João 18
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" with|strong="G4862" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" and|strong="G2532" crossed the|strong="G2532" Kidron|strong="G2748" ravine|strong="G5493" to|strong="G1519" a|strong="G2532" place|strong="G3739" where|strong="G3699" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" garden|strong="G2779", into|strong="G1519" which|strong="G3739" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" went|strong="G1831".
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 The|strong="G2532" place|strong="G5117" was|strong="G3588" well|strong="G2532" known|strong="G1492" to|strong="G2532" Judas|strong="G2455", the|strong="G2532" betrayer|strong="G3860", for|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" had|strong="G2424" often|strong="G4178" met|strong="G4863" there|strong="G1563".
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 So|strong="G3767" Judas|strong="G2455", who|strong="G3588" had|strong="G2532" obtained|strong="G2983" the|strong="G2532" soldiers of|strong="G1537" the|strong="G2532" Roman garrison, and|strong="G2532" some|strong="G3588" guards from|strong="G1537" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330", came|strong="G2064" there|strong="G1563" with|strong="G3326" lanterns|strong="G5322", torches|strong="G2985", and|strong="G2532" weapons|strong="G3696".
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 Jesus|strong="G2424", aware|strong="G1492" of|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3588" was|strong="G3588" coming|strong="G2064" upon|strong="G1909" him|strong="G3588", went|strong="G1831" to|strong="G2532" meet|strong="G3588" them|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", ‘\+w For|strong="G1909"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w looking|strong="G2212"\+w*?’
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 ‘Jesus|strong="G2424" of|strong="G2532" Nazareth|strong="G3480",’ was|strong="G1510" their|strong="G2532" answer. ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w*,’ said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424". (Judas|strong="G2455", the|strong="G2532" betrayer|strong="G3860", was|strong="G1510" also|strong="G2532" standing|strong="G2476" with|strong="G3326" them|strong="G3588".)
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 When|strong="G5613" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w*,” they|strong="G2532" drew|strong="G2532" back|strong="G3694" and|strong="G2532" fell|strong="G4098" to|strong="G1519" the|strong="G2532" ground|strong="G5476".
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 So|strong="G3767" he|strong="G1161" again|strong="G3825" asked|strong="G1905" for|strong="G1161" whom|strong="G5101" they|strong="G1161" were|strong="G3588" looking|strong="G2212", and|strong="G1161" they|strong="G1161" answered|strong="G3004", ‘Jesus|strong="G2424" of|strong="G2424" Nazareth|strong="G3480".’
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* already \+w told|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w he|strong="G3754"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w so|strong="G3767"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w looking|strong="G2212"\+w*, \+w let|strong="G1510"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w people|strong="G1510"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w*.’
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 This|strong="G3588" was|strong="G3588" in|strong="G1537" fulfilment of|strong="G1537" his|strong="G1325" words|strong="G3056" – “\+w Of|strong="G1537"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* lost \+w one|strong="G3762"\+w*.”
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 At|strong="G1161" this|strong="G3588", Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", who|strong="G3588" had|strong="G2192" a|strong="G2192" sword|strong="G3162" with|strong="G2532" him|strong="G3588", drew|strong="G1670" it|strong="G2532", and|strong="G2532" struck|strong="G3817" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest’s|strong="G2192" servant|strong="G1401", and|strong="G2532" cut|strong="G2532" off his|strong="G1438" right|strong="G1188" ear|strong="G5621". The|strong="G2532" servant|strong="G1401"’s|strong="G2192" name|strong="G3686" was|strong="G1510" Malchus|strong="G3124".
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 But|strong="G3361" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074", ‘Sheathe \+w your|strong="G1325"\+w* \+w sword|strong="G3162"\+w*. \+w Should|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w has|strong="G3962"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*?’
