Gálatas 3
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 Foolish Galatians|strong="G1052"! Who|strong="G3739" has|strong="G5101" been|strong="G5547" enchanting you|strong="G5210" – you|strong="G5210" before|strong="G2596" whose|strong="G3739" eyes|strong="G3788" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" was|strong="G2424" depicted on|strong="G2596" the|strong="G2596" cross?
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Here|strong="G3778" is|strong="G3588" the|strong="G1537" one|strong="G3588" thing|strong="G3778" that|strong="G3588" I|strong="G3778" want|strong="G2309" to|strong="G2309" find|strong="G3129" out|strong="G1537" from|strong="G1537" you|strong="G5210" – Did|strong="G3588" you|strong="G5210" receive|strong="G2983" the|strong="G1537" Spirit|strong="G4151" as|strong="G3551" the|strong="G1537" result|strong="G1537" of|strong="G1537" obedience to|strong="G2309" Law|strong="G3551", or|strong="G2228" of|strong="G1537" your|strong="G2983" having|strong="G3129" listened with|strong="G1537" faith|strong="G4102"?
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 Can you|strong="G1510" be|strong="G1510" so|strong="G3779" foolish? After|strong="G2005" beginning with|strong="G4151" what|strong="G3779" is|strong="G1510" spiritual|strong="G4151", do|strong="G1510" you|strong="G1510" now|strong="G3568" end with|strong="G4151" what|strong="G3779" is|strong="G1510" external?
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 Did|strong="G2532" you|strong="G1487" go|strong="G2532" through so|strong="G2532" much|strong="G5118" to|strong="G2532" no|strong="G2532" purpose? – if|strong="G1487" indeed|strong="G2532" it|strong="G2532" really was|strong="G2532" to|strong="G2532" no|strong="G2532" purpose!
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 He|strong="G2532" who|strong="G3588" supplies|strong="G2023" you|strong="G5210" abundantly with|strong="G1722" his|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" endows you|strong="G5210" with|strong="G1722" such|strong="G3588" powers|strong="G1411" – does|strong="G2023" he|strong="G2532" do|strong="G2532" this|strong="G3588" as|strong="G1722" the|strong="G1722" result|strong="G1537" of|strong="G1537" obedience to|strong="G2532" Law|strong="G3551"? Or|strong="G2228" as|strong="G1722" the|strong="G1722" result|strong="G1537" of|strong="G1537" your|strong="G2532" having|strong="G2532" listened with|strong="G1722" faith|strong="G4102"?
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 It|strong="G2532" is|strong="G3588" just|strong="G2531" as|strong="G2531" it|strong="G2532" was|strong="G3588" with|strong="G2532" Abraham|strong="G4100" –
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 You|strong="G3754" see|strong="G1097", then|strong="G3754", that|strong="G3754" those|strong="G3588" whose|strong="G3588" lives are|strong="G1510" based|strong="G1537" on|strong="G1537" faith|strong="G4102" are|strong="G1510" the|strong="G1537" sons|strong="G5207" of|strong="G1537" Abraham.
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 And|strong="G1161" scripture|strong="G1124", foreseeing that|strong="G3754" God|strong="G2316" would|strong="G2316" pronounce the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" righteous|strong="G1344" as|strong="G1722" the|strong="G1722" result|strong="G1537" of|strong="G1537" faith|strong="G4102", foretold the|strong="G1722" good|strong="G3956" news to|strong="G1722" Abraham in|strong="G1722" the|strong="G1722" words –
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 And|strong="G4102", therefore|strong="G5620", those|strong="G3588" whose|strong="G3588" lives are|strong="G3588" based|strong="G1537" on|strong="G1537" faith|strong="G4102" share the|strong="G1537" blessings bestowed on|strong="G1537" the|strong="G1537" faith|strong="G4102" of|strong="G1537" Abraham.
