Gênesis 4

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adam lay with|strong="H3068" his|strong="H3068" wife Eve|strong="H2332" and|strong="H3068" she became|strong="H3205" pregnant|strong="H2029" and|strong="H3068" gave|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H3068" Cain|strong="H7014", and|strong="H3068" she said, ‘I|strong="H3045" have|strong="H3068" created|strong="H7069" a|strong="H3068" man|strong="H3045" with|strong="H3068" the|strong="H3205" help of|strong="H3068" the|strong="H3205" \+w Lord|strong="H3068"\+w*!’
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 She also|strong="H3254" gave|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H1961" his|strong="H1961" brother Abel|strong="H1893". Abel|strong="H1893" was|strong="H1961" a|strong="H3068" shepherd|strong="H7462", while|strong="H1961" Cain|strong="H7014" was|strong="H1961" a|strong="H3068" farmer.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 In|strong="H3068" the|strong="H3068" course of|strong="H3068" time|strong="H3117" Cain|strong="H7014" brought|strong="H1961" some|strong="H7093" of|strong="H3068" the|strong="H3068" ground’s produce|strong="H6529" as|strong="H3117" an|strong="H1961" offering|strong="H4503" to|strong="H3068" the|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w*.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Abel|strong="H1893" too|strong="H1571" brought|strong="H3068" some of|strong="H3068" the|strong="H3068" choicest animals of|strong="H3068" his|strong="H3068" flock|strong="H6629" and|strong="H3068" sacrificed their|strong="H3068" fat|strong="H2459" pieces. The|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w* looked|strong="H8159" with|strong="H3068" approval|strong="H3068" on|strong="H3068" Abel|strong="H1893" and|strong="H3068" his|strong="H3068" offering|strong="H4503"
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 but|strong="H3808" he|strong="H3808" could not|strong="H3808" receive Cain|strong="H7014" and|strong="H6440" his|strong="H6440" offering|strong="H4503" with|strong="H6440" approval.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 So|strong="H6440" the|strong="H6440" \+w Lord|strong="H3068"\+w* said to|strong="H3068" Cain|strong="H7014", ‘Why|strong="H4100" are|strong="H4100" you|strong="H6440" angry|strong="H2734" and|strong="H3068" why|strong="H4100" do|strong="H3068" you|strong="H6440" scowl?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 If you|strong="H3808" do|strong="H3190" what is|strong="H2403" right|strong="H4910" and|strong="H2403" good|strong="H3190", can|strong="H3808"’t you|strong="H3808" hold your|strong="H3190" head up|strong="H7613" high|strong="H7613"? But|strong="H3808" if you|strong="H3808" do|strong="H3190" wrong, sin|strong="H2403" crouches at|strong="H3808" the|strong="H3808" door|strong="H6607" and|strong="H2403" longs to|strong="H3808" have|strong="H2403" you|strong="H3808", but|strong="H3808" you|strong="H3808" must|strong="H3808" master|strong="H4910" it|strong="H3190".’
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Cain|strong="H7014" said to|strong="H1961" his|strong="H1961" brother Abel|strong="H1893", ‘Let|strong="H1961" us|strong="H1961" go|strong="H6965" into|strong="H1961" the|strong="H6965" field|strong="H7704".’ While|strong="H1961" they were|strong="H1961" there|strong="H1961", Cain|strong="H7014" attacked|strong="H6965" his|strong="H1961" brother and|strong="H6965" killed|strong="H2026" him|strong="H2026".
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Then|strong="H3045" the|strong="H8104" \+w Lord|strong="H3068"\+w* asked Cain|strong="H7014", ‘Where|strong="H3808" is|strong="H3068" your|strong="H3068" brother Abel|strong="H1893"?’ He|strong="H3068" answered, ‘I|strong="H3045" do|strong="H3068" not|strong="H3808" know|strong="H3045"! Am|strong="H3068" I|strong="H3045" my|strong="H8104" brother’s keeper|strong="H8104"?’
