Lucas 4
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARIB
1 On|strong="G1722" returning|strong="G5290" from|strong="G2532" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446", full|strong="G4134" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" led|strong="G2424" by|strong="G1722" the|strong="G1722" power of|strong="G4151" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" through|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" for|strong="G1161" forty days, tempted by|strong="G1722" the|strong="G1722" devil.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 All|strong="G2532" that|strong="G3588" time|strong="G2250" he|strong="G2532" ate|strong="G2068" nothing|strong="G3762"; and|strong="G2532", when|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" over|strong="G1722", he|strong="G2532" became|strong="G3588" hungry|strong="G3983".
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 So|strong="G2443" the|strong="G1161" devil|strong="G1228" said|strong="G3004" to|strong="G2443" him|strong="G3588", ‘If|strong="G1487" you|strong="G1487" are|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Son|strong="G5207", tell|strong="G3004" this|strong="G3778" stone|strong="G3037" to|strong="G2443" become|strong="G1096" a|strong="G1096" loaf of|strong="G5207" bread.’
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered him|strong="G3588", ‘\+w Scripture|strong="G1125"\+w* says – “\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* bread \+w alone|strong="G3441"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* person \+w is|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w*.”’
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 And|strong="G2532" the|strong="G1722" devil led Jesus|strong="G2532" up|strong="G2532", and|strong="G2532" showing him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G2532" single moment|strong="G4743" all|strong="G3956" the|strong="G1722" kingdoms of|strong="G2532" the|strong="G1722" earth|strong="G3625", said|strong="G2532" to|strong="G2532" him|strong="G3588",
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ‘I|strong="G1473" will|strong="G2309" give|strong="G1325" you|strong="G4771" all|strong="G2532" this|strong="G3778" power|strong="G1849", and|strong="G2532" the|strong="G2532" splendour of|strong="G2532" them|strong="G3588"; for|strong="G3754" it|strong="G2532" has|strong="G3739" been|strong="G2532" given|strong="G1325" into|strong="G3860" my|strong="G1325" hands|strong="G3860" and|strong="G2532" I|strong="G1473" give|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" wish|strong="G2309".
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 If|strong="G1437" you|strong="G4771" worship|strong="G4352" me|strong="G1473", it|strong="G1437" will|strong="G1510" all|strong="G3956" be|strong="G1510" yours|strong="G4771".’
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", ‘\+w Scripture|strong="G1125"\+w* \+w says|strong="G3004"\+w* – “\+w You|strong="G4771"\+w* \+w should|strong="G2316"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w your|strong="G2962"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w only|strong="G3441"\+w*.”’
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 The|strong="G2532" devil next|strong="G1519" led him|strong="G3588" into|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532", placing him|strong="G3588" on|strong="G1909" the|strong="G2532" parapet of|strong="G5207" the|strong="G2532" Temple|strong="G2411", said|strong="G3004", ‘If|strong="G1487" you|strong="G1487" are|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Son|strong="G5207" throw yourself|strong="G4572" down|strong="G2736" from|strong="G2532" here|strong="G1782",
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 for|strong="G1063" scripture|strong="G1125" says – “He|strong="G3754" will|strong="G3748" give|strong="G1781" his|strong="G4012" angels commands about|strong="G4012" you|strong="G4771", to|strong="G1063" guard|strong="G1314" you|strong="G4771" safely,”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 And|strong="G2532" “On|strong="G1909" their|strong="G2532" hands|strong="G5495" they|strong="G2532" will|strong="G2532" lift you|strong="G4771" up|strong="G2532", otherwise|strong="G3379" you|strong="G4771" might|strong="G2532" strike|strong="G4350" your|strong="G2532" foot|strong="G4228" against|strong="G1909" a|strong="G2532" stone|strong="G3037".”’
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", ‘\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* – “\+w You|strong="G4771"\+w* \+w must|strong="G2046"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w tempt|strong="G1598"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w your|strong="G2962"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.”’
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 When|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" tried every|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G2532" temptation|strong="G3986", the|strong="G2532" devil|strong="G1228" left Jesus|strong="G2532", until|strong="G2532" another|strong="G3588" opportunity|strong="G2540".
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Moved by|strong="G1722" the|strong="G1722" power|strong="G1411" of|strong="G4012" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151", Jesus|strong="G2424" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". Reports about|strong="G4012" him|strong="G3588" spread|strong="G1831" through|strong="G1722" all|strong="G3650" that|strong="G3588" region|strong="G4066";
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 and|strong="G2532" he|strong="G2532" began to|strong="G2532" teach|strong="G1321" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", and|strong="G2532" was|strong="G3588" honoured|strong="G1392" by|strong="G1722" everyone|strong="G3956".
