João 13

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Before|strong="G4253" the|strong="G1722" Passover|strong="G3957" Festival|strong="G1859" began|strong="G1161", Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G1722" time|strong="G5610" had|strong="G2424" come|strong="G2064" for|strong="G3754" him|strong="G3588" to|strong="G1519" leave|strong="G3327" the|strong="G1722" world|strong="G2889" and|strong="G1161" go|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" Father|strong="G3962". He|strong="G1161" had|strong="G2424" loved those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" his|strong="G1438" own|strong="G2398" in|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889", and|strong="G1161" he|strong="G1161" loved them|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G1722" last|strong="G3778".
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 The|strong="G2532" devil|strong="G1228" had|strong="G2532" already|strong="G2235" put|strong="G2532" the|strong="G2532" thought of|strong="G2532" betraying|strong="G3860" Jesus|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G2532" mind|strong="G2588" of|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", the|strong="G2532" son of|strong="G2532" Simon|strong="G4613";
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 and|strong="G2532" at|strong="G1519" supper, Jesus|strong="G1831" – although|strong="G3748" knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" had|strong="G2532" put|strong="G1325" everything|strong="G3956" into|strong="G1519" his|strong="G3956" hands|strong="G5495", and|strong="G2532" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" come|strong="G1831" from|strong="G2532" God|strong="G2316", and|strong="G2532" was|strong="G3588" to|strong="G1519" return to|strong="G1519" God|strong="G2316" –
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 rose|strong="G2532" from|strong="G1537" his|strong="G1438" place|strong="G5087", and|strong="G2532", taking|strong="G2983" off|strong="G1537" his|strong="G1438" upper garments|strong="G2440", tied|strong="G1241" a|strong="G2532" towel|strong="G3012" round|strong="G2532" his|strong="G1438" waist.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 He|strong="G2532" then|strong="G2532" poured|strong="G2532" some|strong="G3739" water|strong="G5204" into|strong="G1519" the|strong="G2532" basin|strong="G3537", and|strong="G2532" began to|strong="G1519" wash|strong="G3538" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101"’ feet|strong="G4228", and|strong="G2532" to|strong="G1519" wipe|strong="G1591" them|strong="G3588" with|strong="G2532" the|strong="G2532" towel|strong="G3012" which|strong="G3739" was|strong="G1510" tied|strong="G1241" round|strong="G2532" him|strong="G3588".
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 When|strong="G2064" he|strong="G3588" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", ‘You|strong="G4771", Master|strong="G2962"! Are|strong="G3588" you|strong="G4771" going|strong="G2064" to|strong="G4314" wash|strong="G3538" my|strong="G1473" feet|strong="G4228"?’
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 ‘\+w You|strong="G4771"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w understand|strong="G1097"\+w* \+w now|strong="G1161"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w but|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w learn|strong="G1097"\+w* \+w by|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w by|strong="G2532"\+w*.’
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 ‘You|strong="G4771" will|strong="G1473" never|strong="G3756" wash|strong="G3538" my|strong="G1473" feet|strong="G4228"!’ exclaimed|strong="G3004" Peter|strong="G4074". ‘\+w Unless|strong="G1437"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w wash|strong="G3538"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w you|strong="G4771"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* common \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.’
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 ‘Then|strong="G2532", Master|strong="G2962", not|strong="G3361" my|strong="G1473" feet|strong="G4228" only|strong="G3440",’ exclaimed|strong="G3004" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", ‘but|strong="G2532" also|strong="G2532" my|strong="G1473" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" my|strong="G1473" head|strong="G2776".’
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 ‘\+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w bathed|strong="G3068"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w has|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w wash|strong="G3538"\+w*, \+w unless|strong="G1487"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w his|strong="G3956"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w altogether|strong="G3650"\+w* \+w clean|strong="G2513"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G1510", ‘\+w are|strong="G1510"\+w* \+w clean|strong="G2513"\+w*, \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*.’
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 For|strong="G1063" he|strong="G3754" knew|strong="G1492" who|strong="G3588" was|strong="G1510" going|strong="G3778" to|strong="G3004" betray|strong="G3860" him|strong="G3588", and|strong="G3956" that|strong="G3754" was|strong="G1510" why|strong="G1223" he|strong="G3754" said|strong="G3004" “\+w You|strong="G3754"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w clean|strong="G2513"\+w*.”
