Atos 3
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 One|strong="G3588" day|strong="G5610", as|strong="G1519" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" were|strong="G3588" going|strong="G2532" up|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Temple|strong="G2411" Courts for|strong="G1519" the|strong="G2532" three|strong="G1766" o’clock Prayers|strong="G4335",
1 Veya ta rabirab three korok na’atube Peter, John hairi Tafaror Bar gagaminamaim yoyobanamih hiyen hin.
2 a|strong="G2532" man|strong="G5100", who|strong="G3739" had|strong="G2532" been|strong="G2532" lame|strong="G5560" from|strong="G1537" his|strong="G1519" birth|strong="G2836", was|strong="G3588" being|strong="G5225" carried|strong="G2532" by|strong="G1537". This|strong="G3588" man|strong="G5100" used to|strong="G1519" be|strong="G2532" set|strong="G5087" down|strong="G5087" every|strong="G2596" day|strong="G2250" at|strong="G1519" the|strong="G2532" gate|strong="G2374" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Temple|strong="G2413" called|strong="G3004" “the|strong="G2532" Beautiful|strong="G5611" Gate|strong="G2374",” to|strong="G1519" beg of|strong="G1537" those|strong="G3588" who|strong="G3739" went|strong="G2532" in|strong="G1519".
2 Nati Tafaror Bar gagamin ana seboseb Etawan Gewagewasin awanamaim orot an kafikafirin auman tutufuw, i mar etei te’abar tena nati’imaim teyare sabuw tirun titit isah ema efefeyan.
3 Seeing|strong="G3708" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" on|strong="G1519" the|strong="G2532" point|strong="G3195" of|strong="G2532" entering|strong="G1524", he|strong="G2532" asked|strong="G2065" them|strong="G3588" to|strong="G1519" give him|strong="G3588" something|strong="G3708".
3 Peter, John hairi hina hirur itih, isah kabayamih fefeyan.
4 Peter|strong="G4074" fixed his|strong="G1519" eyes on|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G1161" so|strong="G1161" did|strong="G3588" John|strong="G2491", and|strong="G1161" then|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", ‘Look at|strong="G1519" us|strong="G3004".’
4 Peter John hairi mutufor isan hinuw naatu Peter eo, “Aki kui’iti!”
5 The|strong="G1161" man|strong="G5100" was|strong="G3588" all|strong="G1161" attention|strong="G1907", expecting|strong="G4328" to|strong="G5100" get something|strong="G5100" from|strong="G3844" them|strong="G3588";
5 Basit orot isah nuw, notanot boro hairi biyahimaim abisa ta tab.
6 but|strong="G1161" Peter|strong="G4074" added, ‘I|strong="G1473" have|strong="G2192" no|strong="G3756" gold|strong="G5553" or|strong="G2532" silver, but|strong="G1161" I|strong="G1473" give|strong="G1325" you|strong="G4771" what|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G2192". In|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" of|strong="G2532" Nazareth|strong="G3480", get|strong="G2192" up|strong="G1325" and|strong="G2532" walk|strong="G4043".’
6 Baise Peter isan eo, “Ayu auru kabay en, baise abistan abai anan i boro anit. Jesu Keriso Nazareth mowan i wabinamaim, abiyuni kumisir kubat kuremor!”
7 Grasping the|strong="G2532" lame man by|strong="G2532" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G5495", Peter|strong="G4084" lifted|strong="G1453" him|strong="G3588" up|strong="G1453". Instantly the|strong="G2532" man’s feet and|strong="G2532" ankles|strong="G4974" became|strong="G3588" strong|strong="G2532",
7 Naatu ofere uman ana asukwafune bai ibais misir an yan bat. Mar ta’imon orot an fuk sun higewasih,
8 and|strong="G2532", leaping|strong="G2476" up|strong="G1519", he|strong="G2532" stood|strong="G2476" and|strong="G2532" began to|strong="G1519" walk|strong="G4043" about|strong="G1519", and|strong="G2532" then|strong="G2532" went|strong="G1525" with|strong="G4862" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Temple|strong="G2411" Courts, walking|strong="G4043", and|strong="G2532" leaping|strong="G2476", and|strong="G2532" praising God|strong="G2316".