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 All|strong="G3956" who|strong="G3739" rely on|strong="G1722" obedience to|strong="G1722" Law|strong="G3551" are|strong="G1510" under|strong="G5259" a|strong="G1722" curse|strong="G2671", for|strong="G1063" scripture|strong="G1125" says –
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 Again|strong="G1537", it|strong="G3754" is|strong="G3588" evident|strong="G1212" that|strong="G3754" no|strong="G3762" one|strong="G3762" is|strong="G3588" pronounced righteous|strong="G1342" before|strong="G3844" God|strong="G2316" through|strong="G1722" Law|strong="G3551", for|strong="G3754" we|strong="G3754" read –
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 But|strong="G1161" the|strong="G1722" Law|strong="G3551" is|strong="G1510" not|strong="G3756" based|strong="G1537" on|strong="G1722" faith|strong="G4102"; no|strong="G3756", its|strong="G1537" words are|strong="G1510" –
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 Christ|strong="G5547" ransomed us|strong="G2249" from|strong="G1537" the|strong="G3956" curse|strong="G2671" pronounced in|strong="G1909" the|strong="G3956" Law|strong="G3551", by|strong="G1537" taking|strong="G1096" the|strong="G3956" curse|strong="G2671" on|strong="G1909" himself for|strong="G3754" us|strong="G2249", for|strong="G3754" scripture|strong="G1125" says –
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot
14 And|strong="G4151" this|strong="G3588" he|strong="G3588" did|strong="G1096" that|strong="G2443" the|strong="G1722" blessing|strong="G2129" given to|strong="G1519" Abraham might|strong="G1484" be|strong="G1096" extended to|strong="G1519" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" through|strong="G1223" their|strong="G1722" union with|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547"; that|strong="G2443" so|strong="G2443", through|strong="G1223" our|strong="G2424" faith|strong="G4102", we|strong="G2443" also might|strong="G1484" receive|strong="G2983" the|strong="G1722" promised|strong="G1860" gift|strong="G2129" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151".
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 To|strong="G2596" take an|strong="G2228" illustration, friends, from|strong="G2596" daily|strong="G2596" life|strong="G3762" – No|strong="G3762" one|strong="G3762" sets aside|strong="G2596" even|strong="G2596" an|strong="G2228" agreement between two people|strong="G3004", when|strong="G3004" once it|strong="G3004" has|strong="G3762" been confirmed|strong="G2964", nor|strong="G2228" do|strong="G3004" they|strong="G3004" add|strong="G1928" conditions|strong="G1928" to|strong="G2596" it|strong="G3004".
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 Now|strong="G1161" it|strong="G2532" was|strong="G1510" to|strong="G2532" Abraham that|strong="G3739" the|strong="G2532" promises|strong="G1860" were|strong="G1510" made|strong="G3756", “and|strong="G2532" to|strong="G2532" his|strong="G1909" offspring.” It|strong="G2532" was|strong="G1510" not|strong="G3756" said|strong="G3004" “to|strong="G2532" his|strong="G1909" offsprings,” as|strong="G5613" if|strong="G5613" many|strong="G4183" persons were|strong="G1510" meant|strong="G1510", but|strong="G1161" the|strong="G2532" words|strong="G2532" were|strong="G1510" “to|strong="G2532" your|strong="G2532" offspring,” showing that|strong="G3739" one|strong="G1520" person|strong="G3739" was|strong="G1510" meant|strong="G1510" – and|strong="G2532" that|strong="G3739" was|strong="G1510" Christ|strong="G5547".
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 My|strong="G5259" point is|strong="G3588" this|strong="G3778" – An|strong="G2532" agreement already confirmed by|strong="G5259" God|strong="G2316" cannot|strong="G3756" be|strong="G1096" canceled by|strong="G5259" the|strong="G2532" Law|strong="G3551", which|strong="G3588" came|strong="G1096" four|strong="G5071" hundred|strong="G5071" and|strong="G2532" thirty|strong="G5144" years|strong="G2094" later|strong="G3326", so|strong="G2532" as|strong="G1519" to|strong="G1519" cause|strong="G3588" the|strong="G2532" promise|strong="G1860" to|strong="G1519" be|strong="G1096" set|strong="G2532" aside.
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 If|strong="G1487" our|strong="G2316" heritage is|strong="G3588" the|strong="G1537" result|strong="G1537" of|strong="G1537" Law|strong="G3551", then|strong="G1161" it|strong="G1161" has|strong="G2316" ceased to|strong="G1161" be|strong="G2316" the|strong="G1537" result|strong="G1537" of|strong="G1537" a|strong="G1487" promise|strong="G1860". Yet|strong="G1161" God|strong="G2316" conferred it|strong="G1161" on|strong="G1537" Abraham by|strong="G1223" a|strong="G1487" promise|strong="G1860".
