Atos 9

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meanwhile|strong="G1161" Saul|strong="G4569", still|strong="G2089" breathing|strong="G1709" murderous threats against|strong="G1519" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", went|strong="G4334" to|strong="G1519" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 and|strong="G2532" asked him|strong="G3588" to|strong="G1519" give|strong="G3844" him|strong="G3588" letters|strong="G1992" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Jewish congregations at|strong="G1519" Damascus|strong="G1154", authorising him|strong="G3588", if|strong="G1437" he|strong="G2532" found|strong="G2147" there|strong="G2532" any|strong="G5100" supporters of|strong="G2532" the|strong="G2532" Way|strong="G3598", whether|strong="G1437" men|strong="G5100" or|strong="G2532" women|strong="G1135", to|strong="G1519" have|strong="G2532" them|strong="G3588" put|strong="G2532" in|strong="G1519" chains|strong="G1210" and|strong="G2532" brought|strong="G2532" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 While|strong="G1722" on|strong="G1722" his|strong="G1722" journey|strong="G4198", as|strong="G1722" he|strong="G1161" was|strong="G1096" nearing Damascus|strong="G1154", suddenly|strong="G1810" a|strong="G1096" light|strong="G5457" from|strong="G1537" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" flashed|strong="G4015" around|strong="G4015" him|strong="G3588".
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 He|strong="G2532" fell|strong="G4098" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground|strong="G1093" and|strong="G2532" heard a|strong="G2532" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588" – ‘\+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w persecuting|strong="G1377"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?’
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ‘Who|strong="G3739" are|strong="G1510" you|strong="G4771", Lord|strong="G2962"?’ he|strong="G1161" asked|strong="G3004".
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ‘\+w Yet|strong="G2532"\+w* \+w stand|strong="G5101"\+w* \+w up|strong="G1210"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w told|strong="G2980"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*.’
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 The|strong="G1161" men|strong="G3588" traveling with|strong="G3588" Saul were|strong="G3588" meanwhile|strong="G1161" standing|strong="G2476" speechless|strong="G1769"; they|strong="G1161" heard the|strong="G1161" sound|strong="G5456" of|strong="G5456" the|strong="G1161" voice|strong="G5456", but|strong="G1161" saw|strong="G2334" no|strong="G3367" one|strong="G3367".
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 When|strong="G1161" Saul|strong="G4569" got|strong="G1453" up|strong="G1453" from|strong="G3588" the|strong="G1519" ground|strong="G1093", though|strong="G1161" his|strong="G1519" eyes|strong="G3788" were|strong="G3588" open, he|strong="G1161" could|strong="G3588" see nothing|strong="G3762". So|strong="G1161" his|strong="G1519" men|strong="G3588" led|strong="G5496" him|strong="G3588" by|strong="G1519" the|strong="G1519" hand|strong="G1161", and|strong="G1161" brought|strong="G1521" him|strong="G3588" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154";
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 and|strong="G2532" for|strong="G2532" three|strong="G5140" days|strong="G2250" he|strong="G2532" was|strong="G1510" unable|strong="G3756" to|strong="G2532" see, and|strong="G2532" took|strong="G2532" nothing|strong="G3756" either|strong="G3761" to|strong="G2532" eat|strong="G2068" or|strong="G2532" to|strong="G2532" drink|strong="G4095".
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Now|strong="G1161" there|strong="G2532" was|strong="G1510" at|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" a|strong="G2532" disciple|strong="G3101" named|strong="G3686" Ananias, to|strong="G4314" whom|strong="G3588", in|strong="G1722" a|strong="G2532" vision|strong="G3705", the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004", ‘Ananias.’
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ‘\+w Go|strong="G4198"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w once|strong="G4336"\+w*,’ said|strong="G1161" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", ‘\+w to|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Straight|strong="G2117"\+w* \+w Street|strong="G4505"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* ask \+w at|strong="G1722"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w*’\+w s|strong="G2962"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* man \+w named|strong="G3686"\+w* \+w Saul|strong="G4569"\+w*, \+w from|strong="G2532"\+w* \+w Tarsus|strong="G5018"\+w*. \+w He|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* moment \+w praying|strong="G4336"\+w*,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G3708"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w vision|strong="G3705"\+w*, \+w a|strong="G2532"\+w* man \+w named|strong="G3686"\+w* Ananias \+w coming|strong="G1525"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w placing|strong="G2007"\+w* \+w his|strong="G2007"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3708"\+w*, \+w so|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3704"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* recover \+w his|strong="G2007"\+w* \+w sight|strong="G3705"\+w*.’
