Atos 7
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ACF
1 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" high priest asked|strong="G3004", ‘Is|strong="G3588" this|strong="G3778" true|strong="G3779"?’
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Stephen replied|strong="G5346", ‘Brothers and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", hear what|strong="G3588" I|strong="G1473" have|strong="G2532" to|strong="G2532" say|strong="G5346". God|strong="G2316", who|strong="G3588" manifests himself in|strong="G1722" the|strong="G1722" glory|strong="G1391", appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" our|strong="G2316" ancestor|strong="G3962" Abraham when|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", and|strong="G2532" before|strong="G4250" he|strong="G2532" settled|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488", and|strong="G2532" said|strong="G5346" to|strong="G2532" him|strong="G3588" –
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 “Leave|strong="G1831" your|strong="G2532" country|strong="G1093" and|strong="G2532" your|strong="G2532" people|strong="G3004", and|strong="G2532" come|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G2532" country|strong="G1093" that|strong="G3739" I|strong="G3739" will|strong="G2532" show|strong="G1166" you|strong="G4771".”
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 And|strong="G3962" so|strong="G1519" Abraham left|strong="G1831" the|strong="G1722" country|strong="G1093" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Chaldaeans and|strong="G3962" settled|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488"; and|strong="G3962" from|strong="G1537" there|strong="G2547", after|strong="G3326" his|strong="G1519" father|strong="G3962"’s death, God|strong="G2730" caused him|strong="G3588" to|strong="G1519" migrate into|strong="G1519" this|strong="G3778" country|strong="G1093", in|strong="G1722" which|strong="G3739" you|strong="G5210" are|strong="G3588" now|strong="G3568" living|strong="G2730".
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 God|strong="G1861" did|strong="G2532" not|strong="G3756" at|strong="G1722" that|strong="G3588" time|strong="G1722" give|strong="G1325" him|strong="G3588" any|strong="G3756" part|strong="G2532" of|strong="G2532" it|strong="G2532", not|strong="G3756" even|strong="G2532" a|strong="G2532" foot|strong="G4228" of|strong="G2532" ground. But|strong="G2532" he|strong="G2532" promised|strong="G1861" to|strong="G1519" give|strong="G1325" him|strong="G3588" possession|strong="G2697" of|strong="G2532" it|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G1438" descendants|strong="G4690" after|strong="G3326" him|strong="G3588", though|strong="G2532" at|strong="G1722" that|strong="G3588" time|strong="G1722" he|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G3756" child|strong="G5043".
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 God|strong="G2316"’s words|strong="G2532" were|strong="G1510" these|strong="G3588" – “Abraham’s descendants|strong="G4690" will|strong="G2316" live|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" foreign country|strong="G1093", where|strong="G1722" they|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G1510" enslaved|strong="G1402" and|strong="G2532" ill-treated for|strong="G3754" four|strong="G5071" hundred|strong="G5071" years|strong="G2094".
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 But|strong="G2532" I|strong="G1473" myself|strong="G1473" will|strong="G2316" judge|strong="G2919" the|strong="G1722" nation|strong="G1484", to|strong="G2532" which|strong="G3739" they|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G2532" enslaved|strong="G1398",” God|strong="G2316" said|strong="G3004", “and|strong="G2532" after|strong="G3326" that|strong="G3739" they|strong="G2532" will|strong="G2316" leave|strong="G1831" the|strong="G1722" country and|strong="G2532" worship|strong="G3000" me|strong="G1473" in|strong="G1722" this|strong="G3778" place|strong="G5117".”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Then|strong="G2532" God|strong="G2532" made|strong="G1080" with|strong="G2532" Abraham the|strong="G2532" covenant|strong="G1242" of|strong="G2250" circumcision|strong="G4061"; and|strong="G2532" under it|strong="G2532" Abraham became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" circumcised|strong="G4059" him|strong="G3588" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" eight days|strong="G2250" old|strong="G2532"; and|strong="G2532" Isaac|strong="G2464" became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" Jacob|strong="G2384"; and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" of|strong="G2250" the|strong="G2532" Twelve|strong="G1427" Patriarchs|strong="G3966".