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 When|strong="G3753" he|strong="G2532" had|strong="G2532" washed|strong="G3538" their|strong="G2532" feet|strong="G4228", and|strong="G2532" had|strong="G2532" put|strong="G4160" on|strong="G4160" his|strong="G4160" upper garments|strong="G2440" and|strong="G2532" taken|strong="G2983" his|strong="G4160" place, he|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588" again|strong="G3825". ‘\+w Do|strong="G4160"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w understand|strong="G1097"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w been|strong="G2532"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*?’ he|strong="G2532" asked|strong="G3004".
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 ‘\+w You|strong="G5210"\+w* \+w yourselves|strong="G4771"\+w* \+w call|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* “\+w the|strong="G2532"\+w* \+w teacher|strong="G1320"\+w*” \+w and|strong="G2532"\+w* “\+w the|strong="G2532"\+w* \+w Master|strong="G2962"\+w*”, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w right|strong="G2573"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w both|strong="G2532"\+w*.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*, \+w then|strong="G3767"\+w* – “\+w the|strong="G2532"\+w* \+w Master|strong="G2962"\+w*” \+w and|strong="G2532"\+w* “\+w the|strong="G2532"\+w* \+w teacher|strong="G1320"\+w*” – \+w have|strong="G2532"\+w* \+w washed|strong="G3538"\+w* \+w your|strong="G2962"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w ought|strong="G3784"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w wash|strong="G3538"\+w* \+w one|strong="G3588"\+w* \+w another|strong="G3588"\+w*’\+w s|strong="G2962"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w*;
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w an|strong="G2532"\+w* \+w example|strong="G5262"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 \+w In|strong="G3004"\+w* truth \+w I|strong="G1510"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w a|strong="G1510"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* \+w than|strong="G3173"\+w* \+w their|strong="G3588"\+w* \+w master|strong="G2962"\+w*, \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G1510"\+w* messenger \+w greater|strong="G3173"\+w* \+w than|strong="G3173"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w one|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sends|strong="G3992"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 \+w Now|strong="G1510"\+w* \+w that|strong="G1487"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w*, \+w happy|strong="G3107"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G4160"\+w*.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w speaking|strong="G3004"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w chosen|strong="G1586"\+w*; \+w but|strong="G3588"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* fulfilment \+w of|strong="G4012"\+w* \+w the|strong="G3956"\+w* words \+w of|strong="G4012"\+w* \+w scripture|strong="G1124"\+w* – “\+w He|strong="G3588"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w eating|strong="G5176"\+w* \+w my|strong="G3956"\+w* bread \+w has|strong="G5101"\+w* \+w lifted|strong="G1869"\+w* \+w his|strong="G3956"\+w* \+w heel|strong="G4418"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* future \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w of|strong="G3588"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w before|strong="G4253"\+w* \+w they|strong="G3588"\+w* \+w take|strong="G1096"\+w* \+w place|strong="G1096"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w they|strong="G3588"\+w* \+w take|strong="G1096"\+w* \+w place|strong="G1096"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 \+w In|strong="G3004"\+w* truth \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w the|strong="G1161"\+w* \+w one|strong="G5100"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w receives|strong="G2983"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w send|strong="G3992"\+w* \+w receives|strong="G2983"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*; \+w and|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w person|strong="G5100"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w receives|strong="G2983"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w receives|strong="G2983"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.’
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 After|strong="G2532" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" much troubled|strong="G5015", and|strong="G2532" said|strong="G3004" solemnly, ‘\+w In|strong="G2532"\+w* truth \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.’
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 The|strong="G1519" disciples|strong="G3101" looked at|strong="G1519" one|strong="G3588" another|strong="G3588", wondering whom|strong="G5101" he|strong="G3588" meant|strong="G3004".
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 Next to|strong="G1722" Jesus|strong="G2424", in|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G1722" on|strong="G1722" his|strong="G1722" right hand, was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1537" his|strong="G1722" disciples|strong="G3101", whom|strong="G3739" he|strong="G3739" loved.
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 So|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" made|strong="G3004" signs to|strong="G2532" that|strong="G3739" disciple|strong="G3004", and|strong="G2532" whispered, ‘Tell|strong="G3004" me|strong="G3004" who|strong="G3739" it|strong="G2532" is|strong="G1510" that|strong="G3739" he|strong="G2532" means|strong="G1510".’
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 Being|strong="G1510" in|strong="G1909" this|strong="G3588" position, that|strong="G3588" disciple|strong="G3004" leant back on|strong="G1909" Jesus|strong="G2424"’ shoulder, and|strong="G2962" asked|strong="G3004" him|strong="G3588", ‘Who|strong="G5101" is|strong="G1510" it|strong="G5101", Master|strong="G2962"?’