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 What|strong="G5101", then|strong="G3767", you|strong="G3739" ask, was|strong="G3588" the|strong="G1722" use|strong="G3588" of|strong="G1223" the|strong="G1722" Law|strong="G3551"? It|strong="G5101" was|strong="G3588" a|strong="G1722" later addition, to|strong="G2064" make|strong="G3767" people|strong="G3767" conscious of|strong="G1223" their|strong="G1722" wrongdoings, and|strong="G2064" intended to|strong="G2064" last only until|strong="G1722" the|strong="G1722" coming|strong="G2064" of|strong="G1223" that|strong="G3739" offspring to|strong="G2064" whom|strong="G3739" the|strong="G1722" promise|strong="G1861" had|strong="G3739" been made|strong="G1861"; and|strong="G2064" it|strong="G5101" was|strong="G3588" delivered through|strong="G1223" angels by|strong="G1223" a|strong="G1722" mediator|strong="G3316".
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 Now|strong="G1161" mediation implies more|strong="G1161" than|strong="G3756" one|strong="G1520" person|strong="G1520", but|strong="G1161" God|strong="G2316" is|strong="G1510" one|strong="G1520" only|strong="G3756".
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 Does|strong="G1510" that|strong="G3588" set|strong="G1096" the|strong="G1537" Law|strong="G3551" in|strong="G2596" opposition to|strong="G2596" God|strong="G2316"’s promises|strong="G1860"? Heaven forbid|strong="G1096"! For|strong="G1063", if|strong="G1487" a|strong="G1096" Law|strong="G3551" had|strong="G2316" been|strong="G1510" given|strong="G1325" capable of|strong="G1537" bestowing life|strong="G2227", then|strong="G3767" righteousness|strong="G1343" would|strong="G1096" have|strong="G1510" actually|strong="G1063" owed its|strong="G1325" existence to|strong="G2596" Law|strong="G3551".
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 But|strong="G3588" the|strong="G3956" words of|strong="G1537" scripture|strong="G1124" represent the|strong="G3956" whole|strong="G3956" world as|strong="G2443" being|strong="G5547" in|strong="G3956" bondage to|strong="G2443" sin, so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3956" promised|strong="G1860" blessing, dependent, as|strong="G2443" it|strong="G2443" is|strong="G3588", on|strong="G1537" faith|strong="G4102" in|strong="G3956" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", may|strong="G2443" be|strong="G3956" given|strong="G1325" to|strong="G2443" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G3956" faith|strong="G4102" in|strong="G3956" him|strong="G3588".
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Before|strong="G4253" the|strong="G1519" coming|strong="G2064" of|strong="G5259" faith|strong="G4102", we|strong="G1161" were|strong="G3588" kept|strong="G5432" under|strong="G5259" the|strong="G1519" guard|strong="G5432" of|strong="G5259" the|strong="G1519" Law|strong="G3551", in|strong="G1519" bondage, awaiting the|strong="G1519" faith|strong="G4102" that|strong="G3588" was|strong="G3588" destined to|strong="G1519" be|strong="G3195" revealed.
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 Thus|strong="G5620" the|strong="G1519" Law|strong="G3551" has|strong="G4102" proved|strong="G1096" a|strong="G1096" guide to|strong="G1519" lead us|strong="G1519" to|strong="G1519" Christ|strong="G5547", in|strong="G1519" order|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2443" be|strong="G1096" pronounced righteous|strong="G1344" as|strong="G1519" the|strong="G1519" result|strong="G1537" of|strong="G1537" faith|strong="G4102".
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 But|strong="G1161" now|strong="G1161" that|strong="G3588" faith|strong="G4102" has|strong="G4102" come|strong="G2064" we|strong="G1161" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" need a|strong="G1510" guide.
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 For|strong="G1063" you|strong="G1722" are|strong="G1510" all|strong="G3956" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", through|strong="G1223" your|strong="G1223" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 For|strong="G1063" all|strong="G3745" of|strong="G1519" you|strong="G3745" who|strong="G3745" were|strong="G3745" baptised into|strong="G1519" union with|strong="G1519" Christ|strong="G5547" clothed|strong="G1746" yourselves with|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 All|strong="G3956" distinctions between|strong="G1722" Jew|strong="G2453" and|strong="G2532" Greek|strong="G1672", slave|strong="G1401" and|strong="G2532" free|strong="G1658", male and|strong="G2532" female|strong="G2338", have|strong="G2532" vanished; for|strong="G1063" in|strong="G1722" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" you|strong="G5210" are|strong="G1510" all|strong="G3956" one|strong="G1520".
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 And|strong="G1161", since|strong="G1161" you|strong="G5210" belong|strong="G1510" to|strong="G2596" Christ|strong="G5547", it|strong="G1161" follows that|strong="G3588" you|strong="G5210" are|strong="G1510" Abraham’s offspring and|strong="G1161", under the|strong="G1161" promise|strong="G1860", sharers in|strong="G2596" the|strong="G1161" inheritance.
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.