João 21
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 Later|strong="G3326" on|strong="G1909", Jesus|strong="G2424" showed himself|strong="G1438" again|strong="G3825" to|strong="G1909" the|strong="G1161" disciples|strong="G3101" by|strong="G1909" the|strong="G1161" Sea|strong="G2281" of|strong="G1909" Tiberias|strong="G5085".
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 It|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G2532" this|strong="G3588" way|strong="G1537", – Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", Thomas|strong="G2381", who|strong="G3588" was|strong="G1510" called|strong="G3004" “The|strong="G2532" Twin,” Nathanael|strong="G3482" of|strong="G1537" Cana|strong="G2580" in|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", Zebedee|strong="G2199"’s sons, and|strong="G2532" two|strong="G1417" other|strong="G3588" disciples|strong="G3101" of|strong="G1537" Jesus|strong="G3004", were|strong="G1510" together|strong="G3674", when|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004",
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 ‘I|strong="G1473" am|strong="G1473" going|strong="G5217" fishing.’
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Just|strong="G3588" as|strong="G1519" day|strong="G3588" was|strong="G1510" breaking|strong="G1096", Jesus|strong="G2424" came|strong="G1096" and|strong="G1161" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the|strong="G1519" beach; but|strong="G1161" the|strong="G1519" disciples|strong="G3101" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G1510" he|strong="G1161".
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 ‘\+w My|strong="G2192"\+w* \+w children|strong="G3813"\+w*,’ he|strong="G3004" said|strong="G3004", ‘\+w have|strong="G2192"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w anything|strong="G5100"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* eat?’
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 ‘\+w Cast|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w net|strong="G1350"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w right|strong="G1188"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w boat|strong="G4143"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+w fish|strong="G2486"\+w*.’ So|strong="G3767" they|strong="G2532" cast|strong="G2532" the|strong="G2532" net|strong="G1350", and|strong="G2532" now|strong="G1161" they|strong="G2532" could|strong="G2480" not|strong="G3765" haul|strong="G1670" it|strong="G2532" in|strong="G1519" because|strong="G1161" of|strong="G2532" the|strong="G2532" quantity|strong="G4128" of|strong="G2532" fish|strong="G2486".
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 The|strong="G2532" disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved said|strong="G3004" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074", ‘It|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Master|strong="G2962"!’ When|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" heard that|strong="G3754" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Master|strong="G2962", he|strong="G2532" fastened his|strong="G1438" coat round|strong="G2532" him|strong="G3588" (for|strong="G1063" he|strong="G2532" had|strong="G2424" taken it|strong="G2532" off), and|strong="G2532" threw himself|strong="G1438" into|strong="G1519" the|strong="G2532" sea|strong="G2281".
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 But|strong="G1161" the|strong="G1161" rest|strong="G1510" of|strong="G1093" the|strong="G1161" disciples|strong="G3101" came|strong="G2064" in|strong="G3756" the|strong="G1161" boat|strong="G4142" (for|strong="G1063" they|strong="G1161" were|strong="G1510" only|strong="G3756" about|strong="G5613" a|strong="G5613" hundred|strong="G1250" yards|strong="G4083" from|strong="G2064" shore|strong="G1093"), dragging|strong="G4951" the|strong="G1161" net|strong="G1350" full of|strong="G1093" fish|strong="G2486".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 When|strong="G5613" they|strong="G2532" had|strong="G2532" come|strong="G2532" ashore|strong="G1093", they|strong="G2532" found|strong="G2532" a|strong="G5613" charcoal fire ready|strong="G2749", with|strong="G2532" some|strong="G3588" fish|strong="G3795" already on|strong="G1519" it|strong="G2532", and|strong="G2532" some|strong="G3588" bread as|strong="G5613" well|strong="G2532".
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 ‘\+w Bring|strong="G5342"\+w* \+w some|strong="G3739"\+w* \+w of|strong="G2424"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w fish|strong="G3795"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G3588"\+w* \+w just|strong="G3739"\+w* \+w caught|strong="G4084"\+w*,’ said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424".
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 So|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" got into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat and|strong="G2532" hauled the|strong="G2532" net|strong="G1350" ashore|strong="G1093" full|strong="G3324" of|strong="G2532" large|strong="G3173" fish|strong="G2486", a|strong="G2532" hundred|strong="G1540" and|strong="G2532" fifty-three|strong="G4004" of|strong="G2532" them|strong="G3588"; and|strong="G2532" yet|strong="G2532", although|strong="G2532" there|strong="G2532" were|strong="G1510" so|strong="G3767" many|strong="G5118", the|strong="G2532" net|strong="G1350" had|strong="G2532" not|strong="G3756" been|strong="G1510" torn|strong="G4977".
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 ‘\+w Come|strong="G1205"\+w* \+w and|strong="G1161"\+w* \+w have|strong="G3748"\+w* breakfast.’, Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004". None|strong="G3762" of|strong="G2962" the|strong="G1161" disciples|strong="G3101" dared|strong="G5111" ask|strong="G3004" him|strong="G3588" who|strong="G5101" he|strong="G1161" was|strong="G1510", because|strong="G3754" they|strong="G1161" knew|strong="G1492" it|strong="G3754" was|strong="G1510" the|strong="G1161" Master|strong="G2962".