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 ‘\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G3739"\+w*,’ answered Jesus|strong="G2424", ‘\+w to|strong="G2532"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* piece \+w of|strong="G2532"\+w* bread \+w after|strong="G2532"\+w* dipping \+w it|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* dish.’ And|strong="G2532", when|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" dipped the|strong="G2532" bread, he|strong="G2532" took|strong="G2983" it|strong="G2532" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" Judas|strong="G2455", the|strong="G2532" son of|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Iscariot|strong="G2469";
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 and|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" then|strong="G3767", after|strong="G3326" he|strong="G2532" had|strong="G2424" received it|strong="G2532", that|strong="G3739" Satan|strong="G4567" took|strong="G2532" possession of|strong="G2532" him|strong="G3588". So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘\+w Do|strong="G4160"\+w* \+w at|strong="G1519"\+w* \+w once|strong="G1565"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w going|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*.’
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 But|strong="G1161" no|strong="G3762" one|strong="G3762" at|strong="G4314" the|strong="G1161" table understood|strong="G1097" why|strong="G5101" he|strong="G1161" said|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G4314" Judas|strong="G3778".
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 Some|strong="G5100" thought|strong="G1380" that|strong="G3754", as|strong="G1519" Judas|strong="G2455" kept|strong="G3739" the|strong="G1519" purse, Jesus|strong="G2424" meant|strong="G3004" that|strong="G3754" he|strong="G3739" was|strong="G3588" to|strong="G1519" buy some|strong="G5100" things|strong="G3588" needed|strong="G5532" for|strong="G1063" the|strong="G1519" Festival|strong="G1859", or|strong="G2228" to|strong="G1519" give|strong="G1325" something|strong="G5100" to|strong="G1519" the|strong="G1519" poor|strong="G4434".
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 After|strong="G1161" taking|strong="G2983" the|strong="G1161" piece of|strong="G3588" bread, Judas|strong="G1831" went|strong="G1831" out|strong="G1831" immediately|strong="G2112"; and|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G1510" night|strong="G3571".
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 When|strong="G3753" Judas|strong="G1831" had|strong="G2424" gone|strong="G1831" out|strong="G1831", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w Now|strong="G3568"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G5207"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w been|strong="G2532"\+w* exalted, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w been|strong="G2532"\+w* exalted \+w through|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*;
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* exalt \+w him|strong="G3588"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w* – yes, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* exalt \+w him|strong="G3588"\+w* \+w forthwith|strong="G2112"\+w*.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 \+w My|strong="G2212"\+w* \+w children|strong="G5040"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w but|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w little|strong="G3398"\+w* \+w while|strong="G3398"\+w* \+w longer|strong="G2089"\+w*. \+w You|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* look \+w for|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G1510"\+w* – “\+w You|strong="G5210"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*” – \+w I|strong="G1473"\+w* \+w now|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 \+w I|strong="G2532"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w commandment|strong="G1785"\+w* – love \+w one|strong="G2532"\+w* another; love \+w one|strong="G2532"\+w* another \+w as|strong="G2531"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* loved \+w you|strong="G5210"\+w*.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 \+w It|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w everyone|strong="G3956"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* recognise \+w you|strong="G1437"\+w* \+w as|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w* – \+w by|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* loving \+w one|strong="G3956"\+w* \+w another|strong="G1722"\+w*.’
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 ‘Where|strong="G3699" are|strong="G3568" you|strong="G3004" going|strong="G5217", Master|strong="G2962"?’ asked|strong="G3004" Peter|strong="G4074". ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w now|strong="G1161"\+w* \+w follow|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w but|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w will|strong="G2962"\+w* \+w follow|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w later|strong="G5305"\+w*.’
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 ‘Why|strong="G5101" cannot|strong="G1410" I|strong="G1473" follow you|strong="G4771" now|strong="G3756", Master|strong="G2962"?’ asked|strong="G3004" Peter|strong="G4074". ‘I|strong="G1473" will|strong="G5101" lay|strong="G5087" down|strong="G5087" my|strong="G5087" life|strong="G5590" for|strong="G5228" you|strong="G4771".’
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 ‘\+w Will|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w lay|strong="G5087"\+w* \+w down|strong="G5087"\+w* \+w your|strong="G5087"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424". ‘\+w In|strong="G3004"\+w* truth \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*, \+w the|strong="G3588"\+w* cock \+w will|strong="G3739"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w crow|strong="G5455"\+w* \+w until|strong="G2193"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* disowned \+w me|strong="G1473"\+w* \+w three|strong="G5151"\+w* \+w times|strong="G5151"\+w*.
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.