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 So|strong="G3767" the|strong="G2532" soldiers of|strong="G2532" the|strong="G2532" garrison, with|strong="G2532" their|strong="G2532" commanding officer|strong="G5257" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" guards, arrested|strong="G4815" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" bound|strong="G1210" him|strong="G3588",
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 and|strong="G2532" took|strong="G2532" him|strong="G3588" first|strong="G4413" of|strong="G2532" all|strong="G2532" to|strong="G4314" Annas. Annas was|strong="G1510" the|strong="G2532" father-in-law|strong="G3995" of|strong="G2532" Caiaphas|strong="G2533", who|strong="G3739" was|strong="G1510" high|strong="G2532" priest that|strong="G3739" year|strong="G1763".
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 It|strong="G3754" was|strong="G1510" Caiaphas|strong="G2533" who|strong="G3588" had|strong="G1510" counselled the|strong="G1161" religious authorities, that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G1510" best that|strong="G3754" one|strong="G1520" person|strong="G1520" should|strong="G3588" die for|strong="G3754" the|strong="G1161" people|strong="G2992".
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 Meanwhile|strong="G1161" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" followed Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" so|strong="G2532" did|strong="G2532" another|strong="G3588" disciple|strong="G3101". That|strong="G3588" disciple|strong="G3101", being|strong="G1510" well-known to|strong="G1519" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest, went|strong="G2424" with|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest’s courtyard,
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 while|strong="G1161" Peter|strong="G4074" stood|strong="G2476" outside|strong="G1854" by|strong="G4314" the|strong="G2532" door|strong="G2374". Presently the|strong="G2532" other|strong="G1161" disciple|strong="G3101" – the|strong="G2532" one|strong="G3588" well-known to|strong="G4314" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest – went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G2532" portress, and|strong="G2532" brought|strong="G1521" Peter|strong="G4074" in|strong="G2532".
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 So|strong="G3767" the|strong="G2532" maidservant said|strong="G3004" to|strong="G2532" Peter|strong="G4074", ‘Aren’t|strong="G3588" you|strong="G4771" also|strong="G2532" one|strong="G3588" of|strong="G1537" this|strong="G3778" man|strong="G3778"’s disciples|strong="G3101"?’
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 The|strong="G2532" servants|strong="G1401" and|strong="G2532" guards were|strong="G1510" standing|strong="G2476" round|strong="G2532" a|strong="G2532" charcoal fire (which|strong="G3588" they|strong="G2532" had|strong="G2532" made|strong="G4160" because|strong="G3754" it|strong="G2532" was|strong="G1510" cold|strong="G5592"), and|strong="G2532" were|strong="G1510" warming|strong="G2328" themselves|strong="G3326". Peter|strong="G4074", too|strong="G2532", was|strong="G1510" with|strong="G3326" them|strong="G3588", standing|strong="G2476" and|strong="G2532" warming|strong="G2328" himself|strong="G2328".
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 The|strong="G2532" high|strong="G2532" priest questioned|strong="G2065" Jesus|strong="G2424" about|strong="G4012" his|strong="G4012" disciples|strong="G3101" and|strong="G2532" about|strong="G4012" his|strong="G4012" teaching|strong="G1322".
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 ‘\+w For|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w part|strong="G1473"\+w*,’ answered Jesus|strong="G2424", ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w spoken|strong="G2980"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w openly|strong="G3954"\+w*. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w taught|strong="G1321"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w* \+w synagogue|strong="G4864"\+w*, \+w or|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Temple|strong="G2413"\+w* Courts, places \+w where|strong="G3699"\+w* \+w everyone|strong="G3956"\+w* \+w assembles|strong="G4905"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w never|strong="G3762"\+w* \+w spoke|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w anything|strong="G3762"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w secret|strong="G2927"\+w*.
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w question|strong="G2065"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*? \+w Question|strong="G2065"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* listened \+w to|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w as|strong="G3739"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w spoken|strong="G2980"\+w* \+w about|strong="G2980"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*. \+w They|strong="G3588"\+w* \+w must|strong="G3588"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w*.’