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 The|strong="G2532" Patriarchs|strong="G3966", out|strong="G2532" of|strong="G2316" jealousy, sold|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" into|strong="G1519" slavery in|strong="G1519" Egypt; but|strong="G2532" God|strong="G2316" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588",
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 and|strong="G2532" delivered|strong="G1807" him|strong="G3588" out|strong="G1537" of|strong="G1537" all|strong="G3956" his|strong="G3956" troubles|strong="G2347", and|strong="G2532" enabled|strong="G1325" him|strong="G3588" to|strong="G2532" win favour|strong="G5485" and|strong="G2532" show|strong="G1325" wisdom|strong="G4678" before|strong="G1909" Pharaoh|strong="G5328", king|strong="G3588" of|strong="G1537" Egypt, who|strong="G3588" appointed|strong="G2525" him|strong="G3588" Governor|strong="G2233" of|strong="G1537" Egypt and|strong="G2532" of|strong="G1537" his|strong="G3956" whole|strong="G3650" household|strong="G3624".
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Then|strong="G2532" a|strong="G2532" famine|strong="G3042" spread over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" of|strong="G2532" Egypt and|strong="G2532" Canaan|strong="G5477", causing|strong="G3173" great|strong="G3173" distress|strong="G2347", and|strong="G2532" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" could|strong="G2147" find|strong="G2147" no|strong="G3756" food|strong="G5527".
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Hearing, however|strong="G1161", that|strong="G3588" there|strong="G1161" was|strong="G1510" corn|strong="G4621" in|strong="G1519" Egypt, Jacob|strong="G2384" sent|strong="G1821" our|strong="G1519" ancestors|strong="G3962" there|strong="G1161" on|strong="G1519" their|strong="G1519" first|strong="G4413" visit.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 In|strong="G1722" the|strong="G1722" course of|strong="G2532" their|strong="G2532" second|strong="G1208" visit, Joseph|strong="G2501" revealed|strong="G5318" himself to|strong="G2532" his|strong="G1722" brothers, and|strong="G2532" his|strong="G1722" family|strong="G1085" became|strong="G1096" known|strong="G5318" to|strong="G2532" Pharaoh|strong="G5328".
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Then|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" sent|strong="G2532" an|strong="G2532" urgent invitation to|strong="G2532" his|strong="G3956" father|strong="G3962" Jacob|strong="G2384" and|strong="G2532" to|strong="G2532" his|strong="G3956" relatives|strong="G4772", seventy-five|strong="G1440" persons|strong="G5590" in|strong="G1722" all|strong="G3956";
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 and|strong="G2532" so|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" went|strong="G2597" down|strong="G2597" into|strong="G1519" Egypt. There|strong="G2532" he|strong="G2532" died|strong="G5053", and|strong="G2532" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" also|strong="G2532",
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 and|strong="G2532" their|strong="G2532" bodies were|strong="G3588" removed|strong="G3346" to|strong="G1519" Shechem|strong="G4966", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tomb|strong="G3418" which|strong="G3739" Abraham had|strong="G2532" bought|strong="G5608" for|strong="G1519" a|strong="G2532" sum|strong="G5092" of|strong="G5207" money|strong="G5092" from|strong="G3844" the|strong="G1722" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Hamor|strong="G1697" in|strong="G1722" Shechem|strong="G4966".
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 As|strong="G2531" the|strong="G1722" time|strong="G5550" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" for|strong="G1161" the|strong="G1722" fulfilment of|strong="G2316" the|strong="G1722" promise|strong="G1860" which|strong="G3739" God|strong="G2316" had|strong="G2532" made|strong="G2316" to|strong="G2532" Abraham, the|strong="G1722" people|strong="G2992" increased|strong="G4129" largely in|strong="G1722" numbers in|strong="G1722" Egypt,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 until a|strong="G1909" new king|strong="G3588", who|strong="G3739" knew|strong="G1492" nothing|strong="G3756" of|strong="G1909" Joseph|strong="G2501", came|strong="G3588" to|strong="G1909" the|strong="G1909" throne.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 This|strong="G3778" king|strong="G3588" acted|strong="G4160" deceitfully towards our|strong="G1519" people|strong="G4160" and|strong="G3962" ill-treated our|strong="G1519" ancestors|strong="G3962", making|strong="G4160" them|strong="G3588" abandon their|strong="G1519" own infants|strong="G1025", so|strong="G1519" that|strong="G3588" they|strong="G3588" should|strong="G3588" not|strong="G3361" be|strong="G3361" reared.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 It|strong="G2532" was|strong="G1510" just|strong="G2532" at|strong="G1722" this|strong="G3588" time|strong="G2540" that|strong="G3739" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" born|strong="G1080". He|strong="G2532" was|strong="G1510" an|strong="G2532" exceedingly|strong="G1510" beautiful child|strong="G1722", and|strong="G2532" for|strong="G1722" three|strong="G5140" months|strong="G3376" was|strong="G1510" brought|strong="G2532" up|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G1722" own father|strong="G3962"’s house|strong="G3624";
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 and|strong="G2532", when|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" abandoned, the|strong="G2532" daughter|strong="G2364" of|strong="G5207" Pharaoh|strong="G5328" found|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" brought|strong="G1161" him|strong="G3588" up|strong="G1519" as|strong="G1519" her|strong="G1438" own|strong="G1438" son|strong="G5207".
