Gênesis 41

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Two years|strong="H8141" later|strong="H7093" Pharaoh|strong="H6547" had|strong="H1961" a|strong="H3068" dream|strong="H2492": as|strong="H3117" he|strong="H3117" stood|strong="H5975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" Nile|strong="H2975",
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 he|strong="H4480" saw|strong="H4758" coming|strong="H5927" up|strong="H5927" from|strong="H4480" the|strong="H4480" Nile|strong="H2975" seven|strong="H7651" cows|strong="H6510", good-looking and|strong="H5927" fat|strong="H1277", and|strong="H5927" they|strong="H5927" had|strong="H1320" been|strong="H5927" feeding|strong="H7462" in|strong="H1320" the|strong="H4480" river|strong="H2975" grass.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Then|strong="H2009" seven|strong="H7651" other|strong="H8193" cows|strong="H6510" came|strong="H5927" up|strong="H5927" after|strong="H4480" them|strong="H5921" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H5921" Nile|strong="H2975", bad-looking|strong="H7451" and|strong="H5975" lean, and|strong="H5975" they|strong="H5921" stood|strong="H5975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" other|strong="H8193" cows|strong="H6510" on|strong="H5921" the|strong="H5921" bank|strong="H8193" of|strong="H4480" the|strong="H5921" Nile|strong="H2975".
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 The|strong="H7451" bad-looking|strong="H7451" cows|strong="H6510" ate up the|strong="H7451" seven|strong="H7651" good-looking, fat|strong="H1277" cows|strong="H6510". Then Pharaoh|strong="H6547" woke|strong="H3364" up.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Afterward he|strong="H2009" slept|strong="H3462" and|strong="H5927" had|strong="H2492" a|strong="H3068" second|strong="H8145" dream|strong="H2492" and|strong="H5927" saw|strong="H2009" seven|strong="H7651" ears|strong="H7641", plump|strong="H1277" and|strong="H5927" good|strong="H2896", growing|strong="H5927" up|strong="H5927" on|strong="H5927" one|strong="H2896" stalk|strong="H7070".
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Also seven|strong="H7651" ears|strong="H7641", thin|strong="H1851" and|strong="H7651" blasted|strong="H7710" by the|strong="H2009" east|strong="H6921" wind|strong="H6921", sprang up|strong="H6779" after|strong="H6779" them.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 The|strong="H2009" thin|strong="H1851" ears|strong="H7641" swallowed|strong="H1104" up|strong="H1104" the|strong="H2009" seven|strong="H7651" plump|strong="H1277", full|strong="H4392" ears|strong="H7641". Then|strong="H2009" Pharaoh|strong="H6547" woke|strong="H3364" up|strong="H1104", and|strong="H6547" realised that|strong="H6547" it|strong="H2009" was|strong="H6547" a|strong="H3068" dream|strong="H2472".
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 In|strong="H7121" the|strong="H3605" morning|strong="H1242" Pharaoh|strong="H6547"’s mind|strong="H7307" was|strong="H1961" disturbed; so|strong="H7971" he|strong="H3605" sent|strong="H7971" and|strong="H7971" called|strong="H7121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" magicians|strong="H2748" and|strong="H7971" wise|strong="H2450" men|strong="H2450" of|strong="H7307" Egypt|strong="H4714" and|strong="H7971" told|strong="H5608" them|strong="H7971" his|strong="H3605" dreams|strong="H2472", but|strong="H1961" no|strong="H3605" one|strong="H3605" could interpret|strong="H6622" them|strong="H7971" to|strong="H7971" him|strong="H7121".