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 ‘What|strong="H4100" have you|strong="H6213" done|strong="H6213"?’ the|strong="H6213" Lord replied, ‘Listen|strong="H6963"! Your|strong="H6213" brother’s blood|strong="H1818" is|strong="H4100" crying|strong="H6817" out|strong="H4480" to|strong="H6213" me|strong="H6963" from|strong="H4480" the|strong="H6213" ground.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Even now|strong="H6258" you|strong="H3947" are|strong="H3027" cursed by|strong="H3027" the|strong="H3947" very|strong="H6258" ground that|strong="H4480" has|strong="H3027" opened|strong="H6475" to|strong="H3027" receive|strong="H3947" your|strong="H3947" brother’s blood|strong="H1818" shed|strong="H1818" by|strong="H3027" your|strong="H3947" hand|strong="H3027".
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 From|strong="H1961" now|strong="H1961" on|strong="H1961" when|strong="H3588" you|strong="H3588" till|strong="H5647" the|strong="H3588" ground, it|strong="H5414" will|strong="H1961" no|strong="H3808" longer|strong="H3254" yield|strong="H5414" its|strong="H5414" best to|strong="H1961" you|strong="H3588". You|strong="H3588" will|strong="H1961" be|strong="H1961" a|strong="H3068" vagabond|strong="H5110" and|strong="H3254" a|strong="H3068" wandering|strong="H5110" refugee upon|strong="H1961" the|strong="H3588" earth.’
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Then|strong="H5375" Cain|strong="H7014" said to|strong="H3068" the|strong="H5375" \+w Lord|strong="H3068"\+w*, ‘My|strong="H3068" punishment|strong="H5771" is|strong="H3068" too much|strong="H1419" for|strong="H3068" me to|strong="H3068" bear|strong="H5375".
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Look|strong="H2005"! Today|strong="H3117" you|strong="H6440" banish me|strong="H6440" from|strong="H6440" the|strong="H3605" ground|strong="H6440". I|strong="H3117" must hide|strong="H5641" in|strong="H5921" your|strong="H3605" presence|strong="H6440". I|strong="H3117" will|strong="H1961" be|strong="H1961" a|strong="H3068" wandering|strong="H5110" refugee upon|strong="H5921" the|strong="H3605" earth, and|strong="H3117" whoever|strong="H3605" finds|strong="H4672" me|strong="H6440" will|strong="H1961" kill|strong="H2026" me|strong="H6440"!’
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 But|strong="H5221" the|strong="H3605" \+w Lord|strong="H3068"\+w* said|strong="H3651" to|strong="H3068" him|strong="H5221", ‘If|strong="H3651" anyone|strong="H3605" kills|strong="H5221" you|strong="H3605", the|strong="H3605" crime will|strong="H3068" be|strong="H3068" avenged|strong="H5358" sevenfold|strong="H7659".’ So|strong="H3651" the|strong="H3605" \+w Lord|strong="H3068"\+w* placed|strong="H7760" a|strong="H3068" distinctive mark|strong="H7760" on|strong="H7760" Cain|strong="H7014", to|strong="H3068" keep anyone|strong="H3605" who|strong="H3605" found|strong="H4672" him|strong="H5221" from|strong="H3068" killing|strong="H2026" him|strong="H5221".
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Cain|strong="H7014" departed|strong="H3318" from|strong="H3318" the|strong="H6440" \+w Lord|strong="H3068"\+w*’s presence|strong="H6440" and|strong="H3068" lived|strong="H3427" east|strong="H6926" of|strong="H3068" Eden|strong="H5731" in|strong="H3427" the|strong="H6440" land|strong="H6440" of|strong="H3068" Wandering.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Cain|strong="H7014" lay|strong="H1121" with|strong="H3045" his|strong="H7121" wife. She|strong="H7121" became|strong="H3205" pregnant|strong="H2029", giving|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H1961" Enoch|strong="H2585". Cain|strong="H7014" built|strong="H1129" a|strong="H3068" city|strong="H5892", and|strong="H1121" named|strong="H7121" it|strong="H7121" after|strong="H1961" his|strong="H7121" son|strong="H1121" Enoch|strong="H2585".