8 fasi iwa’an misir an yan bat remor. Imaibo bairi etawan awan hirun kunununuw God ana merar yi wabin bora’ara’ah.
9 All|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" walking|strong="G4043" about|strong="G4043" and|strong="G2532" praising God|strong="G2316";
9 Sabuw rou’ay gagamin hima’am kawasa kununuw God bobora’ah hi’itin,
10 and|strong="G2532", when|strong="G1161" they|strong="G2532" recognised him|strong="G3588" as|strong="G1161" the|strong="G2532" man who|strong="G3588" used to|strong="G4314" sit|strong="G2521" begging at|strong="G1909" the|strong="G2532" Beautiful|strong="G5611" Gate|strong="G4439" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Temple|strong="G2413", they|strong="G2532" were|strong="G1510" utterly astonished|strong="G2285" and|strong="G2532" amazed|strong="G2285" at|strong="G1909" what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G4819" to|strong="G4314" him|strong="G3588".
10 Naatu hi’i’inan i fefeyanayan Etawan Gewagewasin awanamaim ma’ama, naatu biyanamaim abisa matar hi’i’itin isan hi’oror sa’irih naatu hai kasiy ra’at.
11 While|strong="G1161" the|strong="G2532" man|strong="G3956" still clung to|strong="G4314" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491", the|strong="G2532" people|strong="G2992" all|strong="G3956" quickly gathered round|strong="G2532" them|strong="G3588" in|strong="G1909" the|strong="G2532" Colonnade named|strong="G2564" after|strong="G1161" Solomon|strong="G4672", in|strong="G1909" the|strong="G2532" greatest astonishment.
11 Orot na Peter, John hairi biyahimaim bukikinih batabat sabuw hi’i’itin ana veya hifofofor erekasiy auman hinunuw hin biyah hitit, efan wabin Solomon ana seboseb efanamaim.
12 On|strong="G1909" seeing|strong="G3708" this|strong="G3778", Peter|strong="G4074" said|strong="G1161" to|strong="G4314" the|strong="G1161" people|strong="G2992", ‘People|strong="G2992" of|strong="G1411" Israel|strong="G2475", why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3708" surprised|strong="G2296" at|strong="G1909" this|strong="G3778"? And|strong="G1161" why|strong="G5101" do|strong="G4160" you|strong="G3708" stare at|strong="G1909" us|strong="G4160", as|strong="G5613" though|strong="G5613" we|strong="G2249", by|strong="G1909" any|strong="G1909" power|strong="G1411" or|strong="G2228" piety|strong="G2150" of|strong="G1411" our|strong="G4314" own|strong="G2398", had|strong="G3588" enabled this|strong="G3778" man|strong="G3778" to|strong="G4314" walk|strong="G4043"?
12 Peter bat sabuw itih in sawar naatu iuwih eo, “Israel sabuw, aisim iti sawar mamatar isan kwabifofofor? Naatu aisim aki kwa’i’iti kikini? Kwanotanot iti i aki ai fairamaim, ai aki ai kakafiyinamaim iti orot ai yawas bat ereremor?
13 The|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham, Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962", has|strong="G2316" done honour|strong="G1392" to|strong="G2532" his|strong="G2532" servant|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" – him|strong="G3588" whom|strong="G3739" you|strong="G5210" gave|strong="G3860" up|strong="G3860" and|strong="G2532" disowned before|strong="G2596" Pilate|strong="G4091", when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2424" decided|strong="G2919" to|strong="G2532" set|strong="G2532" him|strong="G3588" free.
13 Iti i Abraham, Isaac naatu Jacob hai God, naatu it ata’a’agir auman hai God, ana omatanen i iti ana’akir orot Jesu kakafiyin isan eo, baise kwa kwabai a orot ukwarih umahimaim kwayai hi’asabun, naatu Pilate botaitinamih eo ana veya Pilate nanamaim kwakwahir.