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ‘Lord|strong="G2962",’ exclaimed Ananias, ‘I|strong="G1161" have|strong="G3745" heard from|strong="G3588" many|strong="G4183" people|strong="G4160" about|strong="G4012" this|strong="G3778" man|strong="G3778" – how|strong="G3745" much|strong="G4183" harm|strong="G2556" he|strong="G1161" has|strong="G2962" done|strong="G4160" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1722" your|strong="G2962" people|strong="G4160" there|strong="G1161".
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 And|strong="G2532", here|strong="G5602", too|strong="G2532", he|strong="G2532" holds|strong="G2192" authority|strong="G1849" from|strong="G3844" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests to|strong="G2532" put|strong="G2532" in|strong="G2532" chains|strong="G1210" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" invoke your|strong="G2192" name|strong="G3686".’
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 But|strong="G1161" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", ‘\+w Go|strong="G4198"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w man|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w chosen|strong="G1589"\+w* \+w instrument|strong="G4632"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* uphold \+w my|strong="G1473"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w before|strong="G1799"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Gentiles|strong="G1484"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w kings|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G1484"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w myself|strong="G1473"\+w* \+w show|strong="G5263"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w all|strong="G3745"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w has|strong="G1473"\+w* \+w to|strong="G1163"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*.’
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 So|strong="G2532" Ananias went|strong="G2064", entered|strong="G1525" the|strong="G1722" house|strong="G3614", and|strong="G2532", placing|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" Saul|strong="G4549", said|strong="G3004", ‘Saul|strong="G4549", my|strong="G3708" brother, I|strong="G1473" have|strong="G2532" been|strong="G2532" sent|strong="G2532" by|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" – by|strong="G1722" Jesus|strong="G2424", who|strong="G3739" appeared|strong="G3708" to|strong="G1519" you|strong="G4771" on|strong="G1909" your|strong="G2962" way|strong="G3598" here|strong="G1519" – so|strong="G2532" that|strong="G3739" you|strong="G4771" may|strong="G2532" recover your|strong="G2962" sight|strong="G3588" and|strong="G2532" be|strong="G2532" filled|strong="G4130" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".’
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Instantly it|strong="G2532" seemed as|strong="G5613" if|strong="G5613" a|strong="G5613" film fell|strong="G2532" from|strong="G2532" Saul’s eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" his|strong="G2532" sight|strong="G3788" was|strong="G3588" restored. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" got up|strong="G2532" and|strong="G2532" was|strong="G3588" baptised,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 and|strong="G2532", after|strong="G3326" he|strong="G2532" had|strong="G2532" taken|strong="G2983" food|strong="G5160", he|strong="G2532" felt his|strong="G1722" strength return.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 and|strong="G2532" at|strong="G1722" once began in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogues|strong="G4864" to|strong="G2532" proclaim|strong="G2784" Jesus|strong="G2424" as|strong="G1722" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 All|strong="G3956" who|strong="G3588" heard him|strong="G3588" were|strong="G1510" amazed|strong="G1839".
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Saul|strong="G4569"’s influence, however|strong="G1161", kept|strong="G2532" steadily increasing|strong="G1743", and|strong="G2532" he|strong="G2532" confounded|strong="G4797" the|strong="G1722" Jewish|strong="G2453" people|strong="G1510" who|strong="G3588" lived|strong="G2730" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" by|strong="G1722" the|strong="G1722" proofs that|strong="G3754" he|strong="G2532" gave|strong="G2532" that|strong="G3754" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 After|strong="G1161" some|strong="G3588" time|strong="G2250" some|strong="G3588" of|strong="G2250" them|strong="G3588" laid|strong="G2453" a|strong="G5613" plot to|strong="G1161" kill Saul,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 but|strong="G1161" it|strong="G2532" became|strong="G1917" known|strong="G1097" to|strong="G2532" him|strong="G3588". They|strong="G2532" even|strong="G2532" watched|strong="G3906" the|strong="G2532" gates|strong="G4439" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571", to|strong="G2532" kill him|strong="G3588";
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 but|strong="G1161" his|strong="G1223" disciples|strong="G3101" let|strong="G5465" him|strong="G3588" down|strong="G5465" by|strong="G1223" night|strong="G3571" through|strong="G1223" an|strong="G1722" opening in|strong="G1722" the|strong="G1722" wall|strong="G5038", lowering|strong="G2524" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G1722" basket|strong="G4711".
