João 4

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now|strong="G2532", when|strong="G5613" the|strong="G2532" Master heard|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" had|strong="G2424" been|strong="G2532" told that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" making|strong="G4160" and|strong="G2532" baptising more|strong="G4119" disciples|strong="G3101" than|strong="G2228" John|strong="G2491"
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Though|strong="G2544" it|strong="G3588" was|strong="G3588" not|strong="G3756" Jesus|strong="G2424" himself, but|strong="G3588" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101", who|strong="G3588" baptised),
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 he|strong="G2532" left Judea|strong="G2449", and|strong="G2532" set|strong="G2532" out|strong="G2532" again|strong="G3825" for|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 He|strong="G1161" had|strong="G3588" to|strong="G1163" pass|strong="G1330" through|strong="G1223" Samaria|strong="G4540",
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 and|strong="G2064", on|strong="G1519" his|strong="G1519" way|strong="G3739", he|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G1519" Samaritan|strong="G4540" town|strong="G4172" called|strong="G3004" Shechem, near|strong="G4139" the|strong="G1519" plot of|strong="G5207" land|strong="G5564" that|strong="G3739" Jacob|strong="G2384" gave|strong="G1325" to|strong="G1519" his|strong="G1519" son|strong="G5207" Joseph|strong="G2501".
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob|strong="G2384"’s Spring|strong="G4077" was|strong="G1510" there|strong="G1563", and|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", being|strong="G1510" tired after|strong="G1161" his|strong="G1909" journey|strong="G3597", sat|strong="G2516" down|strong="G1537" beside|strong="G1909" the|strong="G1537" spring|strong="G4077", just|strong="G5613" as|strong="G5613" he|strong="G1161" was|strong="G1510". It|strong="G1161" was|strong="G1510" then|strong="G3767" about|strong="G5613" midday.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 A|strong="G1325" woman|strong="G1135" of|strong="G1537" Samaria|strong="G4540" came|strong="G2064" to|strong="G3004" draw water|strong="G5204"; and|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G1325" – ‘\+w Give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w*,’
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 For|strong="G1063" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" had|strong="G3588" gone into|strong="G1519" the|strong="G1519" town|strong="G4172" to|strong="G1519" buy food|strong="G5160".
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 ‘How|strong="G4459" is|strong="G1510" it|strong="G1063",’ replied|strong="G3004" the|strong="G3588" Samaritan|strong="G4542" woman|strong="G1135", ‘that|strong="G3588" you|strong="G4771" who|strong="G3588" are|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453" ask|strong="G3004" for|strong="G1063" water from|strong="G3844" a|strong="G1510" Samaritan|strong="G4542" woman|strong="G1135" like me|strong="G1473"?’ (For|strong="G1063" Jews|strong="G2453" do|strong="G3004" not|strong="G1510" associate with|strong="G3844" Samaritans).
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 ‘\+w If|strong="G1487"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w knew|strong="G1492"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w gift|strong="G1431"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w saying|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* “\+w Give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*,” \+w you|strong="G4771"\+w* \+w would|strong="G2316"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w asked|strong="G3004"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w would|strong="G2316"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*.’
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 ‘You|strong="G3004" have|strong="G2192" no|strong="G2532" bucket, Sir|strong="G2962", and|strong="G2532" the|strong="G2532" well|strong="G2532" is|strong="G1510" deep,’ she|strong="G2532" said|strong="G3004". ‘Where|strong="G4159" did|strong="G2532" you|strong="G3004" get|strong="G2192" that|strong="G3588" “living|strong="G2198" water|strong="G5204"?”
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Surely|strong="G3361" you|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G3361" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" our|strong="G2532" ancestor|strong="G3962" Jacob|strong="G2384" who|strong="G3739" gave|strong="G1325" us|strong="G1325" the|strong="G2532" well|strong="G2532", and|strong="G2532" used to|strong="G2532" drink|strong="G4095" from|strong="G1537" it|strong="G2532" himself, and|strong="G2532" his|strong="G2532" sons|strong="G5207", and|strong="G2532" his|strong="G2532" cattle|strong="G2353"!’
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 ‘\+w All|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w thirsty|strong="G1372"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 \+w but|strong="G1161"\+w* \+w whoever|strong="G3739"\+w* \+w once|strong="G3739"\+w* \+w drinks|strong="G4095"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G3739"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G3739"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w* \+w any|strong="G3361"\+w* \+w more|strong="G1161"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G3739"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G3739"\+w* \+w become|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w spring|strong="G4077"\+w* welling \+w up|strong="G1519"\+w* \+w within|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* – \+w a|strong="G1096"\+w* source \+w of|strong="G1537"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*.’
