him|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G2532" kingdoms of|strong="G2532" the|strong="G2532" world|strong="G2889" and|strong="G2532" their|strong="G2532" splendour, said|strong="G2532" to|strong="G1519" him|strong="G3588":
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 ‘All|strong="G3956" these|strong="G3778" I|strong="G1473" will|strong="G2532" give|strong="G1325" you|strong="G4771", if|strong="G1437" you|strong="G4771" will|strong="G2532" fall|strong="G4098" at|strong="G2532" my|strong="G3956" feet and|strong="G2532" worship|strong="G4352" me|strong="G1325".’
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘\+w Go|strong="G5217"\+w* \+w away|strong="G5217"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w*! \+w For|strong="G1063"\+w* \+w scripture|strong="G1125"\+w* \+w says|strong="G3004"\+w* –
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" devil|strong="G1228" left him|strong="G3588" alone, and|strong="G2532" angels came|strong="G4334" and|strong="G2532" helped him|strong="G3588".
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 When|strong="G1161" Jesus heard that|strong="G3754" John|strong="G2491" had|strong="G3588" been arrested, he|strong="G1161" returned to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Afterwards|strong="G1722", leaving|strong="G2641" Nazareth|strong="G3478", he|strong="G2532" went|strong="G2064" and|strong="G2532" settled|strong="G2730" at|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584", which|strong="G3588" is|strong="G3588" by|strong="G1722" the|strong="G1722" side of|strong="G2532" the|strong="G1722" sea|strong="G3864", within|strong="G1722" the|strong="G1722" borders|strong="G3725" of|strong="G2532" Zebulun|strong="G2194" and|strong="G2532" Naphtali|strong="G3508";
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 in|strong="G1223" fulfilment of|strong="G1223" these|strong="G3588" words in|strong="G1223" the|strong="G1223" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" –
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “The|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Zebulun|strong="G2194" and|strong="G2532" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Naphtali|strong="G3508",
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 The|strong="G1722" people|strong="G2992" who|strong="G3588" were|strong="G3588" living in|strong="G1722" darkness|strong="G4655"
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 At|strong="G3588" that|strong="G3588" time|strong="G5119" Jesus|strong="G2424" began|strong="G5119" to|strong="G2532" proclaim|strong="G2784" –
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 As|strong="G1519" Jesus|strong="G3004" was|strong="G1510" walking|strong="G4043" along|strong="G2532" the|strong="G2532" shore of|strong="G2532" the|strong="G2532" Sea|strong="G2281" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" two|strong="G1417" brothers – Simon|strong="G4613", also|strong="G2532" known as|strong="G1519" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" his|strong="G1519" brother Andrew – casting a|strong="G2532" net into|strong="G1519" the|strong="G2532" sea|strong="G2281"; for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G1510" fishermen.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ‘\+w Come|strong="G1205"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w follow|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,’ Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* teach \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* fish \+w for|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G4160"\+w*.’
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 The|strong="G1161" two men|strong="G3588" left their|strong="G3588" nets|strong="G1350" at|strong="G1161" once and|strong="G1161" followed him|strong="G3588".
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Going|strong="G2532" further on|strong="G1722", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" two|strong="G1417" other|strong="G1438" men|strong="G1417" who|strong="G3588" were|strong="G3588" also|strong="G2532" brothers, James|strong="G2385", Zebedee|strong="G2199"’s son, and|strong="G2532" his|strong="G1438" brother John|strong="G2491", in|strong="G1722" their|strong="G1438" boat|strong="G4143" with|strong="G3326" their|strong="G1438" father|strong="G3962", mending|strong="G2675" their|strong="G1438" nets|strong="G1350". Jesus|strong="G2532" called|strong="G2564" them|strong="G3588",
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 and|strong="G2532" they|strong="G2532" at|strong="G1161" once left their|strong="G2532" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" their|strong="G2532" father|strong="G3962", and|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesus|strong="G2532" went|strong="G2532" all|strong="G3956" through|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", proclaiming|strong="G2784" the|strong="G1722" good|strong="G3956" news|strong="G2098" of|strong="G2532" the|strong="G1722" kingdom, and|strong="G2532" curing every|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G2532" disease|strong="G3119" and|strong="G2532" every|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G2532" sickness|strong="G3119" among|strong="G1722" the|strong="G1722" people|strong="G2992";
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 and|strong="G2532" his|strong="G1438" fame spread|strong="G1519" all|strong="G3956" through Syria|strong="G4947". They|strong="G2532" brought|strong="G4374" to|strong="G1519" him|strong="G3588" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" ill|strong="G2192" with|strong="G2532" any|strong="G3956" form|strong="G3956" of|strong="G2532" disease|strong="G3554", or|strong="G2532" who|strong="G3588" were|strong="G3588" suffering|strong="G4912" pain – any|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" either|strong="G2532" possessed|strong="G2192" by|strong="G2532" demons, or|strong="G2532" were|strong="G3588" lunatic|strong="G4583", or|strong="G2532" paralysed; and|strong="G2532" he|strong="G2532" cured|strong="G2323" them|strong="G3588".
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 He|strong="G2532" was|strong="G3588" followed by|strong="G2532" large|strong="G4183" crowds|strong="G3793" from|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", the|strong="G2532" district of|strong="G2532" the|strong="G2532" Ten Towns, Jerusalem|strong="G2414", Judea|strong="G2449", and|strong="G2532" from|strong="G2532" beyond|strong="G4008" the|strong="G2532" Jordan|strong="G2446".
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.