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 On|strong="G1519" his|strong="G3956" arrival in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", Saul attempted to|strong="G1519" join|strong="G2853" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101", but|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G3956" afraid|strong="G5399" of|strong="G2532" him|strong="G3588", as|strong="G1519" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" really a|strong="G2532" disciple|strong="G3101".
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Barnabas, however|strong="G1161", taking|strong="G1949" him|strong="G3588" by|strong="G1722" the|strong="G1722" hand|strong="G1161", brought|strong="G1161" him|strong="G3588" to|strong="G4314" the|strong="G1722" apostles, and|strong="G2532" told|strong="G2980" them|strong="G3588" the|strong="G1722" whole|strong="G1722" story of|strong="G2532" how|strong="G4459" Saul on|strong="G1722" his|strong="G1722" journey|strong="G3598" had|strong="G2424" seen|strong="G3708" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" how|strong="G4459" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" had|strong="G2424" talked|strong="G2980" to|strong="G4314" him|strong="G3588", and|strong="G2532" how|strong="G4459" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" he|strong="G2532" had|strong="G2424" spoken|strong="G2980" out|strong="G2532" fearlessly in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424".
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 After|strong="G3326" that|strong="G3588", Saul remained|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", in|strong="G1722" close contact with|strong="G3326" the|strong="G1722" apostles; and|strong="G2532" he|strong="G2532" spoke|strong="G3955" fearlessly in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962",
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 talking|strong="G2980" and|strong="G2532" arguing|strong="G4802" with|strong="G4314" the|strong="G2532" Jews of|strong="G2532" foreign birth, who|strong="G3588", however|strong="G1161", made|strong="G1161" attempts to|strong="G4314" kill him|strong="G3588".
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 But|strong="G1161", when|strong="G1161" the|strong="G2532" followers|strong="G3588" found|strong="G1921" this|strong="G3588" out|strong="G2532", they|strong="G2532" took|strong="G2532" him|strong="G3588" down|strong="G2609" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G2532" sent|strong="G1821" him|strong="G3588" on|strong="G1519" his|strong="G1519" way to|strong="G1519" Tarsus|strong="G5019".
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 And|strong="G2532" so|strong="G3767" it|strong="G2532" came|strong="G2532" about|strong="G2596" that|strong="G3588" the|strong="G2532" church|strong="G1577", throughout|strong="G2596" Judea|strong="G2449", Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", enjoyed|strong="G2192" peace|strong="G1515" and|strong="G2532" became|strong="G3588" firmly established; and|strong="G2532", ordering its life|strong="G4151" by|strong="G2596" respect|strong="G5401" for|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" the|strong="G2532" help of|strong="G4151" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", it|strong="G2532" increased|strong="G4129" in|strong="G2596" numbers.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Peter|strong="G4074", while|strong="G1161" traveling|strong="G1330" from|strong="G2532" place|strong="G1096" to|strong="G4314" place|strong="G1096" throughout|strong="G1223" the|strong="G2532" country, went|strong="G1330" down|strong="G2718" to|strong="G4314" visit the|strong="G2532" people|strong="G3956" of|strong="G1223" Christ living|strong="G2730" at|strong="G4314" Lydda|strong="G3069".