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Coming|strong="G2064" to|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", where|strong="G3757" he|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" brought|strong="G2064" up|strong="G1519", Jesus|strong="G1525", as|strong="G1519" was|strong="G1510" his|strong="G1519" custom|strong="G1486", went|strong="G2064" on|strong="G1722" the|strong="G1722" Sabbath|strong="G4521" into|strong="G1519" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864", and|strong="G2532" stood|strong="G3588" up|strong="G1519" to|strong="G1519" read the|strong="G1722" scriptures.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 He|strong="G2532" was|strong="G1510" given the|strong="G2532" book|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268"; and|strong="G2532" Jesus|strong="G1510" opened the|strong="G2532" book|strong="G3588" and|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" place|strong="G5117" where|strong="G3757" it|strong="G2532" says –
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “\+w The|strong="G1722"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w* \+w of|strong="G4151"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w is|strong="G3739"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 \+w to|strong="G2532"\+w* \+w proclaim|strong="G2784"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w year|strong="G1763"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*’\+w s|strong="G2962"\+w* favour.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Then|strong="G2532", closing the|strong="G1722" book|strong="G3588" and|strong="G2532" returning it|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" attendant|strong="G5257", he|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523". The|strong="G1722" eyes|strong="G3788" of|strong="G2532" all|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" were|strong="G1510" fixed on|strong="G1722" him|strong="G3588",
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 and|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" began|strong="G1161",
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 All|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G1510" present|strong="G3778" spoke|strong="G3004" well|strong="G2532" of|strong="G1537" him|strong="G3588", and|strong="G2532" were|strong="G1510" astonished|strong="G2296" at|strong="G1909" the|strong="G2532" beautiful words|strong="G3056" that|strong="G3588" fell|strong="G2532" from|strong="G1537" his|strong="G3956" lips|strong="G4750". ‘Isn’t|strong="G3588" this|strong="G3778" Joseph|strong="G2501"’s son|strong="G5207"?’ they|strong="G2532" asked|strong="G3004".
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ‘Doubtless,’ said|strong="G3004" Jesus|strong="G3004", ‘\+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* remind \+w me|strong="G1473"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w saying|strong="G3004"\+w* – “Doctor, \+w cure|strong="G2323"\+w* \+w yourself|strong="G4572"\+w*;” \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* “\+w Do|strong="G4160"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w own|strong="G1438"\+w* \+w country|strong="G3968"\+w* \+w all|strong="G3745"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w we|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* heard \+w that|strong="G3588"\+w* \+w has|strong="G1096"\+w* \+w been|strong="G1096"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w Capernaum|strong="G2584"\+w*.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 \+w I|strong="G1161"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*,’ he|strong="G1161" continued, ‘\+w that|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w acceptable|strong="G1184"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w own|strong="G1438"\+w* \+w country|strong="G3968"\+w*.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 \+w There|strong="G2532"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w*, doubtless, \+w many|strong="G4183"\+w* \+w widows|strong="G5503"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Elijah|strong="G2243"\+w*’s \+w days|strong="G2250"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w heavens|strong="G3772"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w closed|strong="G2808"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w years|strong="G2094"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w six|strong="G1803"\+w* \+w months|strong="G3376"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w severe|strong="G3173"\+w* \+w famine|strong="G3042"\+w* prevailed \+w throughout|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w country|strong="G1093"\+w*;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w Elijah|strong="G2243"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w widow|strong="G5503"\+w* \+w at|strong="G1519"\+w* \+w Zarephath|strong="G4558"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* Sidonia.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w lepers|strong="G3015"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G1909"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w* \+w Elisha|strong="G1666"\+w*, \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* made \+w clean|strong="G2511"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w Naaman|strong="G3497"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Syrian|strong="G4948"\+w*.’
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 All|strong="G3956" the|strong="G1722" people|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864", as|strong="G1722" they|strong="G2532" listened to|strong="G2532" this|strong="G3778", became|strong="G3588" enraged.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Starting up|strong="G3618", they|strong="G2532" drove|strong="G1544" Jesus|strong="G2532" out|strong="G1544" of|strong="G2532" the|strong="G2532" town|strong="G4172", and|strong="G2532" led him|strong="G3588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" brow|strong="G3790" of|strong="G2532" the|strong="G2532" hill|strong="G3735" on|strong="G1909" which|strong="G3739" their|strong="G2532" town|strong="G4172" stood|strong="G3588", intending to|strong="G2532" hurl him|strong="G3588" down|strong="G2193".
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 But|strong="G1161" he|strong="G1161" passed|strong="G1330" through|strong="G1223" the|strong="G1161" middle|strong="G3319" of|strong="G1223" the|strong="G1161" crowd and|strong="G1161" went|strong="G4198" on|strong="G4198" his|strong="G1223" way|strong="G4198".
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G1510" went|strong="G2532" down|strong="G2718" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", a|strong="G2532" city|strong="G4172" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056". On|strong="G1722" the|strong="G1722" Sabbath|strong="G4521" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" the|strong="G1722" people|strong="G1510".
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 They|strong="G2532" were|strong="G1510" amazed|strong="G1605" at|strong="G1722" his|strong="G1909" teaching|strong="G1322", because|strong="G3754" his|strong="G1909" words|strong="G3056" were|strong="G1510" spoken with|strong="G1722" authority|strong="G1849".