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" this|strong="G3778", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G1161" guards, who|strong="G3588" was|strong="G3588" standing|strong="G3936" near, gave|strong="G1325" him|strong="G3588" a|strong="G1325" blow with|strong="G3588" his|strong="G1325" hand|strong="G1161". ‘Do|strong="G3004" you|strong="G1325" answer the|strong="G1161" high priest like|strong="G3779" that|strong="G3588"?’ he|strong="G1161" exclaimed|strong="G3004".
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 ‘\+w If|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w said|strong="G2980"\+w* \+w anything|strong="G5101"\+w* \+w wrong|strong="G2556"\+w*, \+w give|strong="G1473"\+w* evidence \+w about|strong="G4012"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w*,’ replied Jesus|strong="G2424", ‘\+w but|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w not|strong="G1487"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w you|strong="G1487"\+w* \+w strike|strong="G1194"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?’
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 Annas sent him|strong="G3588" bound|strong="G1210" to|strong="G4314" Caiaphas|strong="G2533" the|strong="G4314" high priest.
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 Meanwhile|strong="G1161" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" there|strong="G2532", warming|strong="G2328" himself|strong="G2328"; so|strong="G3767" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘Aren’t|strong="G3588" you|strong="G4771" also|strong="G2532" one|strong="G3588" of|strong="G1537" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101"?’ Peter|strong="G4074" denied it|strong="G2532". ‘No|strong="G3756", I|strong="G2532" am|strong="G1510" not|strong="G3756",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004".
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G1722" high priest’s servants|strong="G1401", a|strong="G1722" relation of|strong="G1537" the|strong="G1722" man|strong="G1520" whose|strong="G3739" ear|strong="G5621" Peter|strong="G4074" had|strong="G1510" cut|strong="G4074" off|strong="G1537", exclaimed|strong="G3004", ‘Didn’t|strong="G3588" I|strong="G1473" myself|strong="G1473" see|strong="G3708" you|strong="G4771" with|strong="G3326" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" garden|strong="G2779"?’
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 Peter|strong="G4074" again|strong="G3825" denied it|strong="G2532"; and|strong="G2532" at|strong="G2532" that|strong="G2532" moment a|strong="G2532" cock crowed|strong="G5455".
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 From|strong="G2532" Caiaphas|strong="G2533" they|strong="G2532" took|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Government house. It|strong="G2532" was|strong="G1510" early|strong="G4404" in|strong="G1519" the|strong="G2532" morning|strong="G4404". But|strong="G1161" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" enter|strong="G1525" the|strong="G2532" Government house themselves|strong="G1519", otherwise|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" become|strong="G1510" defiled|strong="G3392", and|strong="G2532" so|strong="G2443" be|strong="G1510" unable|strong="G3756" to|strong="G1519" eat|strong="G2068" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957".
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 Therefore|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" came|strong="G1831" outside|strong="G1854" to|strong="G4314" speak|strong="G3778" to|strong="G4314" them|strong="G3588". ‘What|strong="G5101" charge do|strong="G5101" you|strong="G1438" bring|strong="G5342" against|strong="G2596" this|strong="G3778" man|strong="G3778"?’ he|strong="G2532" asked|strong="G3767".
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 ‘If|strong="G1487" he|strong="G2532" had|strong="G2532" not|strong="G3756" been|strong="G1510" a|strong="G2532" criminal, we|strong="G2532" should|strong="G2532" not|strong="G3756" have|strong="G2532" given|strong="G3860" him|strong="G4160" up|strong="G3860" to|strong="G2532" you|strong="G4771",’ they|strong="G2532" answered|strong="G3004".
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 ‘Take|strong="G2983" him|strong="G3588" yourselves|strong="G4771",’ said|strong="G3004" Pilate|strong="G4091", ‘and|strong="G2532" try|strong="G2919" him|strong="G3588" by|strong="G2596" your|strong="G2532" own Law|strong="G3551".’
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 in|strong="G3004" fulfilment of|strong="G3056" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" said|strong="G3004" when|strong="G3739" indicating the|strong="G3588" death|strong="G2288" that|strong="G2443" he|strong="G3739" was|strong="G3588" destined to|strong="G2443" die|strong="G2288".