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 There|strong="G1563" he|strong="G1161" found|strong="G2147" a|strong="G1510" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Aeneas, who|strong="G3739" had|strong="G1510" been|strong="G1510" bedridden|strong="G2621" for|strong="G1909" eight|strong="G3638" years|strong="G2094" with|strong="G1537" paralysis.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ‘Aeneas,’ Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" cures you|strong="G4771". Get|strong="G2532" up|strong="G2532", and|strong="G2532" make|strong="G4766" your|strong="G2532" bed|strong="G4766".’ Aeneas got up|strong="G2532" at|strong="G3588" once;
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" inhabitants|strong="G2730" of|strong="G2532" Lydda|strong="G3069" and|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Plain of|strong="G2532" Sharon|strong="G4565" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", and|strong="G2532" came|strong="G2532" over|strong="G1909" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" side|strong="G3956".
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 At|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" there|strong="G2532" lived|strong="G1510" a|strong="G2532" disciple|strong="G3102" whose|strong="G3739" name|strong="G3686" was|strong="G1510" Tabitha|strong="G5000", which|strong="G3739" is|strong="G1510" in|strong="G1722" Greek “Dorcas|strong="G1393"” – a|strong="G2532" Gazelle. Her|strong="G4160" life was|strong="G1510" spent|strong="G4160" in|strong="G1722" doing|strong="G4160" kind|strong="G5100" and|strong="G2532" charitable actions|strong="G2041".
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Just|strong="G1565" at|strong="G1722" that|strong="G3588" time|strong="G2250" she|strong="G1161" was|strong="G1096" taken|strong="G1096" ill, and|strong="G1161" died|strong="G3588"; and|strong="G1161" they|strong="G1161" had|strong="G3588" washed|strong="G3068" her|strong="G1438" body and|strong="G1161" laid|strong="G5087" it|strong="G1161" out|strong="G1096" in|strong="G1722" an|strong="G1722" upstairs room|strong="G5253".
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Joppa|strong="G2445" was|strong="G1510" near|strong="G1451" Lydda|strong="G3069", and|strong="G1161" the|strong="G1722" disciples|strong="G3101", having|strong="G3361" heard that|strong="G3754" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" at|strong="G1722" Lydda|strong="G3069", sent two|strong="G1417" men|strong="G1417" with|strong="G1722" the|strong="G1722" request that|strong="G3754" he|strong="G1161" come|strong="G1510" to|strong="G4314" them|strong="G3588" without|strong="G3361" delay|strong="G3635".
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Peter|strong="G4074" returned with|strong="G3326" them|strong="G3588" at|strong="G1519" once|strong="G3739". On|strong="G1519" his|strong="G3956" arrival, he|strong="G2532" was|strong="G1510" taken upstairs, and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" widows|strong="G5503" came|strong="G3854" round|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1519" tears, showing|strong="G1925" the|strong="G2532" coats|strong="G2440" and|strong="G2532" other|strong="G1161" clothing|strong="G2440" which|strong="G3739" Dorcas|strong="G1393" had|strong="G2532" made|strong="G4160" while|strong="G1161" she|strong="G2532" was|strong="G1510" among|strong="G1519" them|strong="G3588".
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" sent|strong="G1544" everybody out|strong="G1544" of|strong="G2532" the|strong="G2532" room, and|strong="G2532" knelt|strong="G1119" down|strong="G5087" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336". Then|strong="G2532", turning|strong="G1994" to|strong="G4314" the|strong="G2532" body|strong="G4983", he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Tabitha|strong="G5000"! Stand up|strong="G2532".’
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Giving|strong="G1325" her|strong="G1325" his|strong="G1438" hand|strong="G5495", Peter|strong="G2532" raised|strong="G2532" her|strong="G1325" up|strong="G1325", and|strong="G2532", calling|strong="G5455" in|strong="G2532" the|strong="G2532" widows|strong="G5503" and|strong="G2532" others|strong="G3588" of|strong="G2532" Christ’s people|strong="G3588", presented|strong="G3936" her|strong="G1325" to|strong="G2532" them|strong="G3588" alive|strong="G2198".
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 This|strong="G3588" became|strong="G1096" known|strong="G1110" all|strong="G3650" through|strong="G2596" Joppa|strong="G2445", and|strong="G2532" numbers|strong="G4183" of|strong="G2532" people|strong="G4183" came|strong="G1096" to|strong="G2532" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962".
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 And|strong="G1161" Peter|strong="G3306" stayed|strong="G3306" some|strong="G5100" days|strong="G2250" at|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" with|strong="G1722" a|strong="G1096" tanner|strong="G1038" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613".
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.