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 To|strong="H3205" Enoch|strong="H2585" was|strong="H3205" born|strong="H3205" Irad|strong="H5897", and|strong="H2585" Irad|strong="H5897" fathered|strong="H3205" Mehujael|strong="H4232", and|strong="H2585" Mehujael|strong="H4232" fathered|strong="H3205" Methushael|strong="H4967", and|strong="H2585" Methushael|strong="H4967" fathered|strong="H3205" Lamech|strong="H3929".
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamech|strong="H3929" took|strong="H3947" two|strong="H8147" wives; the|strong="H3947" name|strong="H8034" of|strong="H8034" one|strong="H8147" was|strong="H8034" Adah|strong="H5711", and|strong="H8147" the|strong="H3947" name|strong="H8034" of|strong="H8034" the|strong="H3947" other|strong="H8145" Zillah|strong="H6741".
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Adah|strong="H5711" gave|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H1961" Jabal|strong="H2989", who|strong="H1931" became|strong="H3205" the|strong="H3205" ancestor of|strong="H3427" the|strong="H3205" people|strong="H3427" who|strong="H1931" live|strong="H3427" in|strong="H3427" tents and|strong="H3427" have|strong="H1961" cattle|strong="H4735".
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 His|strong="H3605" brother’s name|strong="H8034" was|strong="H8034" Jubal|strong="H3106"; he|strong="H1931" was|strong="H8034" the|strong="H3605" ancestor of|strong="H8034" the|strong="H3605" people|strong="H1931" who|strong="H3605" play|strong="H8610" the|strong="H3605" harp|strong="H3658" and|strong="H3658" flute|strong="H5748".
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 As|strong="H1571" for|strong="H3605" Zillah|strong="H6741", she|strong="H1931" gave|strong="H3205" birth|strong="H3205" to|strong="H3205" Tubal-cain|strong="H8423", who|strong="H3605" forged all|strong="H3605" sort of|strong="H3205" tools from|strong="H1571" copper|strong="H5178" and|strong="H5178" iron|strong="H1270". The|strong="H3605" sister of|strong="H3205" Tubal-cain|strong="H8423" was|strong="H1931" Naamah|strong="H5279".
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Lamech|strong="H3929" said|strong="H8085" to|strong="H8085" his|strong="H8085" wives:
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 If|strong="H3588" Cain|strong="H7014" is|strong="H7014" to|strong="H3588" be|strong="H3588" avenged|strong="H5358" sevenfold|strong="H7659",
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Adam lay|strong="H7896" with|strong="H3045" his|strong="H7121" wife again|strong="H5750" and|strong="H1121" she|strong="H3588" bore|strong="H3205" a|strong="H3068" son|strong="H1121". She|strong="H3588" named|strong="H7121" him|strong="H3205" Seth|strong="H8352": ‘because|strong="H3588" God gave|strong="H3205" me|strong="H7121" another|strong="H5750" son|strong="H1121" for|strong="H3588" Abel|strong="H1893", who|strong="H1121" was|strong="H8034" killed|strong="H2026" by|strong="H7121" Cain|strong="H7014".’
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Seth|strong="H8352" too|strong="H1571" had|strong="H3068" a|strong="H3068" son|strong="H1121". He|strong="H1931" named|strong="H7121" him|strong="H3205" Enosh. That|strong="H1931" was|strong="H3068" when|strong="H3068" people|strong="H1121" began|strong="H2490" worshipping in|strong="H3068" the|strong="H3205" name|strong="H8034" of|strong="H1121" \+w Lord|strong="H3068"\+w*.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.