Atos 26
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 Turning to|strong="G4314" Paul|strong="G3972", Agrippa said|strong="G3004", ‘You|strong="G4771" are|strong="G3588" at|strong="G4314" liberty|strong="G2010" to|strong="G4314" speak|strong="G3004" for|strong="G5228" yourself|strong="G4572".’ Then|strong="G5119" Paul|strong="G3972" stretched|strong="G1614" out|strong="G1614" his|strong="G4012" hand|strong="G5495" and|strong="G1161" began|strong="G5119" his|strong="G4012" defence.
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 ‘I|strong="G3739" have|strong="G3195" been congratulating myself|strong="G1683", King Agrippa,’ he|strong="G3739" said, ‘that|strong="G3739" it|strong="G2233" is|strong="G3739" before|strong="G1909" you|strong="G4771" that|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G3195" to|strong="G1909" make my|strong="G3956" defence today|strong="G4594", with|strong="G1909" regard|strong="G2233" to|strong="G1909" all|strong="G3956" the|strong="G3956" charges|strong="G1458" brought against|strong="G1909" me|strong="G1683" by|strong="G5259" my|strong="G3956" own|strong="G1683" people|strong="G3956",
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 especially|strong="G3122" as|strong="G2596" you|strong="G4771" are|strong="G1510" so|strong="G2532" well-versed in|strong="G2596" all|strong="G3956" the|strong="G2532" customs|strong="G1485" and|strong="G2532" questions|strong="G2213" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" world. I|strong="G1473" beg|strong="G1189" you|strong="G4771" therefore|strong="G1352" to|strong="G2532" give|strong="G1473" me|strong="G1473" a|strong="G2532" patient|strong="G2596" hearing.
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 My|strong="G1722" life, then|strong="G3767", from|strong="G1537" youth|strong="G3503" upwards, was|strong="G1096" passed|strong="G3588", from|strong="G1537" the|strong="G1722" very|strong="G1096" first|strong="G3588", among|strong="G1722" my|strong="G1722" own nation|strong="G1484", and|strong="G5037" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G5037" is|strong="G3588" within|strong="G1722" the|strong="G1722" knowledge|strong="G1492" of|strong="G1537" all|strong="G3956" Jews|strong="G2453";
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 and|strong="G5330" they|strong="G3588" have|strong="G2309" always known|strong="G4267" – if|strong="G1437" they|strong="G3588" choose to|strong="G2596" give|strong="G1473" evidence – that|strong="G3754", in|strong="G2596" accordance|strong="G2596" with|strong="G2596" the|strong="G2596" very|strong="G3588" strictest form of|strong="G2596" our|strong="G2251" religion|strong="G2356", I|strong="G1473" lived|strong="G2198" a|strong="G1437" true|strong="G3588" Pharisee|strong="G5330".
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 Even|strong="G2532" now|strong="G3568", it|strong="G2532" is|strong="G3588" because|strong="G1909" of|strong="G5259" my|strong="G1473" hope|strong="G1680" in|strong="G1519" the|strong="G2532" promise|strong="G1860" given by|strong="G5259" God|strong="G2316" to|strong="G1519" our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962" that|strong="G3588" I|strong="G1473" stand|strong="G2476" here|strong="G1519" on|strong="G1909" my|strong="G1473" trial|strong="G2919" –
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 A|strong="G2532" promise which|strong="G3739" our|strong="G2532" twelve|strong="G1429" tribes|strong="G1429", by|strong="G1722" earnest service|strong="G3000" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250", hope|strong="G1680" to|strong="G1519" see fulfilled. It|strong="G2532" is|strong="G3588" for|strong="G1519" this|strong="G3588" hope|strong="G1680", your|strong="G2532" Majesty, that|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1473" accused|strong="G1458" – and|strong="G2532" by|strong="G1722" Jews|strong="G2453" themselves|strong="G1519"!
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 Why|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G5210" all|strong="G3588" hold it|strong="G1487" incredible that|strong="G3588" God|strong="G2316" should|strong="G2316" raise|strong="G1453" the|strong="G3588" dead|strong="G3498"?