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 ‘Give|strong="G1325" me|strong="G1325" this|strong="G3778" water|strong="G5204", Sir|strong="G2962",’ said|strong="G3004" the|strong="G4314" woman|strong="G1135", ‘so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" may|strong="G2443" not|strong="G3361" be|strong="G3361" thirsty|strong="G1372", nor|strong="G3366" have|strong="G1473" to|strong="G4314" come|strong="G1330" all|strong="G3361" the|strong="G4314" way|strong="G3778" here|strong="G1759" to|strong="G4314" draw water|strong="G5204".’
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 ‘\+w Go|strong="G5217"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w call|strong="G3004"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* husband,’ said|strong="G3004" Jesus|strong="G3004", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w back|strong="G5217"\+w*.’
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ‘I|strong="G2532" have|strong="G2192" no|strong="G3756" husband,’ answered|strong="G3004" the|strong="G2532" woman|strong="G1135". ‘\+w You|strong="G3754"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w right|strong="G2573"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w saying|strong="G3004"\+w* “\+w I|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* husband,”’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424",
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ‘\+w For|strong="G1063"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* husbands, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w man|strong="G3778"\+w* \+w with|strong="G2532"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w living|strong="G2192"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* husband; \+w in|strong="G2532"\+w* \+w saying|strong="G3004"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w*, \+w you|strong="G4771"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w spoken|strong="G3004"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* truth.’
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ‘I|strong="G3754" see|strong="G2334", Sir|strong="G2962", that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" prophet|strong="G4396"!’ exclaimed|strong="G3004" the|strong="G3588" woman|strong="G1135".
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 ‘It|strong="G2532" was|strong="G1510" on|strong="G1722" this|strong="G3778" mountain|strong="G3735" that|strong="G3754" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" worshiped|strong="G4352"; and|strong="G2532" yet|strong="G2532" you|strong="G5210" Jews say|strong="G3004" that|strong="G3754" the|strong="G1722" proper place|strong="G5117" for|strong="G3754" worship|strong="G4352" is|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414".’
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 ‘\+w Believe|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w a|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G5610"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w when|strong="G3753"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w be|strong="G3588"\+w* \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w mountain|strong="G3735"\+w* \+w nor|strong="G3777"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2414"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 \+w You|strong="G5210"\+w* Samaritans \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w*; \+w we|strong="G2249"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w we|strong="G2249"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w salvation|strong="G4991"\+w* \+w comes|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w Jews|strong="G2453"\+w*.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w time|strong="G5610"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w*, \+w indeed|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* already \+w here|strong="G1510"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w* \+w worshipers|strong="G4353"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w spiritually|strong="G4151"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w truly|strong="G1722"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w such|strong="G5108"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w worshipers|strong="G4353"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* desires.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 \+w God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w spiritually|strong="G4151"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w truly|strong="G1722"\+w*.’
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 ‘I|strong="G1473" know|strong="G1492",’ answered|strong="G3004" the|strong="G3588" woman|strong="G1135", ‘that|strong="G3754" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", who|strong="G3588" is|strong="G3588" called|strong="G3004" the|strong="G3588" Christ|strong="G5547", is|strong="G3588" coming|strong="G2064"; when|strong="G3752" once|strong="G1565" he|strong="G3754" has|strong="G5547" come|strong="G2064", he|strong="G3754" will|strong="G1473" tell|strong="G3004" us|strong="G3004" everything.’
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w*,’ Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G3588", ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w speaking|strong="G2980"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*.’
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 At|strong="G1909" this|strong="G3778" moment his|strong="G1909" disciples|strong="G3101" came|strong="G2064" up|strong="G2532", and|strong="G2532" were|strong="G3588" surprised|strong="G2296" to|strong="G2532" find him|strong="G3588" talking|strong="G2980" with|strong="G3326" a|strong="G2532" woman|strong="G1135"; but|strong="G2532" none|strong="G3762" of|strong="G2532" them|strong="G3588" asked|strong="G3004" “What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G3754" want|strong="G2212"?” or|strong="G2228" “Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3754" talking|strong="G2980" with|strong="G3326" her|strong="G3754"?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 So|strong="G3767" the|strong="G2532" woman|strong="G1135", leaving|strong="G3588" her|strong="G1519" pitcher, went|strong="G2532" back|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G2532" town|strong="G4172", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G2532" people|strong="G3767",
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ‘Come|strong="G1205" and|strong="G3708" see|strong="G3708" someone|strong="G3739" who|strong="G3739" has|strong="G3739" told|strong="G3004" me|strong="G1473" everything|strong="G3956" that|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G1473" done|strong="G4160". Can|strong="G3004" he|strong="G3739" be|strong="G1510" the|strong="G3956" Christ|strong="G5547"?’
