Marcos 7

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 One|strong="G5100" day|strong="G3588" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law who|strong="G3588" had|strong="G2532" come|strong="G2064" from|strong="G2064" Jerusalem|strong="G2414" gathered|strong="G4863" round|strong="G2532" Jesus|strong="G2532".
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 They|strong="G2532" had|strong="G2532" noticed that|strong="G3754" some|strong="G5100" of|strong="G2532" his|strong="G3708" disciples|strong="G3101" ate|strong="G2068" their|strong="G2532" food with|strong="G2532" their|strong="G2532" hands|strong="G5495" “defiled|strong="G2839",” by|strong="G2532" which|strong="G3588" they|strong="G2532" meant|strong="G1510" unwashed.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (For|strong="G1063" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330", and|strong="G2532" indeed|strong="G2532" all|strong="G3956" strict Jews|strong="G2453", will|strong="G2532" not|strong="G3756" eat|strong="G2068" without|strong="G3361" first|strong="G3588" scrupulously washing their|strong="G2532" hands|strong="G5495", holding|strong="G2902" in|strong="G2532" this|strong="G3588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" traditions|strong="G3862" of|strong="G2532" their|strong="G2532" ancestors.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 When|strong="G2532" they|strong="G2532" come|strong="G1510" from|strong="G2532" market, they|strong="G2532" will|strong="G1510" not|strong="G3756" eat|strong="G2068" without|strong="G3361" first sprinkling themselves|strong="G1510"; and|strong="G2532" there|strong="G2532" are|strong="G1510" many|strong="G4183" other|strong="G4183" customs which|strong="G3739" they|strong="G2532" have|strong="G2532" inherited and|strong="G2532" hold|strong="G2902" to|strong="G2532", such|strong="G2532" as|strong="G2532" the|strong="G2532" ceremonial washing of|strong="G2532" cups|strong="G4221", and|strong="G2532" jugs, and|strong="G2532" copper|strong="G5473" pans).
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 So|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the|strong="G2532" teachers of|strong="G1223" the|strong="G2532" Law asked|strong="G1905" Jesus|strong="G2532" this|strong="G3588" question|strong="G1905" – ‘How|strong="G5101" is|strong="G3588" it|strong="G2532" that|strong="G3588" your|strong="G1223" disciples|strong="G3101" do|strong="G5101" not|strong="G3756" follow the|strong="G2532" traditions|strong="G3862" of|strong="G1223" our|strong="G2532" ancestors, but|strong="G2532" eat|strong="G2068" their|strong="G2532" food with|strong="G1223" defiled|strong="G2839" hands|strong="G5495"?’
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 His|strong="G4012" answer was|strong="G3588", ‘\+w It|strong="G3754"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w well|strong="G2573"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w by|strong="G3004"\+w* \+w Isaiah|strong="G2268"\+w* \+w when|strong="G1161"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w* \+w prophesied|strong="G4395"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w hypocrites|strong="G5273"\+w* \+w in|strong="G1125"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* words – “\+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G5613"\+w* \+w people|strong="G2992"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w honour|strong="G5091"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w with|strong="G4012"\+w* \+w their|strong="G4012"\+w* \+w lips|strong="G5491"\+w*, \+w while|strong="G5613"\+w* \+w their|strong="G4012"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w far|strong="G4206"\+w* removed \+w from|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*;
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 \+w but|strong="G1161"\+w* vainly do \+w they|strong="G1161"\+w* \+w worship|strong="G4576"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w For|strong="G1161"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w teach|strong="G1321"\+w* \+w but|strong="G1161"\+w* human \+w precepts|strong="G1778"\+w*.”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 You neglect \+w God|strong="G2316"\+w*’s \+w commandments|strong="G1785"\+w* \+w and|strong="G2316"\+w* \+w hold|strong="G2902"\+w* \+w to|strong="G2316"\+w* human \+w traditions|strong="G3862"\+w*.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Wisely \+w do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w set|strong="G2443"\+w* aside \+w God|strong="G2316"\+w*’s \+w commandments|strong="G1785"\+w*,’ he|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘\+w to|strong="G2443"\+w* \+w keep|strong="G5083"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* own \+w traditions|strong="G3862"\+w*!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w while|strong="G2532"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* “\+w Honour|strong="G5091"\+w* \+w your|strong="G5091"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G5091"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*,” \+w and|strong="G2532"\+w* “\+w Let|strong="G1063"\+w* anyone \+w who|strong="G3588"\+w* abuses \+w their|strong="G2532"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w* \+w suffer|strong="G2532"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*,”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 \+w you|strong="G5210"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* “\+w If|strong="G1437"\+w* \+w a|strong="G1510"\+w* \+w person|strong="G3739"\+w* \+w says|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w their|strong="G3588"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w* ‘\+w Whatever|strong="G3739"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w mine|strong="G1473"\+w* \+w might|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* service \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w Corban|strong="G2878"\+w*’” (which|strong="G3739" means|strong="G1510" “Set apart for|strong="G1161" God|strong="G3004"”) –
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 why, \+w then|strong="G3765"\+w* \+w you|strong="G4160"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3762"\+w* allow \+w them|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G2228"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w anything|strong="G3762"\+w* \+w further|strong="G3765"\+w* \+w for|strong="G2228"\+w* \+w their|strong="G3588"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*!