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Then|strong="H1696" the|strong="H3117" chief|strong="H8269" cupbearer|strong="H4945" said|strong="H1696" to|strong="H1696" Pharaoh|strong="H6547", ‘I|strong="H3117" now|strong="H3117" must remind|strong="H2142" you|strong="H3117" of|strong="H3117" my|strong="H2142" offenses|strong="H2399":
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Pharaoh|strong="H6547" was|strong="H1004" very|strong="H7107" angry|strong="H7107" with|strong="H1004" his|strong="H5414" servants|strong="H5650" and|strong="H1004" imprisoned me|strong="H5414" and|strong="H1004" the|strong="H5921" chief|strong="H8269" baker in|strong="H5921" the|strong="H5921" house|strong="H1004" of|strong="H1004" the|strong="H5921" captain|strong="H8269" of|strong="H1004" the|strong="H5921" guard|strong="H2876".
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 We both had|strong="H2492" dreams|strong="H2472" the|strong="H3915" same|strong="H1931" night|strong="H3915", each|strong="H2492" with|strong="H1931" a|strong="H3068" special meaning.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 There|strong="H8033" was|strong="H5288" also|strong="H2876" with|strong="H8033" us|strong="H5608" a|strong="H3068" young|strong="H5288" Hebrew|strong="H5680", a|strong="H3068" slave|strong="H5650" of|strong="H8269" the|strong="H5650" captain|strong="H8269" of|strong="H8269" the|strong="H5650" guard|strong="H2876"; and|strong="H5650" we|strong="H3068" told|strong="H5608" him|strong="H5608" and|strong="H5650" he|strong="H8033" interpreted|strong="H6622" our|strong="H5650" dreams|strong="H2472" to|strong="H5650" us|strong="H5608", to|strong="H5650" each of|strong="H8269" us|strong="H5608" according to|strong="H5650" his|strong="H5608" dream|strong="H2472".
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Our|strong="H5921" dreams came|strong="H1961" true|strong="H3651" exactly|strong="H3651" as|strong="H1961" he|strong="H3651" interpreted|strong="H6622" them|strong="H5921" to|strong="H7725" us|strong="H7725": I|strong="H5921" was|strong="H1961" restored|strong="H7725" to|strong="H7725" my|strong="H5921" office|strong="H3653", but|strong="H1961" the|strong="H5921" other man was|strong="H1961" hanged|strong="H8518".’
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Then|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" sent|strong="H7971" for|strong="H7121" Joseph|strong="H3130", and|strong="H7971" they|strong="H7323" brought|strong="H7323" him|strong="H7121" hastily|strong="H7323" out|strong="H7971" of|strong="H4480" the|strong="H4480" dungeon; and|strong="H7971" he|strong="H4480" shaved|strong="H1548" his|strong="H7121" face and|strong="H7971" changed|strong="H2498" his|strong="H7121" clothes|strong="H8071" and|strong="H7971" came|strong="H3130" to|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547".
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H8085" to|strong="H5921" Joseph|strong="H3130", ‘I|strong="H5921" have|strong="H5921" had|strong="H2492" a|strong="H3068" dream|strong="H2472", and|strong="H8085" there is|strong="H3130" no one|strong="H8085" who|strong="H6547" can interpret|strong="H6622" it|strong="H5921". Now|strong="H8085" I|strong="H5921" have|strong="H5921" heard|strong="H8085" it|strong="H5921" said|strong="H8085" of|strong="H5921" you|strong="H5921" that|strong="H8085" when|strong="H8085" you|strong="H5921" hear|strong="H8085" a|strong="H3068" dream|strong="H2472" you|strong="H5921" can interpret|strong="H6622" it|strong="H5921".’
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Joseph|strong="H3130" answered|strong="H6030" Pharaoh|strong="H6547", ‘Not|strong="H1107" I|strong="H7965"; God only|strong="H7965" can give|strong="H6030" Pharaoh|strong="H6547" a|strong="H3068" satisfactory answer|strong="H6030".’
