Gênesis 37
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARIB
1 Jacob|strong="H3290" made his|strong="H3290" home in|strong="H3427" the|strong="H3427" land of|strong="H3427" Canaan|strong="H3667", where|strong="H4033" his|strong="H3290" father had|strong="H3290" lived|strong="H3427" as|strong="H3427" a|strong="H3068" resident foreigner.
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Joseph|strong="H3130" at|strong="H1961" the|strong="H1961" age|strong="H1121" of|strong="H1121" seventeen|strong="H7651" was|strong="H1961" a|strong="H3068" shepherd|strong="H7462" with|strong="H1961" his|strong="H1961" brothers|strong="H1121", the|strong="H1961" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Bilhah|strong="H1090" and|strong="H1121" the|strong="H1961" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zilpah|strong="H2153", his|strong="H1961" father|strong="H1121"’s slave wives. He|strong="H1931" brought|strong="H1961" a|strong="H3068" bad|strong="H7451" report|strong="H1681" about|strong="H1961" them|strong="H1961" to|strong="H1961" their|strong="H1961" father|strong="H1121".
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 Now|strong="H3588" Jacob loved his|strong="H3605" son|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", who|strong="H3605" was|strong="H3478" born|strong="H1121" in|strong="H3478" his|strong="H3605" old|strong="H1121" age|strong="H1121"; and|strong="H1121" he|strong="H1931" made|strong="H6213" him|strong="H6213" a|strong="H3068" long|strong="H3605" robe|strong="H3801" with|strong="H6213" sleeves.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 When|strong="H3588" his|strong="H3605" brothers saw|strong="H7200" that|strong="H3588" their|strong="H3605" father loved Joseph|strong="H3808" more|strong="H3808" than|strong="H3808" all|strong="H3605" his|strong="H3605" other|strong="H3605" sons, they|strong="H3588" hated|strong="H8130" him|strong="H7200" and|strong="H7200" could|strong="H3201" not|strong="H3808" speak|strong="H1696" to|strong="H1696" him|strong="H7200" in|strong="H1696" a|strong="H3068" friendly|strong="H7965" manner|strong="H3605".
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 Joseph|strong="H3130" also|strong="H3254" had|strong="H2492" a|strong="H3068" dream|strong="H2472" and|strong="H3254" told|strong="H5046" it|strong="H3254" to|strong="H5046" his|strong="H5046" brothers, and|strong="H3254" they hated|strong="H8130" him|strong="H5046" still|strong="H5750" more|strong="H3254".
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 This|strong="H2088" is|strong="H2088" what|strong="H2088" he|strong="H2088" said|strong="H8085" to|strong="H8085" them|strong="H8085", ‘Hear|strong="H8085", if you|strong="H4994" will|strong="H2088", this|strong="H2088" dream|strong="H2492" which|strong="H2088" I|strong="H2088" have|strong="H2088" had|strong="H2492";
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 for|strong="H7704" as|strong="H1571" we|strong="H3068" were|strong="H1571" binding sheaves in|strong="H8432" the|strong="H8432" field|strong="H7704", my|strong="H6965" sheaf rose|strong="H6965" up|strong="H6965" and|strong="H6965" remained|strong="H6965" standing|strong="H5324", while|strong="H2009" your|strong="H6965" sheaves came round|strong="H5437" and|strong="H6965" bowed|strong="H7812" down|strong="H7812" to|strong="H6965" my|strong="H6965" sheaf.’
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 His|strong="H5921" brothers said|strong="H1697" to|strong="H5921" him|strong="H5921", ‘Do|strong="H3254" you|strong="H5921" think|strong="H8130" you|strong="H5921" will|strong="H1697" be|strong="H5750" king|strong="H4427" over|strong="H5921" us|strong="H5921"? And|strong="H1697" rule|strong="H4910" us|strong="H5921"?’ So|strong="H1697" they|strong="H5921" hated|strong="H8130" him|strong="H5921" still|strong="H5750" more|strong="H3254" because|strong="H5921" of|strong="H1697" his|strong="H5921" dreams|strong="H2472" and|strong="H1697" his|strong="H5921" words|strong="H1697".
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 Then|strong="H2009" he|strong="H2009" had|strong="H2492" another|strong="H5750" dream|strong="H2472" and|strong="H5750" told|strong="H5608" it|strong="H7812" to|strong="H2472" his|strong="H5608" brothers, saying, ‘I|strong="H2009" have|strong="H2009" had|strong="H2492" another|strong="H5750" dream|strong="H2472", and|strong="H5750" it|strong="H7812" seemed to|strong="H2472" me|strong="H5608" that|strong="H2009" the|strong="H7812" sun|strong="H8121" and|strong="H5750" the|strong="H7812" moon|strong="H3394" and|strong="H5750" eleven|strong="H6240" stars|strong="H3556" bowed|strong="H7812" down|strong="H7812" to|strong="H2472" me|strong="H5608".’