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 And|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3588" left|strong="G1831" the|strong="G2532" town|strong="G4172" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G4314" see Jesus|strong="G1831".
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Meanwhile|strong="G3342" the|strong="G1722" disciples|strong="G3101" kept saying|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", ‘Take something to|strong="G3004" eat|strong="G2068", Rabbi|strong="G4461".’
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w food|strong="G1035"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w*,’ he|strong="G1161" answered|strong="G3004", ‘\+w of|strong="G3588"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w*.’
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ‘Can|strong="G3004" anyone|strong="G5100" have|strong="G5100" brought|strong="G5342" him|strong="G3588" anything|strong="G5100" to|strong="G4314" eat|strong="G2068"?’ the|strong="G4314" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G5100" another|strong="G5100".
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 ‘\+w My|strong="G1699"\+w* \+w food|strong="G1033"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w is|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w complete|strong="G5048"\+w* \+w his|strong="G4160"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w*.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Don’\+w t|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w still|strong="G2089"\+w* wants \+w four|strong="G5072"\+w* \+w months|strong="G5072"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*? \+w Why|strong="G3754"\+w*, \+w look|strong="G2400"\+w* \+w up|strong="G1869"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w how|strong="G3754"\+w* \+w white|strong="G3022"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w fields|strong="G5561"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 \+w Already|strong="G2235"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* reaper \+w is|strong="G3588"\+w* \+w receiving|strong="G2983"\+w* \+w wages|strong="G3408"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gathering|strong="G4863"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* sheaves \+w for|strong="G1519"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w sower|strong="G4687"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* reaper \+w rejoice|strong="G5463"\+w* \+w together|strong="G4863"\+w*.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w here|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* proverb holds \+w good|strong="G3588"\+w* – “\+w One|strong="G3588"\+w* \+w sows|strong="G4687"\+w*, \+w another|strong="G3588"\+w* \+w reaps|strong="G2325"\+w*.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w reap|strong="G2325"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* spent \+w no|strong="G3756"\+w* \+w labour|strong="G2872"\+w*; \+w others|strong="G3588"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w laboured|strong="G2872"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w reaped|strong="G2325"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* results \+w of|strong="G2532"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w labour|strong="G2872"\+w*.’
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Many|strong="G4183" from|strong="G1537" that|strong="G3754" town|strong="G4172" came|strong="G3588" to|strong="G1519" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G3004" – Samaritans|strong="G4541" though|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G3588" – because|strong="G3754" the|strong="G1519" woman|strong="G1135" had|strong="G3739" said|strong="G3004", “He|strong="G1161" has|strong="G3739" told|strong="G3004" me|strong="G1473" everything|strong="G3956" that|strong="G3754" I|strong="G1473" have|strong="G1473" done|strong="G4160".”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 And|strong="G2532", when|strong="G5613" these|strong="G3588" Samaritans|strong="G4541" had|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2532", they|strong="G2532" begged|strong="G2065" him|strong="G3588" to|strong="G4314" stay|strong="G3306" with|strong="G4314" them|strong="G3588", and|strong="G2532" he|strong="G2532" stayed|strong="G3306" there|strong="G1563" two|strong="G1417" days|strong="G2250".
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 But|strong="G2532" far|strong="G3588" more|strong="G4119" came|strong="G2532" to|strong="G2532" believe|strong="G4100" in|strong="G2532" him|strong="G3588" because|strong="G1223" of|strong="G3056" what|strong="G3588" he|strong="G2532" said|strong="G2532" himself,
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 and|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" woman|strong="G1135", ‘It|strong="G2532" is|strong="G1510" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" because|strong="G3754" of|strong="G1223" what|strong="G3588" you|strong="G3754" say|strong="G3004" that|strong="G3754" we|strong="G3754" believe|strong="G4100" in|strong="G2532" him|strong="G3588", for|strong="G1063" we|strong="G3754" have|strong="G2532" heard him|strong="G3588" ourselves and|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G2532" really is|strong="G1510" the|strong="G2532" Saviour|strong="G4990" of|strong="G1223" the|strong="G2532" world|strong="G2889".’
