Marcos 16
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 When|strong="G2532" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" was|strong="G3588" over|strong="G2064", Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala, Mary|strong="G3137" the|strong="G2532" mother of|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" Salome|strong="G4539" bought some|strong="G3588" spices, so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" go|strong="G2064" and|strong="G2532" anoint the|strong="G2532" body of|strong="G2532" Jesus|strong="G2532".
1 Baiyarir ana veya sasawar ufunamaim, Mary Magdalin, Mary, James hinah naatu Salome, spices hitobon hibow hin Jesu biyan hitarab isan.
2 Very|strong="G3029" early|strong="G4404" on|strong="G1909" the|strong="G2532" first|strong="G1520" day|strong="G4521" of|strong="G2532" the|strong="G2532" week|strong="G4521" they|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G2532" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419", after|strong="G1909" sunrise.
2 Fur ebubusuruf i anamaim maraumanika, baibin hin rahemaim hitit.
3 They|strong="G2532" were|strong="G3588" saying|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G1438" another|strong="G1438", ‘Who|strong="G5101" will|strong="G5101" roll away the|strong="G2532" stone|strong="G3037" for|strong="G4314" us|strong="G3004" from|strong="G1537" the|strong="G2532" entrance|strong="G2374" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419"?’
3 Hinan efamaim taiyuwih hibabatiyih hio, “Hub awanamaim kabay gagamin hihirafut inu’in boro yait nifururuw natit?”
4 But|strong="G2532", on|strong="G2334" looking|strong="G2334" up|strong="G2532", they|strong="G2532" saw|strong="G2334" that|strong="G3754" the|strong="G2532" stone|strong="G3037" had|strong="G2532" already been|strong="G1510" rolled|strong="G3037" back; it|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" very|strong="G2532" large|strong="G3173" one|strong="G3588".
4 Baise baibin nah hitara’ah hinuwanuw nahimaim hub awanamaim kabay gagamin i hifururuw au sisibin titaka batabat.
5 Going|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419", they|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" young|strong="G3495" man|strong="G3495" sitting|strong="G2521" on|strong="G1722" their|strong="G2532" right|strong="G1188", in|strong="G1722" a|strong="G2532" white|strong="G3022" robe|strong="G4749", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" dismayed; but|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" to|strong="G1519" them|strong="G3588",
5 Naatu baibin mutufor hin hub wanawanan hirun, hinuwanuw hai asukwafune orot boubun ana faifuw kwes us ma’am hi’itin naatu yah birubir fafar.
6 ‘Do|strong="G3004" not|strong="G3756" be|strong="G1510" dismayed; you|strong="G3004" are|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", the|strong="G1161" Nazarene|strong="G3479", who|strong="G3588" has|strong="G3708" been|strong="G1510" crucified|strong="G4717"; he|strong="G1161" has|strong="G3708" risen|strong="G1453", he|strong="G1161" is|strong="G1510" not|strong="G3756" here|strong="G5602"! Look|strong="G3708"! Here|strong="G5602" is|strong="G1510" the|strong="G1161" place|strong="G5117" where|strong="G3699" they|strong="G1161" laid|strong="G5087" him|strong="G3588".
6 Baise orot eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu Nasaret mowan hi’onaf momorob i kwanunuwih, i morobone misir, naatu men iti’imaim ema’ama. Ana efan iti kwa’itin en.
7 But|strong="G2532" go|strong="G5217", and|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G1519" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" and|strong="G2532" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074" “He|strong="G2532" is|strong="G3588" going|strong="G5217" before|strong="G4254" you|strong="G5210" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056"; there|strong="G1563" you|strong="G5210" will|strong="G2532" see|strong="G3708" him|strong="G3588", as|strong="G2531" he|strong="G2532" told|strong="G3004" you|strong="G5210".”’
7 Baise kwanan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, Peter auman ana tur kwana’owen, Jesu i mat enan au Galilee. Kwa boro imaim kwana’itin marasika iu’uwi na’atube.’”
8 They|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" fled|strong="G5343" from|strong="G2532" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419", for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G3588" trembling|strong="G5156" and|strong="G2532" bewildered; and|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3762" say|strong="G3004" a|strong="G2192" word|strong="G3588" to|strong="G2532" anyone|strong="G3762", for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G3588" frightened|strong="G5399".
8 Baibin hikasiy naatu ah umah duduwar rab, rah hihamiy hitit naatu hibihir hin. Abistanawat mamatar men yait ta ana tur hi’owen anayabin hibir.
9 After|strong="G1161" his|strong="G3739" rising again, early|strong="G4404" on|strong="G1161" the|strong="G1161" first|strong="G4413" day|strong="G4521" of|strong="G3844" the|strong="G1161" week|strong="G4521", Jesus|strong="G1544" appeared|strong="G5316" first|strong="G4413" of|strong="G3844" all|strong="G1161" to|strong="G1161" Mary|strong="G3137" of|strong="G3844" Magdala, from|strong="G3844" whom|strong="G3739" he|strong="G1161" had|strong="G3739" driven|strong="G1544" out|strong="G1544" seven|strong="G2033" demons|strong="G1140".
9 Jesu morobone mimisir ufunamaim, fur bubusuruf i anamaim maraumanika wantoro’ot i Mary Magdalin isan irerereb, nati babin Mary biyanamaim wagabur etei seven nunih hitit.