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 In|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2192" man with|strong="G1722" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" a|strong="G2192" foul demon|strong="G1140" in|strong="G1722" him|strong="G3588", who|strong="G3588" called|strong="G3588" out|strong="G2532" loudly|strong="G3173",
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ‘Stop! What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G4771" want with|strong="G2532" us|strong="G2249", Jesus|strong="G2424" of|strong="G2316" Nazareth|strong="G3479"? Have|strong="G2532" you|strong="G4771" come|strong="G2064" to|strong="G2532" destroy us|strong="G2249"? I|strong="G1473" know|strong="G1492" who|strong="G5101" you|strong="G4771" are|strong="G1510" – the|strong="G2532" Holy One|strong="G3588" of|strong="G2316" God|strong="G2316"!’
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" demon|strong="G1140". ‘\+w Be|strong="G2532"\+w* silent! \+w Come|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004". The|strong="G2532" demon|strong="G1140" flung the|strong="G2532" man|strong="G3367" down|strong="G4496" in|strong="G1519" the|strong="G2532" middle|strong="G3319" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3004", and|strong="G2532" then|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G2532" him|strong="G3588", without|strong="G3367" causing him|strong="G3588" further harm.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" all|strong="G3956" lost in|strong="G1722" amazement|strong="G2285", and|strong="G2532" kept|strong="G2532" saying|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G3956" another|strong="G3588", ‘What|strong="G5101" words|strong="G3056" are|strong="G3588" these|strong="G3778"? For|strong="G3754" he|strong="G2532" gives|strong="G3004" his|strong="G3956" commands|strong="G2004" to|strong="G4314" the|strong="G1722" foul spirits|strong="G4151" with|strong="G1722" a|strong="G1096" marvellous|strong="G3588" authority|strong="G1849", and|strong="G2532" they|strong="G2532" come|strong="G1096" out|strong="G1831".’
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 And|strong="G2532" rumours about|strong="G4012" Jesus|strong="G2532" traveled through every|strong="G3956" place|strong="G5117" in|strong="G1519" the|strong="G2532" region|strong="G4066".
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 On|strong="G1519" leaving|strong="G3588" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", Jesus|strong="G1525" went|strong="G1525" into|strong="G1519" Simon|strong="G4613"’s house|strong="G3614". Now|strong="G1161" Simon|strong="G4613"’s mother-in-law|strong="G3994" was|strong="G1510" suffering|strong="G4912" from|strong="G2532" a|strong="G2532" severe|strong="G3173" attack of|strong="G4012" fever|strong="G4446", and|strong="G2532" they|strong="G2532" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G1525" to|strong="G1519" cure her|strong="G1519".
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Bending over|strong="G1883" her|strong="G1438", he|strong="G2532" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" fever|strong="G4446"; the|strong="G2532" fever|strong="G4446" left her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" immediately|strong="G3916" got up|strong="G2532" and|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" take|strong="G1161" care|strong="G1247" of|strong="G2532" them|strong="G3588".
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 At|strong="G4314" sunset, all|strong="G3956" who|strong="G3588" had|strong="G2192" friends suffering from|strong="G3588" various|strong="G4164" diseases|strong="G3554" took|strong="G2192" them|strong="G3588" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2323"; and|strong="G1161" he|strong="G1161" placed|strong="G2007" his|strong="G1438" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" everyone|strong="G3956" of|strong="G1520" them|strong="G3588" and|strong="G1161" cured|strong="G2323" them|strong="G3588".
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 And|strong="G2532" even|strong="G2532" demons|strong="G1140" came|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G1492", screaming “You|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".” Jesus|strong="G3004" rebuked|strong="G2008" them|strong="G3588", and|strong="G2532" would|strong="G2316" not|strong="G3756" allow|strong="G1439" them|strong="G3588" to|strong="G2532" speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they|strong="G2532" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 At|strong="G1519" daybreak|strong="G2250", Jesus|strong="G1831" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" walked|strong="G4198" to|strong="G1519" a|strong="G1096" lonely spot. But|strong="G1161" crowds|strong="G3793" of|strong="G2250" people|strong="G3793" began|strong="G1096" to|strong="G1519" look|strong="G1096" for|strong="G1519" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" where|strong="G5117" he|strong="G2532" was|strong="G1096" and|strong="G2532" tried to|strong="G1519" detain him|strong="G3588" and|strong="G2532" prevent his|strong="G1519" leaving|strong="G4198" them|strong="G3588".
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Jesus|strong="G3004", however|strong="G1161", said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w take|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w good|strong="G2097"\+w* \+w news|strong="G2097"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* \+w towns|strong="G4172"\+w* \+w too|strong="G2532"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w why|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G2316"\+w*.’
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 And|strong="G2532" he|strong="G2532" continued to|strong="G1519" make|strong="G1519" his|strong="G1519" proclamation|strong="G2784" in|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" of|strong="G2532" Judea|strong="G2449".
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.