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 After|strong="G2532" that|strong="G3588", Pilate|strong="G4091" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Government house again|strong="G3825", and|strong="G2532" calling|strong="G5455" Jesus|strong="G2424" up|strong="G1519", asked|strong="G3004" him|strong="G3588", ‘Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"?’
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 ‘\+w Do|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w ask|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w that|strong="G3004"\+w* \+w yourself|strong="G4572"\+w*?’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w or|strong="G2228"\+w* \+w did|strong="G2228"\+w* others \+w say|strong="G3004"\+w* \+w it|strong="G3778"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?’
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 ‘Do|strong="G4160" you|strong="G4771" take|strong="G2532" me|strong="G1473" for|strong="G2532" a|strong="G2532" Jew|strong="G2453"?’ was|strong="G1510" Pilate|strong="G4091"’s answer. ‘It|strong="G2532" is|strong="G1510" your|strong="G4674" own|strong="G4674" nation|strong="G1484" and|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests who|strong="G5101" have|strong="G2532" given|strong="G3860" you|strong="G4771" up|strong="G3860" to|strong="G2532" me|strong="G1473". What|strong="G5101" have|strong="G2532" you|strong="G4771" done|strong="G4160"?’
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 ‘\+w My|strong="G1699"\+w* kingly power,’ replied Jesus|strong="G2424", ‘\+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* due \+w to|strong="G2443"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*. \+w If|strong="G1487"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* \+w had|strong="G2424"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w*, \+w my|strong="G1699"\+w* \+w servants|strong="G5257"\+w* \+w would|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* doing \+w their|strong="G3588"\+w* utmost \+w to|strong="G2443"\+w* prevent \+w my|strong="G1699"\+w* \+w being|strong="G1510"\+w* \+w given|strong="G3860"\+w* \+w up|strong="G3860"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* authorities; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* kingly power \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.’
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 ‘So|strong="G2443" you|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G2532" king|strong="G3588" after|strong="G2532" all|strong="G3956"!’ exclaimed|strong="G3004" Pilate|strong="G4091". ‘Yes, \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w king|strong="G3588"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424". ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w born|strong="G1080"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* – \+w to|strong="G1519"\+w* \+w bear|strong="G3140"\+w* \+w testimony|strong="G3140"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* truth. \+w Everyone|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w side|strong="G3956"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* truth listens \+w to|strong="G1519"\+w* \+w my|strong="G3956"\+w* \+w voice|strong="G5456"\+w*.’
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 ‘What|strong="G5101" is|strong="G1510" truth?’ exclaimed|strong="G3004" Pilate|strong="G4091". After|strong="G2532" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G4314" the|strong="G1722" crowd again|strong="G3825", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘For|strong="G4314" my|strong="G1722" part|strong="G1473", I|strong="G1473" find|strong="G2147" nothing|strong="G3762" with|strong="G1722" which|strong="G3588" he|strong="G2532" can|strong="G3004" be|strong="G1510" charged.
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 It|strong="G1161" is|strong="G1510", however|strong="G1161", the|strong="G1722" custom|strong="G4914" for|strong="G1161" me to|strong="G2443" grant you|strong="G5210" the|strong="G1722" release of|strong="G1520" one|strong="G1520" man|strong="G1520" at|strong="G1722" the|strong="G1722" Passover|strong="G3957" Festival. Do|strong="G1510" you|strong="G5210" wish|strong="G1014" for|strong="G1161" the|strong="G1722" release of|strong="G1520" the|strong="G1722" king|strong="G3588" of|strong="G1520" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"?’
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 ‘No|strong="G3361", not|strong="G3361" this|strong="G3778" man|strong="G3778",’ they|strong="G1161" shouted again|strong="G3825", ‘but|strong="G1161" Barabbas!’ This|strong="G3778" Barabbas was|strong="G1510" a|strong="G1510" robber|strong="G3027".
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.