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 So|strong="G2532" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" educated|strong="G3811" in|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" learning|strong="G4678" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Egyptians, and|strong="G2532" proved his|strong="G3956" ability both|strong="G2532" by|strong="G1722" his|strong="G3956" words|strong="G3056" and|strong="G2532" actions|strong="G2041".
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 When|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G3588" in|strong="G1909" his|strong="G1909" fortieth year, he|strong="G1161" resolved to|strong="G1909" visit|strong="G1980" his|strong="G1909" fellow Israelites;
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 and|strong="G2532", seeing|strong="G3708" an|strong="G2532" Israelite ill-treated, he|strong="G2532" defended him|strong="G3588", and|strong="G2532" avenged|strong="G1557" the|strong="G2532" man|strong="G5100", who|strong="G3588" was|strong="G3588" being|strong="G2532" wronged, by|strong="G2532" striking|strong="G3960" down|strong="G3960" the|strong="G2532" Egyptian.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 He|strong="G1161" thought|strong="G3543" his|strong="G1223" own people|strong="G3588" would|strong="G2316" understand|strong="G4920" that|strong="G3754" God|strong="G2316" was|strong="G3588" using him|strong="G3588" to|strong="G1325" save them|strong="G3588"; but|strong="G1161" they|strong="G1161" failed|strong="G3756" to|strong="G1325" do|strong="G1223" so|strong="G1161".
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 The|strong="G2532" next|strong="G1966" day|strong="G2250" he|strong="G2532" again|strong="G1519" appeared|strong="G3708" on|strong="G1519" the|strong="G2532" scene, when|strong="G2532" some|strong="G3588" of|strong="G2250" them|strong="G3588" were|strong="G1510" fighting|strong="G3164", and|strong="G2532" tried|strong="G4900" to|strong="G1519" make|strong="G1519" peace|strong="G1515" between|strong="G5037" them|strong="G3588". “Men|strong="G3588",” he|strong="G2532" said|strong="G3004", “you|strong="G3004" are|strong="G1510" brothers; how is|strong="G1510" it|strong="G2532" that|strong="G3588" you|strong="G3004" are|strong="G1510" ill-treating one|strong="G1438" another|strong="G1438"?”
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 But|strong="G1161" the|strong="G2532" man|strong="G5101" who|strong="G5101" was|strong="G3588" ill-treating his|strong="G1909" fellow workman pushed Moses aside saying|strong="G3004" – “Who|strong="G5101" made|strong="G2525" you|strong="G4771" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" judge|strong="G1348" over|strong="G1909" us|strong="G3004"?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Do|strong="G3361" you|strong="G4771" mean|strong="G2309" to|strong="G2309" make|strong="G2309" away with|strong="G3588" me|strong="G1473" as|strong="G3739" you|strong="G4771" did|strong="G3361" yesterday|strong="G5504" with|strong="G3588" that|strong="G3739" Egyptian?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 At|strong="G1722" these|strong="G3778" words|strong="G3056" Moses|strong="G3475" took|strong="G1096" to|strong="G2532" flight, and|strong="G2532" became|strong="G1096" an|strong="G2532" exile in|strong="G1722" Midian|strong="G3099"; and|strong="G2532" there|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" two|strong="G1417" sons|strong="G5207" born|strong="G1080" to|strong="G2532" him|strong="G3588".