14 You|strong="G5210", I|strong="G2532" say|strong="G2532", disowned the|strong="G2532" holy and|strong="G2532" righteous|strong="G1342" one|strong="G3588", and|strong="G2532" asked for|strong="G1161" the|strong="G2532" release of|strong="G2532" a|strong="G2532" murderer|strong="G5406"!
14 Kwa Orot Kakafiyin naatu ana Yawas Mutufurin kwakwahir, efanin Pilate kwaifefeyan sabuw asbunuwenayan i botait.
15 The|strong="G1537" guide to|strong="G1161" life|strong="G2222" you|strong="G3739" put to|strong="G1161" death|strong="G3498"! But|strong="G1161" God|strong="G2316" raised|strong="G1453" him|strong="G3588" from|strong="G1537" the|strong="G1537" dead|strong="G3498" – and|strong="G1161" of|strong="G1537" that|strong="G3739" we|strong="G2249" are|strong="G1510" ourselves|strong="G2249" witnesses|strong="G3144".
15 Kwa ayawas ana bonawiyenayan orot kwa’asabun. Baise God morobone bora’ah misir maiye naatu aki i iti yawas ana kourerebayah.
16 And|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G3588" by|strong="G1223" faith|strong="G4102" in|strong="G1909" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G1223" Jesus|strong="G2532", that|strong="G3739" this|strong="G3778" man|strong="G3778", whom|strong="G3739" you|strong="G5210" all|strong="G3956" see|strong="G1492" and|strong="G2532" know|strong="G1492", has|strong="G3739" – by|strong="G1223" his|strong="G3956" name|strong="G3686" – been|strong="G2532" made|strong="G3956" strong|strong="G2532". Yes, it|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G2532" faith|strong="G4102" inspired by|strong="G1223" Jesus|strong="G2532" that|strong="G3739" has|strong="G3739" made|strong="G3956" this|strong="G3778" complete|strong="G3956" cure of|strong="G1223" the|strong="G2532" man|strong="G3778", before|strong="G1909" the|strong="G2532" eyes of|strong="G1223" you|strong="G5210" all|strong="G3956".
16 Aki abitumatum Jesu wabinamaim iti orot iyawas fair bai. Iti i Jesu wabinamaim naatu baitumatum i wanawananamaim na, iti orot biyan tutufin etei iyawas boun iti kwa’i’itin naatu kwaso’so’ob.
17 And|strong="G2532" yet|strong="G2532", my|strong="G3754" friends, I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" you|strong="G5210" acted|strong="G4238" as|strong="G5618" you|strong="G5210" did|strong="G2532" from|strong="G2532" ignorance, and|strong="G2532" your|strong="G2532" rulers also|strong="G2532".
17 Taitu tuwai’inah Jew, ayu bounabo aso’ob kwa a ukwarih bairi a kasiyomaim Jesu isan iti na’atube kwasinaf.
18 But|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G3588" in|strong="G2316" this|strong="G3588" way|strong="G3779" that|strong="G3739" God|strong="G2316" fulfilled|strong="G4137" all|strong="G3956" that|strong="G3739" he|strong="G1161" had|strong="G2316" long ago foretold|strong="G4293", as|strong="G1161" to|strong="G1161" the|strong="G3956" sufferings|strong="G3958" of|strong="G1223" his|strong="G3956" Christ|strong="G5547", by|strong="G1223" the|strong="G3956" lips|strong="G4750" of|strong="G1223" all|strong="G3956" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396".
18 Baise God marasika ana dinab orot biyahimaim itenaya, ana Roubininenayan orot boro ni’akir naatu ana tur nati i boun na iturobe.
19 Therefore|strong="G3767", repent|strong="G3340" and|strong="G2532" turn|strong="G1994" so|strong="G3767" that|strong="G3588" your|strong="G2962" sins may|strong="G2532" be|strong="G2532" wiped|strong="G1813" away|strong="G1813"; so|strong="G3767" that|strong="G3588" happier times|strong="G2540" may|strong="G2532" come|strong="G2064" from|strong="G2064" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" himself,
19 Imih dogor kwanikitabir naatu God isan kwanatatabir maiye, saise i boro a kakafih nakusouwen.
20 and|strong="G2532" so|strong="G2532" that|strong="G3588" he|strong="G2532" may|strong="G2532" send you|strong="G5210", in|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", your|strong="G2962" long-appointed Christ|strong="G5547".