10 She|strong="G2532" went|strong="G4198" and|strong="G2532" told the|strong="G2532" news to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1096" with|strong="G3326" him|strong="G3588" and|strong="G2532" who|strong="G3588" were|strong="G3588" now|strong="G2532" in|strong="G2532" sorrow and|strong="G2532" tears;
10 Etei hima hiyababan hirererey, Mary na hai tur eowen,
11 yet|strong="G2532" even|strong="G2532" they|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" heard that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G2532" alive|strong="G2198" and|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" seen|strong="G2300" by|strong="G5259" her|strong="G3754", did|strong="G2532" not|strong="G2532" believe it|strong="G2532".
11 baise Jesu yawas maiye misir matan yan itin na eo hinonowar men hitumitum.
12 Afterwards|strong="G1722", altered|strong="G2087" in|strong="G1722" appearance, he|strong="G1161" made|strong="G5319" himself|strong="G1519" known|strong="G5319" to|strong="G1519" two|strong="G1417" of|strong="G1537" them|strong="G1722", as|strong="G1519" they|strong="G1161" were|strong="G3778" walking|strong="G4043", on|strong="G1722" their|strong="G1722" way|strong="G4198" into|strong="G1519" the|strong="G1722" country.
12 Nati ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab masaw bar hinan efamaim Jesu nah touman hai itinin na’atube isah irerereb.
13 They|strong="G3588" also|strong="G2548" went|strong="G3588" and|strong="G2548" told the|strong="G3588" rest|strong="G3062", but|strong="G3588" they|strong="G3588" did|strong="G4100" not|strong="G3761" believe|strong="G4100" even|strong="G3761" them|strong="G3588".
13 Hi’intabir hina hai ofonah afa hai tur hi’owen baise men kafa’imo hitumatum.
14 Later|strong="G5305" on|strong="G1161", he|strong="G2532" made|strong="G5319" himself|strong="G5319" known|strong="G5319" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Eleven|strong="G1733" themselves as|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G3588" at|strong="G1161" a|strong="G2532" meal, and|strong="G2532" reproached|strong="G3679" them|strong="G3588" with|strong="G2532" their|strong="G2532" want of|strong="G2532" faith|strong="G4100" and|strong="G2532" their|strong="G2532" stubbornness, because|strong="G3754" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" seen|strong="G2300" him|strong="G3588" after|strong="G1161" he|strong="G2532" had|strong="G2532" risen|strong="G1453" from|strong="G2532" the|strong="G2532" dead.
14 Uftoro’ot bai’ufununayah nah 11 hima bay hi’aau Jesu isah irerereb, naatu men hibitumatum naatu dogoroh fofokar isan gam iuwih, anayabin sabuw iyab i morobone misir isah birerereb hi’itin hina hai tur hi’o’owen men hitumatum.
15 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", ‘\+w Go|strong="G4198"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w proclaim|strong="G2784"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w good|strong="G3956"\+w* \+w news|strong="G2098"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w creation|strong="G2937"\+w*.
15 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan etei kwanaremor naatu Tur Gewasin kwanabinan tafaram tutufin etei isah.
16 \+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* baptised \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w saved|strong="G4982"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* refuses \+w to|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w condemned|strong="G2632"\+w*.
16 Yait nitumatum bapataito kwanabitin boro yawas nab; baise yait men nabitumatum ana yawas boro nikasiy.
17 \+w Moreover|strong="G1161"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w signs|strong="G4592"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* attend \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*. \+w In|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w drive|strong="G1544"\+w* \+w out|strong="G1544"\+w* \+w demons|strong="G1140"\+w*; \+w they|strong="G1161"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w languages|strong="G1100"\+w*;
17 Naatu ina’inan iti boro iyab ayu tibitutumu biyahimaim nakwah auman hinatit, ayu wabu hinasu’ub wagabur kakafih boro hinabihir; menah nabotabir tur afa boubuh hina’o.
18 \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w take|strong="G2532"\+w* \+w up|strong="G3361"\+w* \+w snakes|strong="G3789"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w their|strong="G1438"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w if|strong="G2579"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w any|strong="G5100"\+w* \+w poison|strong="G2286"\+w*, \+w it|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* hurt \+w them|strong="G1438"\+w*; \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w place|strong="G2007"\+w* \+w their|strong="G1438"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* sick \+w people|strong="G3361"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w recover|strong="G2192"\+w*.’
18 Kok hinabowabow boro men hinayubih, moromorob harew hinatomatom boro men hinamorob. Sabuw hinasawow hina’inu’in umah biyahimaim hinayara’aten boro hinayawas.”
19 So|strong="G3767" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", after|strong="G3326" he|strong="G2532" had|strong="G2424" spoken|strong="G2980" to|strong="G1519" them|strong="G3588", was|strong="G3588" taken|strong="G2523" up|strong="G1519" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" sat|strong="G2523" at|strong="G1519" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
19 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, earura’ah yen au mar Tamah God ana asumaiyowane mara’iy. Jesu ana bai’ufununayah ebigegewasimih|alt="Jesus talking to disciples on mountain" src="CN01881B.TIF" size="col" loc="Mrk 16.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.19"
20 But|strong="G1161" they|strong="G2532" set|strong="G2532" out|strong="G1831", and|strong="G2532" made|strong="G1161" the|strong="G2532" proclamation|strong="G2784" everywhere|strong="G3837", the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" working|strong="G4903" with|strong="G1223" them|strong="G3588", and|strong="G2532" confirming the|strong="G2532" message|strong="G3056" by|strong="G1223" the|strong="G2532" signs|strong="G4592" which|strong="G3588" attended it|strong="G2532".
20 Bai’ufununayah hitit hin, tafaram tutufin wanawanan Tur Gewasin sabuw isah hibinan. Naatu Regah wanawanahimaim bow tur gewasin hibibinan ina’inan fairih sisinafumaim hai bowabow na i turobe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.