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Then|strong="H1696" Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H1696" to|strong="H1696" Joseph|strong="H3130", ‘In|strong="H5921" my|strong="H5921" dream|strong="H2472" as|strong="H1696" I|strong="H2005" stood|strong="H5975" on|strong="H5921" the|strong="H5921" bank|strong="H8193" of|strong="H5921" the|strong="H5921" Nile|strong="H2975",
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 I|strong="H2009" saw|strong="H2009" seven|strong="H7651" cows|strong="H6510", fat|strong="H1277" and|strong="H5927" good-looking, which had|strong="H1320" been|strong="H5927" feeding|strong="H7462" in|strong="H1320" the|strong="H4480" river|strong="H2975" grass.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 There|strong="H2009" came|strong="H5927" up|strong="H5927" after|strong="H5927" them|strong="H7200" seven|strong="H7651" more|strong="H3966" cows|strong="H6510", thin|strong="H7534", and|strong="H4714" bad-looking|strong="H7451" and|strong="H4714" lean|strong="H7534", worse|strong="H7451" than|strong="H3808" I|strong="H2009" ever|strong="H3808" saw|strong="H7200" in|strong="H1320" all|strong="H3605" the|strong="H3605" land of|strong="H3605" Egypt|strong="H4714";
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 and|strong="H7223" the|strong="H7534" lean|strong="H7534" and|strong="H7223" bad-looking|strong="H7451" cows|strong="H6510" ate up the|strong="H7534" first|strong="H7223" seven|strong="H7651" fat|strong="H1277" cows|strong="H6510";
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 and|strong="H3045" when|strong="H3588" they|strong="H3588" had|strong="H3588" eaten them|strong="H3588" up, one|strong="H3808" could|strong="H3045" not|strong="H3808" tell|strong="H3045" that|strong="H3588" they|strong="H3588" had|strong="H3588" eaten them|strong="H3588", for|strong="H3588" they|strong="H3588" were|strong="H7451" still|strong="H4758" as|strong="H3588" bad-looking|strong="H7451" as|strong="H3588" at|strong="H3808" the|strong="H3588" beginning|strong="H8462". Then|strong="H3588" I|strong="H3588" woke|strong="H3364" up.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Again I|strong="H2009" dreamed and|strong="H7200" saw|strong="H7200" seven|strong="H7651" ears|strong="H7641", plump and|strong="H7200" good|strong="H2896", grow|strong="H5927" up|strong="H5927" on|strong="H7200" one|strong="H2896" stalk|strong="H7070";
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 then|strong="H2009" seven|strong="H7651" ears|strong="H7641", withered|strong="H6798", thin|strong="H1851", blasted|strong="H7710" with the|strong="H2009" east|strong="H6921" wind|strong="H6921", sprang up|strong="H6779" after|strong="H6779" them;
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 and|strong="H2896" the|strong="H5046" thin|strong="H1851" ears|strong="H7641" swallowed|strong="H1104" up|strong="H1104" the|strong="H5046" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" ears|strong="H7641". I|strong="H5046" have told|strong="H5046" the|strong="H5046" dream to|strong="H5046" the|strong="H5046" magicians|strong="H2748", but|strong="H1104" there is|strong="H2896" no one|strong="H2896" who|strong="H2896" can interpret it|strong="H2896" to|strong="H5046" me|strong="H5046".’
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Then|strong="H6213" Joseph|strong="H3130" said to|strong="H6213" Pharaoh|strong="H6547", ‘Pharaoh|strong="H6547"’s two|strong="H6213" dreams|strong="H2472" signify the|strong="H6213" same|strong="H1931" thing|strong="H1931"; God has|strong="H6213" made|strong="H6213" known|strong="H5046" to|strong="H6213" Pharaoh|strong="H6547" what|strong="H6213" he|strong="H1931" is|strong="H1931" about|strong="H6213" to|strong="H6213" do|strong="H6213".
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 The|strong="H8141" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" cows|strong="H6510" are|strong="H8141" seven|strong="H7651" years|strong="H8141", and|strong="H8141" the|strong="H8141" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" ears|strong="H7641" are|strong="H8141" seven|strong="H7651" years|strong="H8141". It|strong="H1931" is|strong="H1931" one|strong="H1931" dream|strong="H2472".