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 After|strong="G3326" these|strong="G3326" two|strong="G1417" days|strong="G2250" Jesus|strong="G1831" went|strong="G1831" on|strong="G1519" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056";
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 for|strong="G1063" he|strong="G3754" himself|strong="G2398" declared|strong="G3754" that|strong="G3754" “a|strong="G2192" prophet|strong="G4396" is|strong="G3588" not|strong="G3756" honoured in|strong="G1722" his|strong="G1722" own|strong="G2398" country|strong="G3968".”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 When|strong="G3753" he|strong="G2532" entered|strong="G2064" Galilee|strong="G1056", the|strong="G1722" Galileans|strong="G1057" welcomed|strong="G1209" him|strong="G3588", for|strong="G1063" they|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" all|strong="G3956" that|strong="G3739" he|strong="G2532" did|strong="G4160" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" during|strong="G1722" the|strong="G1722" Festival|strong="G1859", at|strong="G1722" which|strong="G3739" they|strong="G2532" also|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" present|strong="G4160".
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 So|strong="G3767" Jesus|strong="G1510" came|strong="G2064" again|strong="G3825" to|strong="G1519" Cana|strong="G2580" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", where|strong="G3699" he|strong="G2532" had|strong="G2532" turned|strong="G2064" the|strong="G1722" water|strong="G5204" into|strong="G1519" wine|strong="G3631". Now|strong="G1161" there|strong="G2532" was|strong="G1510" one|strong="G3739" of|strong="G5207" the|strong="G1722" king|strong="G3588"’s officers whose|strong="G3739" son|strong="G5207" was|strong="G1510" lying ill at|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 When|strong="G2532" this|strong="G3778" man|strong="G3778" heard that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" returned from|strong="G1537" Judea|strong="G2449" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", he|strong="G2532" went|strong="G2597" to|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G2532" begged|strong="G2065" him|strong="G3588" to|strong="G1519" come|strong="G2240" down|strong="G2597" and|strong="G2532" cure his|strong="G1519" son|strong="G5207"; for|strong="G1063" he|strong="G2532" was|strong="G3588" at|strong="G1519" the|strong="G2532" point|strong="G3195" of|strong="G1537" death.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", ‘\+w Unless|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w all|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w signs|strong="G4592"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w wonders|strong="G5059"\+w*, \+w you|strong="G1437"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*.’
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ‘Sir|strong="G2962",’ said|strong="G3004" the|strong="G4314" officer, ‘come|strong="G2597" down|strong="G2597" before|strong="G4250" my|strong="G1473" child|strong="G3813" dies.’ And|strong="G2962" Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004", ‘Go|strong="G2597", your|strong="G2962" son is|strong="G3588" living.’
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 The|strong="G2532" man|strong="G3739" believed|strong="G4100" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" went|strong="G4198";
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 and|strong="G2532", while|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" on|strong="G1161" his|strong="G2532" way down|strong="G2597", his|strong="G2532" servants|strong="G1401" met|strong="G5221" him|strong="G3588", and|strong="G2532" told|strong="G3004" him|strong="G3588" that|strong="G3754" his|strong="G2532" child|strong="G3816" was|strong="G3588" living|strong="G2198".
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 So|strong="G3767" he|strong="G3739" asked|strong="G3004" them|strong="G3588" at|strong="G1722" what|strong="G3739" time|strong="G5610" the|strong="G1722" boy began|strong="G2192" to|strong="G3004" get|strong="G2192" better|strong="G2866". ‘It|strong="G3754" was|strong="G3588" yesterday|strong="G5504", about|strong="G1722" one|strong="G3739" o’clock,’ they|strong="G3588" said|strong="G3004", ‘that|strong="G3754" the|strong="G1722" fever|strong="G4446" left him|strong="G3588".’
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 By|strong="G1722" this|strong="G3588" the|strong="G1722" father|strong="G3962" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" it|strong="G2532" was|strong="G3588" at|strong="G1722" the|strong="G1722" very|strong="G2532" time|strong="G5610" when|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588" “\+w Your|strong="G3650"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w*”; and|strong="G2532" he|strong="G2532" himself|strong="G1565", with|strong="G1722" all|strong="G3650" his|strong="G1722" household|strong="G3614", believed|strong="G4100" in|strong="G1722" Jesus|strong="G2424".
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 This|strong="G3778" was|strong="G3588" the|strong="G1519" second|strong="G1208" occasion on|strong="G1519" which|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" gave|strong="G4160" a|strong="G1519" sign|strong="G4592" of|strong="G1537" his|strong="G1519" mission on|strong="G1519" coming|strong="G2064" from|strong="G1537" Judea|strong="G2449" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.