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Forty|strong="G5062" years|strong="G2094" had|strong="G2532" passed|strong="G4137" when|strong="G2532" there|strong="G2532" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G3588", in|strong="G1722" the|strong="G1722" desert|strong="G2048" of|strong="G2532" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", an|strong="G2532" angel in|strong="G1722" a|strong="G2532" flame|strong="G5395" of|strong="G2532" fire|strong="G4442" in|strong="G1722" a|strong="G2532" bush.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 When|strong="G1161" Moses|strong="G3475" saw|strong="G3708" it|strong="G1161", he|strong="G1161" was|strong="G1096" astonished|strong="G2296" at|strong="G2296" the|strong="G1161" vision|strong="G3705"; but|strong="G1161" on|strong="G1161" his|strong="G3708" going nearer to|strong="G4334" look|strong="G3708" at|strong="G2296" it|strong="G1161" more|strong="G1161" closely|strong="G2657", the|strong="G1161" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" was|strong="G1096" heard to|strong="G4334" say –
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962", the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham, Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384".” Moses|strong="G3475" trembled|strong="G1790", and|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" dare|strong="G5111" to|strong="G2532" look|strong="G2657".
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G1909" him|strong="G3588" – “Take|strong="G3089" your|strong="G2962" sandals|strong="G5266" off|strong="G3089" your|strong="G2962" feet|strong="G4228", for|strong="G1063" the|strong="G1161" spot where|strong="G3739" you|strong="G4771" are|strong="G1510" standing|strong="G2476" is|strong="G1510" holy ground|strong="G1093".
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I|strong="G1473" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" the|strong="G1722" oppression|strong="G2561" of|strong="G2532" my|strong="G3708" people|strong="G2992" who|strong="G3588" are|strong="G3588" in|strong="G1722" Egypt, and|strong="G2532" heard their|strong="G1438" groans|strong="G4726", and|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2532" come|strong="G1204" down|strong="G2597" to|strong="G1519" deliver|strong="G1807" them|strong="G3588". Come|strong="G1204" now|strong="G3568" and|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2532" send you|strong="G4771" into|strong="G1519" Egypt.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 This|strong="G3778" same|strong="G3778" Moses|strong="G3475", whom|strong="G3739" they|strong="G2532" had|strong="G2532" disowned with|strong="G1722" the|strong="G1722" words|strong="G2532" – “Who|strong="G3739" made|strong="G2525" you|strong="G4771" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" a|strong="G2532" judge|strong="G1348"?” was|strong="G3588" the|strong="G1722" man|strong="G3778" whom|strong="G3739" God|strong="G2316" sent|strong="G2316" to|strong="G2532" be|strong="G2532" both|strong="G2532" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" a|strong="G2532" deliverer|strong="G3086", under|strong="G1722" the|strong="G1722" guidance of|strong="G2316" the|strong="G1722" angel that|strong="G3739" had|strong="G2532" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" bush.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 He|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" who|strong="G3588" led|strong="G1806" them|strong="G3588" out|strong="G1806", after|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" shown|strong="G4160" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" in|strong="G1722" Egypt, in|strong="G1722" the|strong="G1722" Red|strong="G2063" Sea|strong="G2281", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" desert|strong="G2048" during|strong="G1722" forty|strong="G5062" years|strong="G2094".
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 This|strong="G3778" was|strong="G1510" the|strong="G1537" Moses|strong="G3475" who|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G1537" people|strong="G1510" of|strong="G1537" Israel|strong="G2474" – “God|strong="G2316" will|strong="G2316" raise|strong="G2316" up|strong="G1537" for|strong="G1537" you|strong="G5210", from|strong="G1537" among|strong="G1537" yourselves|strong="G4771", a|strong="G5613" prophet|strong="G4396", as|strong="G5613" he|strong="G3778" raised|strong="G2316" up|strong="G1537" me|strong="G1473".”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 He|strong="G2532", too|strong="G2532", it|strong="G2532" was|strong="G1510" who|strong="G3739" was|strong="G1510" present|strong="G3778" at|strong="G1722" the|strong="G1722" assembly|strong="G1577" in|strong="G1722" the|strong="G1722" desert|strong="G2048", with|strong="G3326" the|strong="G1722" angel who|strong="G3739" talked|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G3588" on|strong="G1722" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", and|strong="G2532" with|strong="G3326" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962", and|strong="G2532" who|strong="G3739" received|strong="G1209" living|strong="G2198" truths to|strong="G2532" impart to|strong="G2532" you|strong="G3739".