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 The|strong="H5927" seven|strong="H7651" lean|strong="H7534" and|strong="H8141" ugly|strong="H7451" cows|strong="H6510" that|strong="H8141" came|strong="H1961" up|strong="H5927" after|strong="H1961" them|strong="H2007" are|strong="H8141" also seven|strong="H7651" years|strong="H8141", and|strong="H8141" the|strong="H5927" seven|strong="H7651" empty|strong="H7386" ears|strong="H7641" blasted|strong="H7710" with|strong="H5927" the|strong="H5927" east|strong="H6921" wind|strong="H6921" represent|strong="H2007" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H8141" famine|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 That|strong="H7200" is|strong="H1931" why|strong="H1697" I|strong="H1697" said|strong="H1696" to|strong="H1696" Pharaoh|strong="H6547", “God has|strong="H1697" shown|strong="H7200" to|strong="H1696" Pharaoh|strong="H6547" what|strong="H1697" he|strong="H1931" is|strong="H1931" about|strong="H1697" to|strong="H1696" do|strong="H6213".”
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H8141" great|strong="H1419" plenty|strong="H7647" throughout|strong="H3605" the|strong="H3605" land of|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" are|strong="H8141" coming|strong="H2009",
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 and|strong="H6965" they|strong="H8141" will|strong="H4714" be|strong="H8141" followed by|strong="H8141" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H8141" famine|strong="H7458", so|strong="H6965" that|strong="H3605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" plenty|strong="H7647" will|strong="H4714" be|strong="H8141" forgotten|strong="H7911" in|strong="H8141" the|strong="H3605" land of|strong="H8141" Egypt|strong="H4714". The|strong="H3605" famine|strong="H7458" will|strong="H4714" consume|strong="H3615" all|strong="H3605" that|strong="H3605" the|strong="H3605" land produces;
30 Depois virão sete anos de fome.
31 and|strong="H6440" plenty|strong="H7647" will|strong="H3808" not|strong="H3808" be|strong="H3808" known|strong="H3045" in|strong="H6440" the|strong="H6440" land|strong="H6440" because|strong="H3588" of|strong="H6440" that|strong="H3588" famine|strong="H7458" which|strong="H1931" follows|strong="H3651", for|strong="H3588" it|strong="H1931" will|strong="H3808" be|strong="H3808" very|strong="H3966" severe|strong="H3515".
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 ‘The|strong="H5921" dream|strong="H2472" came|strong="H1697" twice|strong="H6471" to|strong="H6213" Pharaoh|strong="H6547" to|strong="H6213" indicate that|strong="H3588" its|strong="H5921" fulfilment is|strong="H1697" assured and|strong="H6213" that|strong="H3588" God will|strong="H1697" soon|strong="H4116" make|strong="H6213" it|strong="H5921" come true.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Now|strong="H6258" therefore|strong="H5921" let|strong="H6258" Pharaoh|strong="H6547" select|strong="H7200" a|strong="H3068" man|strong="H2450" who|strong="H6547" is|strong="H4714" discreet and|strong="H4714" wise|strong="H2450" and|strong="H4714" place|strong="H7896" him|strong="H5921" in|strong="H5921" control of|strong="H5921" the|strong="H5921" land of|strong="H5921" Egypt|strong="H4714".
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Pharaoh|strong="H6547" should|strong="H8141" take|strong="H6213" action|strong="H6213" and|strong="H4714" appoint|strong="H6485" overseers|strong="H6496" over|strong="H5921" the|strong="H5921" land and|strong="H4714" collect one-fifth of|strong="H8141" all|strong="H6213" the|strong="H5921" produce|strong="H6213" of|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" in|strong="H8141" the|strong="H5921" seven|strong="H7651" plenteous|strong="H7647" years|strong="H8141".