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 But|strong="H4100" when|strong="H2472" he|strong="H2088" told|strong="H5608" it|strong="H2088" to|strong="H2472" his|strong="H5608" father and|strong="H2088" his|strong="H5608" brothers, his|strong="H5608" father reproved|strong="H1605" him|strong="H2088" and|strong="H2088" said, ‘What|strong="H4100" is|strong="H2088" this|strong="H2088" dream|strong="H2472" that|strong="H2088" you|strong="H4100" have|strong="H2088" dreamed|strong="H2492"? Am I|strong="H2088" and|strong="H2088" your|strong="H2088" mother and|strong="H2088" your|strong="H2088" brothers supposed to|strong="H2472" bow|strong="H7812" down|strong="H7812" to|strong="H2472" the|strong="H7812" earth before you|strong="H4100"?’
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 Therefore his|strong="H8104" brothers envied|strong="H7065" him|strong="H7065"; but his|strong="H8104" father kept|strong="H8104" the|strong="H8104" matter|strong="H1697" in|strong="H1697" mind.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 When his|strong="H7462" brothers went|strong="H3212" to|strong="H3212" pasture|strong="H7462" his|strong="H7462" father’s flocks|strong="H6629" in|strong="H3212" Shechem|strong="H7927",
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 Israel|strong="H3478" said to|strong="H3478" Joseph|strong="H3130", ‘Are|strong="H3478" not|strong="H3808" your|strong="H7971" brothers pasturing|strong="H7462" the|strong="H7971" flocks in|strong="H3478" Shechem|strong="H7927"? Come|strong="H3212" now|strong="H2009", I|strong="H2009" will|strong="H3478" send|strong="H7971" you|strong="H7971" to|strong="H3478" them|strong="H7971".’ Joseph|strong="H3130" replied, ‘I|strong="H2009" am ready.’
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 So|strong="H7971" his|strong="H7971" father said|strong="H1697" to|strong="H7725" him|strong="H7971", ‘Go|strong="H3212", see|strong="H7200" whether|strong="H7200" all|strong="H7200" goes well|strong="H7965" with|strong="H1697" your|strong="H7200" brothers and|strong="H7971" with|strong="H1697" the|strong="H7200" flock|strong="H6629", and|strong="H7971" bring|strong="H7725" me|strong="H4994" back|strong="H7725" word|strong="H1697".’ So|strong="H7971" he|strong="H7971" sent|strong="H7971" him|strong="H7971" out|strong="H7971" from|strong="H7725" the|strong="H7200" valley|strong="H6010" of|strong="H1697" Hebron|strong="H2275", and|strong="H7971" he|strong="H7971" came|strong="H3212" to|strong="H7725" Shechem|strong="H7927".
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 There|strong="H2009" a|strong="H3068" man found|strong="H4672" him|strong="H4672", as he|strong="H4100" was|strong="H7704" wandering|strong="H8582" in|strong="H4672" the|strong="H1245" field|strong="H7704", and|strong="H7704" the|strong="H1245" man asked|strong="H7592" him|strong="H4672", ‘What|strong="H4100" are|strong="H4100" you|strong="H4100" seeking|strong="H1245"?’
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 He said, ‘I|strong="H5046" am looking|strong="H1245" for|strong="H1245" my|strong="H1245" brothers; tell|strong="H5046" me|strong="H4994", please|strong="H4994", where|strong="H1992" they|strong="H1992" are|strong="H1992" pasturing|strong="H7462" the|strong="H1245" flock.’
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 The|strong="H8085" man|strong="H2088" said|strong="H8085", ‘They|strong="H3588" have|strong="H4672" gone|strong="H3212" away|strong="H3212", for|strong="H3588" I|strong="H3588" heard|strong="H8085" them|strong="H4672" say, “Let|strong="H3212" us|strong="H3588" go|strong="H3212" to|strong="H3212" Dothan|strong="H1886".”’ So|strong="H2088" Joseph|strong="H3130" went|strong="H3212" after|strong="H3588" his|strong="H8085" brothers and|strong="H3212" found|strong="H4672" them|strong="H4672" in|strong="H8085" Dothan|strong="H1886".
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 When|strong="H7200" they|strong="H2962" saw|strong="H7200" him|strong="H7200" in|strong="H4191" the|strong="H7200" distance|strong="H7350", before|strong="H2962" he|strong="H2962" came|strong="H7126" to|strong="H4191" them|strong="H7126", they|strong="H2962" conspired|strong="H5230" against him|strong="H7200" to|strong="H4191" kill|strong="H4191" him|strong="H7200".