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 \+w In|strong="G2532"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* \+w way|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* nullify \+w the|strong="G2532"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w* \+w of|strong="G3056"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w by|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w traditions|strong="G3862"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w hand|strong="G3860"\+w* \+w down|strong="G3860"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w similar|strong="G5108"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w*.’
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" called|strong="G3004" the|strong="G2532" people|strong="G3793" to|strong="G2532" him|strong="G3588" again|strong="G3825", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Listen \+w to|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w all|strong="G3956"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* mark \+w my|strong="G3956"\+w* \+w words|strong="G2532"\+w*.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 \+w There|strong="G1510"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w nothing|strong="G3762"\+w* \+w external|strong="G1855"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w person|strong="G3739"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w by|strong="G1537"\+w* \+w going|strong="G1607"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w defile|strong="G2840"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*; \+w but|strong="G3762"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w come|strong="G1510"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w person|strong="G3739"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w defile|strong="G2840"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.’
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 When|strong="G3753" Jesus|strong="G1525" went|strong="G1525" indoors, away from|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793", his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" began questioning|strong="G1905" him|strong="G3588" about|strong="G1519" this|strong="G3588" saying.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 ‘\+w What|strong="G3588"\+w*, \+w do|strong="G2532"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w understand|strong="G3539"\+w* \+w so|strong="G3779"\+w* little?’ exclaimed|strong="G3004" Jesus|strong="G3004". ‘Don’\+w t|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w see|strong="G3539"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w* \+w external|strong="G1855"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* person, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w by|strong="G2532"\+w* \+w going|strong="G2532"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* person, \+w can|strong="G1410"\+w* \+w defile|strong="G2840"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 \+w because|strong="G3754"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* does \+w not|strong="G3756"\+w* pass \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G3956"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G3956"\+w* \+w stomach|strong="G2836"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* afterwards got rid \+w of|strong="G2532"\+w*?’ – \+w in|strong="G1519"\+w* \+w saying|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* \+w Jesus|strong="G2532"\+w* pronounced \+w all|strong="G3956"\+w* \+w food|strong="G1033"\+w* \+w clean|strong="G2511"\+w*.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 ‘\+w It|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w comes|strong="G1607"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* person,’ he|strong="G1161" added, ‘\+w that|strong="G3754"\+w* \+w defiles|strong="G2840"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 \+w for|strong="G1063"\+w* \+w it|strong="G1063"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w within|strong="G2081"\+w*, \+w out|strong="G1537"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w people|strong="G3588"\+w*, \+w that|strong="G3588"\+w* \+w there|strong="G1063"\+w* \+w come|strong="G1607"\+w* \+w evil|strong="G2556"\+w* \+w thoughts|strong="G1261"\+w* – \+w sexual|strong="G4202"\+w* \+w immorality|strong="G4202"\+w*, \+w theft|strong="G2829"\+w*, \+w murder|strong="G5408"\+w*, adultery,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 \+w greed|strong="G4124"\+w*, \+w wickedness|strong="G4189"\+w*, \+w deceit|strong="G1388"\+w*, indecency, \+w envy|strong="G3788"\+w*, slander, haughtiness, folly;
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 \+w all|strong="G3956"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w wicked|strong="G4190"\+w* \+w things|strong="G3956"\+w* \+w come|strong="G1607"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* \+w within|strong="G2081"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w defile|strong="G2840"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w person|strong="G4190"\+w*.’
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 On|strong="G1519" leaving|strong="G3588" that|strong="G3588" place, Jesus|strong="G1525" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G2532" district|strong="G3725" of|strong="G2532" Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" Sidon. He|strong="G2532" went|strong="G1525" into|strong="G1519" a|strong="G2532" house|strong="G3614", and|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" wish|strong="G2309" anyone|strong="G3762" to|strong="G1519" know|strong="G1097" it|strong="G2532", but|strong="G1161" could|strong="G1410" not|strong="G3756" escape|strong="G2990" notice|strong="G2990".
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 For|strong="G4012" a|strong="G2192" woman|strong="G1135", whose|strong="G3739" little|strong="G2365" daughter|strong="G2365" had|strong="G2192" a|strong="G2192" foul spirit|strong="G4151" in|strong="G1525" her|strong="G2192", heard of|strong="G4012" him|strong="G3588" immediately|strong="G2112", and|strong="G2064" came|strong="G2064" and|strong="G2064" threw herself at|strong="G4314" his|strong="G4012" feet|strong="G4228" –
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 the|strong="G2532" woman|strong="G1135" was|strong="G1510" a|strong="G2532" foreigner, from|strong="G1537" Syrian Phoenicia – and|strong="G2532" she|strong="G2532" begged|strong="G2065" him|strong="G3588" to|strong="G2443" drive|strong="G1544" the|strong="G2532" demon|strong="G1140" out|strong="G1537" of|strong="G1537" her|strong="G3588" daughter|strong="G2364".