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Yet|strong="G2532" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" refused|strong="G3756" him|strong="G3588" obedience; more|strong="G2532" than|strong="G2532" that|strong="G3739", they|strong="G2532" rejected him|strong="G3588", and|strong="G2532" in|strong="G1722" their|strong="G2532" hearts|strong="G2588" turned|strong="G4762" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Egypt,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 while|strong="G1096" they|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Aaron – “Make|strong="G4160" us|strong="G3004" Gods|strong="G2316" who|strong="G3739" will|strong="G2316" lead|strong="G1806" the|strong="G1537" way|strong="G3739" for|strong="G1063" us|strong="G3004", since|strong="G1537", as|strong="G3739" for|strong="G1063" this|strong="G3778" Moses|strong="G3475" who|strong="G3739" has|strong="G2316" brought|strong="G1806" us|strong="G3004" out|strong="G1537" of|strong="G1537" Egypt, we|strong="G2249" do|strong="G4160" not|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" has|strong="G2316" become|strong="G1096" of|strong="G1537" him|strong="G3588".”
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 That|strong="G3588" was|strong="G3588" the|strong="G1722" time|strong="G2250" when|strong="G2532" they|strong="G2532" made|strong="G1565" the|strong="G1722" calf|strong="G3447" and|strong="G2532" offered sacrifice|strong="G2378" to|strong="G2532" their|strong="G2532" idol|strong="G1497", and|strong="G2532" held festivities in|strong="G1722" honour of|strong="G2250" their|strong="G2532" own handiwork!
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 So|strong="G2532" God|strong="G2316" turned|strong="G4762" from|strong="G2532" them|strong="G3588" and|strong="G2532" left them|strong="G3588" to|strong="G2532" the|strong="G1722" worship|strong="G3000" of|strong="G2316" the|strong="G1722" Starry Host|strong="G4756", as|strong="G2531" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G2316" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396" –
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 You|strong="G5210" took|strong="G2532" with|strong="G2532" you|strong="G5210" the|strong="G2532" tent|strong="G4633" where|strong="G3739" Moloch|strong="G3434" is|strong="G3588" worshipped|strong="G4352"
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Our|strong="G1722" ancestors|strong="G3962" had|strong="G1510" the|strong="G1722" tent|strong="G4633" where|strong="G3739" they|strong="G3588" worshipped God|strong="G2980" in|strong="G1722" the|strong="G1722" desert|strong="G2048", constructed, just|strong="G2531" as|strong="G2531" he|strong="G3739" who|strong="G3739" spoke|strong="G2980" to|strong="G2596" Moses|strong="G3475" had|strong="G1510" directed|strong="G1299" him|strong="G3588" to|strong="G2596" make|strong="G4160" it|strong="G4160", after|strong="G2596" the|strong="G1722" model|strong="G5179" which|strong="G3739" he|strong="G3739" had|strong="G1510" seen|strong="G3708".
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 This|strong="G3588" tent, which|strong="G3739" was|strong="G3588" handed down|strong="G2193" to|strong="G2532" them|strong="G3588", was|strong="G3588" brought|strong="G1521" into|strong="G1722" this|strong="G3588" country by|strong="G1722" our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962" who|strong="G3739" accompanied|strong="G3326" Joshua|strong="G2424" (at|strong="G1722" the|strong="G1722" conquest of|strong="G2250" the|strong="G1722" nations|strong="G1484" that|strong="G3739" God|strong="G2316" drove|strong="G1856" out|strong="G2532" before|strong="G1722" their|strong="G2532" advance), and|strong="G2532" remained here|strong="G1722" until|strong="G2193" the|strong="G1722" time|strong="G2250" of|strong="G2250" David|strong="G1138".