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Let them|strong="H3027" gather|strong="H6908" all|strong="H3605" the|strong="H3605" food of|strong="H3027" these|strong="H3605" good|strong="H2896" years|strong="H8141" that|strong="H3605" come|strong="H5892" and|strong="H3027" store|strong="H6651" the|strong="H3605" grain|strong="H1250" under|strong="H8478" the|strong="H3605" authority|strong="H3027" of|strong="H3027" Pharaoh|strong="H6547", and|strong="H3027" let them|strong="H3027" hold it|strong="H8104" for|strong="H8478" food in|strong="H8141" the|strong="H3605" cities|strong="H5892".
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 The|strong="H3772" food will|strong="H1961" furnish a|strong="H3068" supply for|strong="H4714" the|strong="H3772" land during|strong="H1961" the|strong="H3772" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H8141" famine|strong="H7458" which will|strong="H1961" be|strong="H1961" in|strong="H8141" the|strong="H3772" land of|strong="H8141" Egypt|strong="H4714", so|strong="H1961" that|strong="H8141" the|strong="H3772" people|strong="H3808" of|strong="H8141" the|strong="H3772" land will|strong="H1961" not|strong="H3808" perish|strong="H3772" because of|strong="H8141" the|strong="H3772" famine|strong="H7458".’
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 The|strong="H3605" plan|strong="H1697" pleased|strong="H3190" Pharaoh|strong="H6547" and|strong="H5869" all|strong="H3605" his|strong="H3605" officials|strong="H5650";
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 and|strong="H5650" Pharaoh|strong="H6547" said to|strong="H5650" his|strong="H4672" officials|strong="H5650", ‘Can|strong="H5650" we|strong="H3068" find|strong="H4672" one|strong="H2088" like|strong="H7307" this|strong="H2088", a|strong="H3068" man|strong="H2088" in|strong="H4672" whom is|strong="H2088" the|strong="H4672" spirit|strong="H7307" of|strong="H7307" God?’
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 So|strong="H2063" Pharaoh|strong="H6547" said to|strong="H3045" Joseph|strong="H3130", ‘Since God has|strong="H3045" shown|strong="H3045" you|strong="H3605" all|strong="H3605" this|strong="H2063", there|strong="H3605" is|strong="H3605" no|strong="H3605" one|strong="H3605" so|strong="H2063" discreet and|strong="H6547" wise|strong="H2450" as|strong="H3644" you|strong="H3605".
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 You|strong="H3605" will|strong="H1961" be|strong="H1961" at|strong="H5921" the|strong="H3605" head of|strong="H1004" my|strong="H3605" dominion, and|strong="H1004" all|strong="H3605" my|strong="H3605" people|strong="H5971" will|strong="H1961" be|strong="H1961" ruled|strong="H5401" as|strong="H1961" you|strong="H3605" command|strong="H6310", only|strong="H7535" on|strong="H5921" the|strong="H3605" throne|strong="H3678" I|strong="H5921" will|strong="H1961" be|strong="H1961" superior to|strong="H1961" you|strong="H3605".’
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 So|strong="H5414" Pharaoh|strong="H6547" said to|strong="H5921" Joseph|strong="H3130", ‘See|strong="H7200", I|strong="H5414" have|strong="H7200" appointed|strong="H5414" you|strong="H5414" over|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" land of|strong="H5921" Egypt|strong="H4714".’
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Pharaoh|strong="H6547" took|strong="H5493" off|strong="H5493" his|strong="H5414" signet|strong="H2885" ring|strong="H2885" from|strong="H5493" his|strong="H5414" finger|strong="H2885" and|strong="H3027" put|strong="H5414" it|strong="H5414" upon|strong="H5921" Joseph|strong="H3130"’s finger|strong="H2885" and|strong="H3027" clothed|strong="H3847" him|strong="H5414" in|strong="H5921" garments of|strong="H3027" fine|strong="H8336" linen|strong="H8336" and|strong="H3027" put|strong="H5414" a|strong="H3068" golden|strong="H2091" collar about|strong="H5921" his|strong="H5414" neck|strong="H6677".