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ‘\+w Let|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w satisfied|strong="G5526"\+w* \+w first|strong="G4413"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G3004". ‘\+w For|strong="G1063"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w fair|strong="G2570"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w take|strong="G2983"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*’s food, \+w and|strong="G2532"\+w* throw \+w it|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w dogs|strong="G2952"\+w*.’
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 ‘Yes|strong="G3483", Master|strong="G2962",’ she|strong="G2532" replied|strong="G3004". ‘Even|strong="G2532" the|strong="G2532" dogs|strong="G2952" under|strong="G5270" the|strong="G2532" table|strong="G5132" do|strong="G2532" feed|strong="G2068" on|strong="G1161" the|strong="G2532" children|strong="G3813"’s|strong="G2962" crumbs|strong="G5589".’
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ‘\+w For|strong="G1223"\+w* \+w saying|strong="G3004"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w*,’ he|strong="G2532" answered|strong="G3004", ‘\+w you|strong="G4771"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w*. \+w The|strong="G2532"\+w* \+w demon|strong="G1140"\+w* \+w has|strong="G3778"\+w* \+w gone|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w your|strong="G1223"\+w* \+w daughter|strong="G2364"\+w*.’
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 The|strong="G2532" woman went|strong="G1831" home|strong="G3624", and|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" child|strong="G3813" lying on|strong="G1909" her|strong="G1519" bed|strong="G2825", and|strong="G2532" the|strong="G2532" demon|strong="G1140" gone|strong="G1831".
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 On|strong="G1519" returning|strong="G2064" from|strong="G1537" the|strong="G2532" district|strong="G3725" of|strong="G1537" Tyre|strong="G5184", Jesus|strong="G1831" went|strong="G1831", by|strong="G1223" way|strong="G3319" of|strong="G1537" Sidon|strong="G4605", to|strong="G1519" the|strong="G2532" Sea|strong="G2281" of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056", across the|strong="G2532" district|strong="G3725" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Ten Towns.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Some|strong="G3588" people|strong="G3870" brought|strong="G5342" to|strong="G2443" him|strong="G3588" a|strong="G2532" man|strong="G2974" who|strong="G3588" was|strong="G3588" deaf|strong="G2974" and|strong="G2532" almost dumb|strong="G2974", and|strong="G2532" they|strong="G2532" begged|strong="G3870" Jesus|strong="G2532" to|strong="G2443" place|strong="G2007" his|strong="G2007" hand|strong="G5495" on|strong="G5495" him|strong="G3588".
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jesus|strong="G2532" took|strong="G2532" him|strong="G3588" aside|strong="G2596" from|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" quietly, put|strong="G2532" his|strong="G1519" fingers|strong="G1147" into|strong="G1519" the|strong="G2532" man|strong="G1519"’s ears|strong="G3775", and|strong="G2532" touched his|strong="G1519" tongue|strong="G1100" with|strong="G2532" saliva.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Then|strong="G2532", looking|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", he|strong="G2532" sighed|strong="G4727", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G2532" man|strong="G3739", ‘\+w Ephphatha|strong="G2188"\+w*!’ which|strong="G3739" means|strong="G1510" “\+w Be|strong="G1510"\+w* \+w opened|strong="G1272"\+w*.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 The|strong="G2532" man’s ears were|strong="G3588" opened, the|strong="G2532" string|strong="G1199" of|strong="G2532" his|strong="G2532" tongue|strong="G1100" was|strong="G3588" freed, and|strong="G2532" he|strong="G2532" began to|strong="G2532" talk|strong="G2980" plainly|strong="G3723".
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesus|strong="G3004" insisted on|strong="G1161" their|strong="G2532" not|strong="G3367" telling|strong="G3004" anyone|strong="G3367"; but|strong="G1161" the|strong="G2532" more|strong="G3123" he|strong="G2532" insisted, the|strong="G2532" more|strong="G3123" perseveringly they|strong="G2532" made|strong="G1161" it|strong="G2532" known,
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 and|strong="G2532" a|strong="G2532" profound impression was|strong="G3588" made|strong="G4160" on|strong="G4160" the|strong="G2532" people|strong="G3956". ‘He|strong="G2532" has|strong="G2532" done|strong="G4160" everything|strong="G3956" well|strong="G2573"!’ they|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004". ‘He|strong="G2532" makes|strong="G4160" even|strong="G2532" the|strong="G2532" deaf|strong="G2974" hear and|strong="G2532" the|strong="G2532" dumb|strong="G2974" speak|strong="G2980"!’
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.