20 Nati namamatar ana veya, imaibo ayub ana fair bain baiboubun isan boro Regah wanawananamaim nan biya natit. Jesu, i ana Roubinineyan orot marasika kwa isa rurubin boro niyafar.
21 But|strong="G2316" heaven|strong="G3772" must|strong="G1163" be|strong="G1163" his|strong="G3956" home, until the|strong="G3956" days of|strong="G1223" the|strong="G3956" Universal Restoration, of|strong="G1223" which|strong="G3739" God|strong="G2316" has|strong="G2316" spoken|strong="G2980" by|strong="G1223" the|strong="G3956" lips|strong="G4750" of|strong="G1223" his|strong="G3956" holy prophets|strong="G4396" from|strong="G3588" the|strong="G3956" very|strong="G3588" first|strong="G3588".
21 I boro maramaim nama nanan God ana veya ya’iyai nan natit, sawar etei nasinaf hinan hiniboubuh maiye, marasika ana dinab orot kakafiyih biyahimaim kukurereb na’atube.
22 Moses|strong="G3475" himself said|strong="G3004" –
22 Moses eo, ‘Regah a God boro kwa wanawanamaim a orot ta narubin dinab orot namatar ayu rurubinu na’atube, imih tain kwanarub sawar etei sinafumih nao kwananowar.
23 And|strong="G1161" it|strong="G1161" will|strong="G1510" be|strong="G1510" that|strong="G3588" should|strong="G3588" anyone|strong="G3956" among|strong="G1537" the|strong="G3956" people|strong="G2992" not|strong="G3361" listen to|strong="G1161" that|strong="G3588" prophet|strong="G4396", he|strong="G1161" will|strong="G1510" be|strong="G1510" utterly|strong="G1842" destroyed|strong="G1842".”
23 Orot yait nati dinab orot fanan men nabobosiyasiyar i boro God ana sabuw biyahine hina’afuru’um natit anababatun.’
24 Yes|strong="G1161", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" from|strong="G2532" Samuel|strong="G4545" onwards, and|strong="G2532" all|strong="G3956" their|strong="G2532" successors|strong="G2517" who|strong="G3588" had|strong="G2532" a|strong="G2532" message to|strong="G2532" deliver, told|strong="G2980" of|strong="G2250" these|strong="G3778" days|strong="G2250".
24 Dinab oro’orot etei tur hibai, Samuel ma’am ana veya’amaim dinab orot afa i ufununamaim auman iti veya boun boro abistan namamatar isan i hi’orerebaka.
25 You|strong="G5210" yourselves|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G1722" heirs of|strong="G5207" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396", and|strong="G2532" heirs, too|strong="G2532", of|strong="G5207" the|strong="G1722" covenant|strong="G1242" which|strong="G3739" God|strong="G2316" made|strong="G1303" with|strong="G1722" your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962", when|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Abraham –
25 God ana’omatanen dinab biyahine nan i kwa isa, naatu obaibasit iti boun kwafafaram God bai uwatanah bairi hibasit ana veya, Abraham isan iti na’atube eo, ‘O wawaw wanawanahimaim sabuw tafaram wanawanan tutufin etei boro baigegewasin hinab.’
26 For|strong="G1722" you|strong="G5210", first|strong="G4413", God|strong="G2316" raised|strong="G2316" up|strong="G1722" his|strong="G1722" servant|strong="G3816", and|strong="G2316" sent|strong="G2316" him|strong="G3588" to|strong="G1722" bless|strong="G2127" you|strong="G5210", by|strong="G1722" turning|strong="G1722" each|strong="G1538" one|strong="G1538" of|strong="G2316" you|strong="G5210" from|strong="G3588" his|strong="G1722" wicked|strong="G4189" ways|strong="G4189".’
26 Imih God ana bai’akirayan orot rubin iyafar kwa isa wan na, anayabin God ana kok i kwa baigegewasin tit naatu kwa ta’ita’imon a ef kakafihine kwama’am kwatamatabir maiye isan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.