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 They|strong="H1167" said one to|strong="H2472" another, ‘See|strong="H2009", here|strong="H2009" comes that|strong="H2009" master-dreamer.
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 Come|strong="H1961" on|strong="H7200", let|strong="H6258" us|strong="H7200" kill|strong="H2026" him|strong="H7200", and|strong="H3212" throw|strong="H7993" him|strong="H7200" into|strong="H3212" one|strong="H2416" of|strong="H2416" the|strong="H7200" pits, and|strong="H3212" then|strong="H1961" we|strong="H3068" will|strong="H1961" say, “A|strong="H3068" fierce beast|strong="H2416" has|strong="H1961" devoured him|strong="H7200"”; and|strong="H3212" we|strong="H3068" will|strong="H1961" see|strong="H7200" what|strong="H4100" will|strong="H1961" become|strong="H1961" of|strong="H2416" his|strong="H7200" dreams|strong="H2472"!’
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 Rueben, however|strong="H8085", when|strong="H8085" he|strong="H3027" heard|strong="H8085" it|strong="H5221", saved|strong="H5337" him|strong="H5221" from|strong="H5315" their|strong="H8085" hands|strong="H3027" by|strong="H3027" saying, ‘Let|strong="H3808" us|strong="H8085" not|strong="H3808" take|strong="H5221" his|strong="H8085" life|strong="H5315".’
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 Reuben|strong="H7205" also|strong="H3027" said to|strong="H7725" them|strong="H7725", ‘Do|strong="H4057" not|strong="H3808" shed|strong="H8210" blood|strong="H1818"; throw|strong="H7993" him|strong="H7971" into|strong="H7725" this|strong="H2088" pit, that|strong="H4616" is|strong="H2088" in|strong="H7725" the|strong="H7725" wilderness|strong="H4057"; but|strong="H3808" do|strong="H4057" not|strong="H3808" harm|strong="H7971" him|strong="H7971",’ He|strong="H3027" planned to|strong="H7725" save|strong="H5337" him|strong="H7971" from|strong="H7725" their|strong="H7725" hands|strong="H3027" in|strong="H7725" order|strong="H4616" to|strong="H7725" restore|strong="H7725" him|strong="H7971" to|strong="H7725" his|strong="H7971" father.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 Nevertheless, when|strong="H1961" Joseph|strong="H3130" came|strong="H1961" to|strong="H1961" his|strong="H5921" brothers, they|strong="H5921" stripped|strong="H6584" him|strong="H5921" of|strong="H5921" his|strong="H5921" long|strong="H5921" robe|strong="H3801", the|strong="H5921" robe|strong="H3801" with|strong="H5921" sleeves;
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 and|strong="H4325" they|strong="H3947" took|strong="H3947" him|strong="H3947" and|strong="H4325" threw|strong="H7993" him|strong="H3947" into|strong="H7993" the|strong="H3947" pit. But|strong="H3947" the|strong="H3947" pit was|strong="H4325" empty|strong="H7386", there being no|strong="H3947" water|strong="H4325" in|strong="H3947" it|strong="H7993".
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Then|strong="H1980" they|strong="H5375" sat|strong="H3427" down|strong="H3381" to|strong="H1980" eat|strong="H3899" bread|strong="H3899", and|strong="H1980" when|strong="H7200" they|strong="H5375" looked|strong="H7200" up|strong="H5375" they|strong="H5375" saw|strong="H7200" a|strong="H3068" caravan of|strong="H3427" Ishmaelites|strong="H3459" coming|strong="H3381" from|strong="H3381" Gilead|strong="H1568", and|strong="H1980" their|strong="H5375" camels|strong="H1581" were|strong="H5869" loaded|strong="H5375" with|strong="H1980" spices|strong="H5219", balm|strong="H6875" and|strong="H1980" myrrh|strong="H3910" on|strong="H1980" their|strong="H5375" way|strong="H1980" to|strong="H1980" carry|strong="H5375" it|strong="H7200" down|strong="H3381" to|strong="H1980" Egypt|strong="H4714".