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 He|strong="H3605" also made|strong="H5414" him|strong="H5414" ride|strong="H7392" in|strong="H5921" the|strong="H3605" second-best chariot|strong="H4818" which|strong="H3605" he|strong="H3605" had|strong="H5414"; and|strong="H4714" they|strong="H5921" cried|strong="H7121" before|strong="H6440" him|strong="H5414", ‘Attention|strong="H6440"!’ So|strong="H7121" he|strong="H3605" placed|strong="H5414" him|strong="H5414" over|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" land|strong="H6440" of|strong="H6440" Egypt|strong="H4714".
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Pharaoh|strong="H6547" also|strong="H3027" said to|strong="H3027" Joseph|strong="H3130", ‘I|strong="H4714" am Pharaoh|strong="H6547", but|strong="H3808" without|strong="H3808" your|strong="H3605" consent no|strong="H3808" one|strong="H3605" may|strong="H7272" lift|strong="H7311" up|strong="H7311" hand|strong="H3027" or|strong="H3808" foot|strong="H7272" in|strong="H3027" all|strong="H3605" the|strong="H3605" land of|strong="H3027" Egypt|strong="H4714".’
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Pharaoh|strong="H6547" named|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" Zaphenath-paneah|strong="H6847" and|strong="H3548" gave|strong="H5414" him|strong="H5414" as|strong="H3318" a|strong="H3068" wife Asenath the|strong="H5921" daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Potiphera|strong="H6319", priest|strong="H3548" of|strong="H1323" On|strong="H5921". Josephs’ authority|strong="H5921" was|strong="H8034" over|strong="H5921" all|strong="H5414" Egypt|strong="H4714",
45 — ausente —
46 and|strong="H1121" so|strong="H3318" at|strong="H4428" the|strong="H3605" age|strong="H1121" of|strong="H1121" thirty|strong="H7970" Joseph|strong="H3130" was|strong="H4428" commissioned by|strong="H5674" Pharaoh|strong="H6547", king|strong="H4428" of|strong="H1121" Egypt|strong="H4714" and|strong="H1121" went|strong="H3318" out|strong="H3318" as|strong="H3318" the|strong="H3605" head|strong="H6440" of|strong="H1121" the|strong="H3605" land|strong="H6440" of|strong="H1121" Egypt|strong="H4714".
46 — ausente —
47 In|strong="H8141" the|strong="H6213" seven|strong="H7651" plenteous|strong="H7647" years|strong="H8141" there were|strong="H8141" bountiful harvests,
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 and|strong="H5892" Joseph|strong="H6908" gathered|strong="H6908" up|strong="H5414" all|strong="H3605" the|strong="H3605" food of|strong="H8141" the|strong="H3605" seven|strong="H7651" plenteous years|strong="H8141", which|strong="H5892" were|strong="H1961" in|strong="H8141" the|strong="H3605" land|strong="H7704" of|strong="H8141" Egypt|strong="H4714", and|strong="H5892" stored|strong="H5414" the|strong="H3605" food in|strong="H8141" the|strong="H3605" cities|strong="H5892", putting|strong="H5414" in|strong="H8141" each|strong="H3605" city|strong="H5892" the|strong="H3605" products of|strong="H8141" the|strong="H3605" fields|strong="H7704" about|strong="H5439" it|strong="H5414".