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 David found|strong="G2147" favour|strong="G5485" with|strong="G2532" God|strong="G2316", and|strong="G2532" prayed that|strong="G3739" he|strong="G2532" might|strong="G2532" provide the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384" with|strong="G2532" a|strong="G2532" place|strong="G3739" to|strong="G2532" reside.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 But|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G1161" Solomon|strong="G4672" who|strong="G4672" built|strong="G3618" a|strong="G1161" house|strong="G3624" for|strong="G1161" God.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Yet it|strong="G2531" is|strong="G3588" not|strong="G3756" in|strong="G1722" buildings made|strong="G5499" by|strong="G1722" hands|strong="G5499" that|strong="G3588" the|strong="G1722" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" dwells|strong="G2730". As|strong="G2531" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" says|strong="G3004" –
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “The|strong="G1161" heavens|strong="G3772" are|strong="G3588" a|strong="G2228" throne|strong="G2362" for|strong="G1161" me|strong="G1473",
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Was|strong="G3588" it|strong="G3778" not|strong="G3780" my|strong="G3956" hand|strong="G5495" that|strong="G3588" made|strong="G4160" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956"?”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Stubborn people|strong="G3588", heathen in|strong="G2532" heart|strong="G2588" and|strong="G2532" ears|strong="G3775", you|strong="G5210" are|strong="G3588" for|strong="G2532" ever resisting the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151"; your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" did|strong="G2532" it|strong="G2532", and|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588" doing it|strong="G2532" still.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Which|strong="G3739" of|strong="G4012" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" escaped persecution|strong="G1377" at|strong="G4012" their|strong="G2532" hands? They|strong="G2532" killed those|strong="G3588" who|strong="G3739" foretold|strong="G4293" the|strong="G2532" coming|strong="G1096" of|strong="G4012" the|strong="G2532" righteous|strong="G1342" one|strong="G3739"; of|strong="G4012" whom|strong="G3739" you|strong="G5210", in|strong="G2532" your|strong="G2532" turn, have|strong="G2532" now|strong="G3568" become|strong="G1096" the|strong="G2532" betrayers|strong="G4273" and|strong="G2532" murderers|strong="G5406" –
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 you|strong="G2532" who|strong="G3588" received|strong="G2983" the|strong="G2532" Law|strong="G3551" as|strong="G1519" transmitted by|strong="G2532" angels and|strong="G2532" yet|strong="G2532" failed|strong="G3756" to|strong="G1519" keep|strong="G5442" it|strong="G2532".’
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 As|strong="G1161" they|strong="G2532" listened to|strong="G2532" this|strong="G3778", the|strong="G2532" Council grew frantic with|strong="G2532" rage, and|strong="G2532" gnashed|strong="G1031" their|strong="G2532" teeth|strong="G3599" at|strong="G1909" Stephen.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 He|strong="G2532", filled|strong="G4134" as|strong="G1519" he|strong="G2532" was|strong="G3588" with|strong="G1537" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", fixed|strong="G2476" his|strong="G1519" eyes intently on|strong="G1519" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772", and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G1537" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476" at|strong="G1519" God|strong="G2316"’s right|strong="G1188" hand|strong="G1188".
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 ‘Look|strong="G2400",’ he|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘I|strong="G2532" see|strong="G3708" heaven|strong="G3772" open and|strong="G2532" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G1537" Man|strong="G5207" standing|strong="G2476" at|strong="G1537" God|strong="G2316"’s right|strong="G1188" hand|strong="G1188"!’
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 At|strong="G1909" this|strong="G3588", with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" shout|strong="G2896", they|strong="G2532" stopped|strong="G4912" their|strong="G2532" ears|strong="G3775" and|strong="G2532" all|strong="G2532" rushed|strong="G3729" on|strong="G1909" him|strong="G3588", forced him|strong="G3588" outside the|strong="G2532" city,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 and|strong="G2532" began to|strong="G2532" stone|strong="G3036" him|strong="G3588", the|strong="G2532" witnesses|strong="G3144" laying their|strong="G2532" clothes|strong="G2440" at|strong="G3844" the|strong="G2532" feet|strong="G4228" of|strong="G2532" a|strong="G2532" young|strong="G3494" man|strong="G3494" named|strong="G2564" Saul|strong="G4569".
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And|strong="G2532" they|strong="G2532" stoned|strong="G3036" Stephen|strong="G4736", while|strong="G2532" he|strong="G2532" cried|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", ‘Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424"! Receive|strong="G1209" my|strong="G1473" spirit|strong="G4151"!’
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Falling|strong="G5087" on|strong="G1161" his|strong="G2532" knees|strong="G1119", he|strong="G2532" called|strong="G3004" out|strong="G2896" loudly|strong="G3173", ‘Lord|strong="G2962"! Do|strong="G2532" not|strong="G3361" charge|strong="G2476" them|strong="G3588" with|strong="G2532" this|strong="G3778" sin;’ and|strong="G2532" with|strong="G2532" these|strong="G3778" words|strong="G2532" he|strong="G2532" fell|strong="G2837" asleep|strong="G2837".
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.