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 Judah|strong="H3063" said to|strong="H3063" his|strong="H3588" brothers, ‘What|strong="H4100" do|strong="H4100" we|strong="H3068" gain|strong="H1215" if|strong="H3588" we|strong="H3068" kill|strong="H2026" our|strong="H3588" brother and|strong="H3063" conceal|strong="H3680" his|strong="H3588" blood|strong="H1818"?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 Come|strong="H1961", let|strong="H3212" us|strong="H3588" sell|strong="H4376" him|strong="H3027" to|strong="H3212" the|strong="H8085" Ishmaelites|strong="H3459", and|strong="H3027" let|strong="H3212" us|strong="H3588" do|strong="H8085" him|strong="H3027" no|strong="H1961" violence, for|strong="H3588" he|strong="H1931" is|strong="H1931" our|strong="H8085" brother, our|strong="H8085" own|strong="H1961" flesh|strong="H1320" and|strong="H3027" blood.’ So|strong="H1961" his|strong="H8085" brothers listened|strong="H8085" to|strong="H3212" him|strong="H3027";
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 and|strong="H6242" when|strong="H4480" the|strong="H4480" Midianite|strong="H4084" merchants|strong="H5503" passed|strong="H5674" by|strong="H5674", pulled|strong="H4900" Joseph|strong="H3130" up|strong="H5927" from|strong="H4480" the|strong="H4480" pit and|strong="H6242" sold|strong="H4376" him|strong="H5927" for|strong="H4714" twenty|strong="H6242" pieces of|strong="H4480" silver|strong="H3701" to|strong="H5927" the|strong="H4480" Ishmaelites|strong="H3459", who|strong="H4376" brought|strong="H5927" him|strong="H5927" to|strong="H5927" Egypt|strong="H4714".
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 When|strong="H7725" Reuben|strong="H7205" returned|strong="H7725" to|strong="H7725" the|strong="H7725" pit and|strong="H7725" found Joseph|strong="H3130" gone|strong="H7725", he|strong="H7725" tore|strong="H7167" his|strong="H7725" clothes in|strong="H7725" sorrow.
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 He|strong="H7725" went|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H7725" his|strong="H7725" brothers and|strong="H7725" said, ‘The|strong="H7725" boy|strong="H3206" is|strong="H3206" gone|strong="H7725"! What am I going|strong="H7725" to|strong="H7725" do?’
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 Then|strong="H3947" his|strong="H3947" brothers took|strong="H3947" Joseph|strong="H3130"’s robe|strong="H3801", killed|strong="H7819" a|strong="H3068" he-goat, dipped|strong="H2881" the|strong="H3947" long-sleeved robe|strong="H3801" in|strong="H3947" the|strong="H3947" blood|strong="H1818",
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 tore it|strong="H1931" and|strong="H1121" sent|strong="H7971" it|strong="H1931" to|strong="H7971" their|strong="H7971" father|strong="H1121", saying, ‘We|strong="H4994" found|strong="H4672" this|strong="H2063"; see|strong="H5234" whether it|strong="H1931" is|strong="H1931" your|strong="H7971" son|strong="H1121"’s robe|strong="H3801" or|strong="H3808" not|strong="H3808".’
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 He|strong="H3130" recognised it|strong="H5234" and|strong="H1121" said, ‘It|strong="H5234" is|strong="H7451" my|strong="H3130" son|strong="H1121"’s robe|strong="H3801"! A|strong="H3068" wild|strong="H7451" beast|strong="H2416" has|strong="H3130" devoured him|strong="H5234"! Joseph|strong="H3130" without doubt|strong="H2963" is|strong="H7451" torn|strong="H2963" in|strong="H1121" pieces|strong="H2963".’
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Then|strong="H7760" Jacob|strong="H3290" tore|strong="H7167" his|strong="H7760" clothes|strong="H8071", put|strong="H7760" sackcloth|strong="H8242" about|strong="H5921" his|strong="H7760" waist|strong="H4975", and|strong="H1121" mourned for|strong="H5921" his|strong="H7760" son|strong="H1121" many|strong="H7227" days|strong="H3117".
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 All|strong="H3605" his|strong="H3605" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H3605" daughters|strong="H1323" tried to|strong="H3381" comfort|strong="H5162" him|strong="H3381", but|strong="H3588" he|strong="H3588" refused|strong="H3985" to|strong="H3381" be|strong="H1121" comforted|strong="H5162", saying, ‘I|strong="H3588" will|strong="H1121" go|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" the|strong="H3605" grave|strong="H7585" mourning|strong="H5162" for|strong="H3588" my|strong="H3605" son|strong="H1121".’ So|strong="H6965" Joseph’s father|strong="H1121" wept|strong="H1058" for|strong="H3588" him|strong="H3381".
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 Meanwhile, the|strong="H4376" Midianites|strong="H4092" had|strong="H2876" sold|strong="H4376" Joseph in|strong="H4714" Egypt|strong="H4714" to|strong="H4714" one of|strong="H8269" Pharaoh|strong="H6547"’s court|strong="H5631" officials|strong="H8269", Potiphar|strong="H6318", the|strong="H4376" captain|strong="H8269" of|strong="H8269" the|strong="H4376" guard|strong="H2876".
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.