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Joseph|strong="H3130" stored|strong="H6651" up|strong="H6651" grain|strong="H1250" as|strong="H5704" the|strong="H3588" sand|strong="H2344" of|strong="H4557" the|strong="H3588" sea|strong="H3220", in|strong="H3220" great|strong="H3966" quantities, until|strong="H5704" he|strong="H3588" ceased|strong="H2308" to|strong="H5704" keep account|strong="H4557", because|strong="H3588" it|strong="H3588" could not|strong="H2308" be|strong="H3220" measured.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Two|strong="H8147" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" born|strong="H3205" to|strong="H3205" Joseph|strong="H3130" and|strong="H1121" Asenath before|strong="H2962" the|strong="H3205" year|strong="H8141" of|strong="H1121" famine|strong="H7458" came|strong="H1323".
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Joseph|strong="H3130" named|strong="H7121" the|strong="H3605" eldest|strong="H1060" Manasseh|strong="H4519", for|strong="H3588" he|strong="H3588" said|strong="H7121", ‘God has|strong="H3588" made|strong="H3130" me|strong="H7121" forget|strong="H5382" all|strong="H3605" my|strong="H3605" toil|strong="H5999" and|strong="H1004" all|strong="H3605" my|strong="H3605" father’s household|strong="H1004".’
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 He|strong="H3588" named|strong="H7121" the|strong="H3588" second|strong="H8145" son Ephraim|strong="H8034", for|strong="H3588" he|strong="H3588" said|strong="H7121", ‘God has|strong="H3588" made|strong="H7121" me|strong="H7121" fruitful|strong="H6509" in|strong="H8034" the|strong="H3588" land of|strong="H8034" my|strong="H3588" affliction|strong="H6040".’
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 When|strong="H1961" the|strong="H1961" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H8141" plenty|strong="H7647" which had|strong="H1961" been|strong="H1961" in|strong="H8141" the|strong="H1961" land of|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" were|strong="H1961" over|strong="H8141",
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 the|strong="H3605" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H8141" famine|strong="H7458" began|strong="H2490", as|strong="H1961" Joseph|strong="H3130" had|strong="H1961" said; and|strong="H3899" there|strong="H1961" was|strong="H1961" famine|strong="H7458" in|strong="H8141" all|strong="H3605" lands, but|strong="H1961" throughout|strong="H3605" the|strong="H3605" land of|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" there|strong="H1961" was|strong="H1961" food|strong="H3899",
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 for|strong="H6213" when|strong="H6213" all|strong="H3605" the|strong="H3605" land of|strong="H5971" Egypt|strong="H4714" was|strong="H6547" famished|strong="H7456", the|strong="H3605" people|strong="H5971" cried|strong="H6817" to|strong="H3212" Pharaoh|strong="H6547" for|strong="H6213" bread|strong="H3899", and|strong="H3212" Pharaoh|strong="H6547" said to|strong="H3212" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Egyptians|strong="H4714", ‘Go|strong="H3212" to|strong="H3212" Joseph|strong="H3130" and|strong="H3212" do|strong="H6213" what|strong="H6213" he|strong="H6213" tells you|strong="H3605".’
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 So|strong="H1961" when|strong="H1961" the|strong="H3605" famine|strong="H7458" was|strong="H1961" universal throughout|strong="H3605" the|strong="H3605" earth, Joseph|strong="H3130" opened|strong="H6605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" storehouses and|strong="H4714" sold|strong="H7666" food to|strong="H1961" the|strong="H3605" Egyptians|strong="H4714": but|strong="H1961" the|strong="H3605" famine|strong="H7458" was|strong="H1961" severe|strong="H2388" in|strong="H5921" the|strong="H3605" land|strong="H6440" of|strong="H6440" Egypt|strong="H4714".
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 The|strong="H3605" peoples of|strong="H3605" all|strong="H3605" lands came|strong="H4714" to|strong="H4714" Joseph|strong="H3130" in|strong="H7458" Egypt|strong="H4714" to|strong="H4714" buy|strong="H7666" grain|strong="H3605", for|strong="H3588" the|strong="H3605" famine|strong="H7458" was|strong="H7458" severe|strong="H2388" throughout|strong="H3605" the|strong="H3605" world.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.