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" and|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" bread and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" fish|strong="G3795" too|strong="G2532".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 This|strong="G3778" was|strong="G3588" the|strong="G1537" third|strong="G5154" time|strong="G5154" that|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" showed himself|strong="G5319" to|strong="G3101" the|strong="G1537" disciples|strong="G3101" after|strong="G1537" he|strong="G3778" had|strong="G2424" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1537" dead|strong="G3498".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 When|strong="G3753" breakfast was|strong="G3588" over|strong="G2962", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", ‘\+w Simon|strong="G4613"\+w*, son \+w of|strong="G2962"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w*, \+w do|strong="G1492"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w love|strong="G5368"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w more|strong="G4119"\+w* \+w than|strong="G4183"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w others|strong="G3588"\+w*?’
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Then|strong="G3825", a|strong="G1492" second|strong="G1208" time|strong="G1208", Jesus|strong="G3004" asked|strong="G3004", ‘\+w Simon|strong="G4613"\+w*, son \+w of|strong="G2962"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w*, \+w do|strong="G1492"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w love|strong="G5368"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?’
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 The|strong="G2532" third|strong="G5154" time|strong="G5154", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘\+w Simon|strong="G4613"\+w*, son \+w of|strong="G2532"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w*, \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w my|strong="G3956"\+w* friend?’ Peter|strong="G4074" was|strong="G3588" hurt|strong="G3076" at|strong="G3588" his|strong="G3956" third|strong="G5154" question being|strong="G2532" “Are|strong="G3588" you|strong="G4771" my|strong="G3956" friend?”; and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘Master|strong="G2962", you|strong="G4771" know|strong="G1492" everything|strong="G3956"! You|strong="G4771" can|strong="G3004" tell|strong="G3004" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1473" your|strong="G2962" friend.’
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 ‘\+w In|strong="G2532"\+w* truth \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*,’ \+w he|strong="G2532"\+w* continued, ‘\+w when|strong="G3752"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w young|strong="G3501"\+w*, \+w you|strong="G4771"\+w* used \+w to|strong="G2532"\+w* \+w put|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G5495"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w own|strong="G4572"\+w* clothes, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w* \+w wherever|strong="G3699"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w wished|strong="G2309"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w have|strong="G2309"\+w* grown \+w old|strong="G1095"\+w*, \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w have|strong="G2309"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w stretch|strong="G1614"\+w* \+w out|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w*, \+w while|strong="G1161"\+w* someone \+w else|strong="G2532"\+w* puts \+w on|strong="G5495"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* clothes, \+w and|strong="G2532"\+w* takes \+w you|strong="G4771"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w wish|strong="G2309"\+w*.’
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G2532" show the|strong="G2532" death|strong="G2288" by|strong="G2532" which|strong="G3588" Peter|strong="G1392" was|strong="G3588" to|strong="G2532" honour|strong="G1392" God|strong="G2316", and|strong="G2532" then|strong="G2532" he|strong="G2532" added, ‘\+w Follow|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.’
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Peter|strong="G4074" turned|strong="G1994" round|strong="G2532", and|strong="G2532" saw|strong="G2424" the|strong="G1722" disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved following|strong="G1722" – the|strong="G1722" one|strong="G3739" who|strong="G3739" at|strong="G1722" the|strong="G1722" supper|strong="G1173" leant back|strong="G1994" on|strong="G1909" the|strong="G1722" Master|strong="G2962"’s|strong="G2962" shoulder, and|strong="G2532" asked|strong="G3004" him|strong="G3588" who|strong="G3739" it|strong="G2532" was|strong="G1510" who|strong="G3739" would|strong="G2532" betray|strong="G3860" him|strong="G3588".
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Seeing|strong="G3708" him|strong="G3588", Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘Master|strong="G2962", what|strong="G5101" about|strong="G2424" this|strong="G3778" man|strong="G3778"?’
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 ‘\+w If|strong="G1437"\+w* \+w it|strong="G1437"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w should|strong="G3306"\+w* wait \+w until|strong="G2193"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w what|strong="G5101"\+w* \+w has|strong="G5101"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*? \+w Follow|strong="G2064"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w yourself|strong="G4771"\+w*.’
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 So|strong="G3767" the|strong="G2532" report|strong="G3056" spread|strong="G1831" among|strong="G1519" his|strong="G1519" followers|strong="G3588" that|strong="G3754" that|strong="G3754" disciple|strong="G3101" was|strong="G3588" not|strong="G3756" to|strong="G1519" die; yet|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" did|strong="G2532" not|strong="G3756" say|strong="G3004" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" not|strong="G3756" to|strong="G1519" die, but|strong="G1161" said|strong="G3004" ‘\+w If|strong="G1437"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w my|strong="G3754"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w should|strong="G3306"\+w* wait \+w until|strong="G2193"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w has|strong="G5101"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*?’
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 It|strong="G2532" is|strong="G1510" this|strong="G3778" disciple|strong="G3101" who|strong="G3588" states these|strong="G3778" things|strong="G3778", and|strong="G2532" who|strong="G3588" recorded|strong="G1125" them|strong="G3588"; and|strong="G2532" we|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G4012" statement is|strong="G1510" true|strong="G3588".
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 There|strong="G2532" are|strong="G1510" many|strong="G4183" other|strong="G1161" things|strong="G4183" which|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160"; but|strong="G1161", if|strong="G1437" every|strong="G2596" one|strong="G1520" of|strong="G2532" them|strong="G4160" were|strong="G1510" to|strong="G2532" be|strong="G1510" recorded|strong="G1125" in|strong="G2596" detail|strong="G1520", I|strong="G2532" suppose|strong="G3633" that|strong="G2532" even|strong="G2532" the|strong="G2532" world|strong="G2889" itself would|strong="G2532" not|strong="G3761" hold the|strong="G2532" books that|strong="G2532" would|strong="G2532" be|strong="G1510" written|strong="G1125".
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.