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 I|strong="G1473" myself|strong="G1683", it|strong="G3588" is|strong="G3588" true|strong="G3588", once thought|strong="G1380" it|strong="G3588" my|strong="G1473" duty to|strong="G4314" oppose in|strong="G4314" every|strong="G4314" way the|strong="G4314" name|strong="G3686" of|strong="G3686" Jesus|strong="G2424" of|strong="G3686" Nazareth|strong="G3480";
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 and|strong="G2532" I|strong="G1473" actually|strong="G2532" did|strong="G4160" so|strong="G2532" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414". Acting|strong="G4160" on|strong="G1722" the|strong="G1722" authority|strong="G1849" of|strong="G2532" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests, I|strong="G1473" myself|strong="G1473" threw many|strong="G4183" of|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G2983" of|strong="G2532" Christ into|strong="G1722" prison|strong="G5438", and|strong="G2532", when|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" proposed to|strong="G2532" put|strong="G4160" them|strong="G3588" to|strong="G2532" death, I|strong="G1473" gave|strong="G4160" my|strong="G1722" vote|strong="G5586" for|strong="G1722" it|strong="G2532".
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 Time|strong="G4178" after|strong="G2596" time|strong="G4178", in|strong="G1519" every|strong="G3956" synagogue|strong="G4864", I|strong="G2532" tried by|strong="G2596" punishments to|strong="G1519" force them|strong="G3588" to|strong="G1519" blaspheme. So|strong="G2532" frantic was|strong="G3588" I|strong="G2532" against|strong="G2596" them|strong="G3588", that|strong="G3588" I|strong="G2532" pursued them|strong="G3588" even|strong="G2532" to|strong="G1519" towns|strong="G4172" beyond|strong="G1519" our|strong="G2532" borders.
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 It|strong="G2532" was|strong="G3588" while|strong="G1722" I|strong="G3739" was|strong="G3588" traveling|strong="G4198" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154" on|strong="G1722" an|strong="G2532" errand of|strong="G2532" this|strong="G3588" kind, entrusted with|strong="G3326" full|strong="G1722" powers|strong="G1849" by|strong="G1722" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests,
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 that|strong="G3588" at|strong="G2596" midday|strong="G2250", your|strong="G2532" Majesty, I|strong="G1473" saw|strong="G3708" right in|strong="G2596" my|strong="G3708" path|strong="G3598", coming from|strong="G2532" the|strong="G2532" heavens, a|strong="G2532" light|strong="G5457" brighter|strong="G2987" than|strong="G5228" the|strong="G2532" glare of|strong="G2250" the|strong="G2532" sun|strong="G2246", which|strong="G3588" shone|strong="G4034" all|strong="G2532" round|strong="G2532" me|strong="G1473" and|strong="G2532" those|strong="G3588" traveling|strong="G4198" with|strong="G4862" me|strong="G1473".
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 We|strong="G2249" all|strong="G3956" fell|strong="G2667" to|strong="G1519" the|strong="G1519" ground|strong="G1093", and|strong="G5037" then|strong="G5037" I|strong="G1473" heard a|strong="G1519" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G1473" in|strong="G1519" Hebrew|strong="G1446" – “\+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w persecuting|strong="G1377"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*? \+w By|strong="G4314"\+w* kicking \+w against|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* goad \+w you|strong="G4771"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* punishing \+w yourself|strong="G4771"\+w*.”
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 “Who|strong="G3739" are|strong="G1510" you|strong="G4771", Lord|strong="G2962"?” I|strong="G1473" asked|strong="G3004". And|strong="G1161" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w persecuting|strong="G1377"\+w*;
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 \+w but|strong="G2532"\+w* \+w get|strong="G2532"\+w* \+w up|strong="G1519"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w* \+w upright|strong="G2476"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w appeared|strong="G3708"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* order \+w to|strong="G1519"\+w* \+w appoint|strong="G4400"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w servant|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w witness|strong="G3144"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* revelations \+w of|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* already \+w had|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w appear|strong="G3708"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*,
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 \+w since|strong="G1537"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* choosing \+w you|strong="G4771"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* own \+w people|strong="G2992"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Gentiles|strong="G1484"\+w*, \+w to|strong="G1519"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w now|strong="G2532"\+w* send \+w you|strong="G4771"\+w*,
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 \+w to|strong="G1519"\+w* open \+w their|strong="G1438"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w turn|strong="G1994"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* \+w darkness|strong="G4655"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*; \+w so|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* pardon \+w for|strong="G1519"\+w* \+w their|strong="G1438"\+w* sins, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w place|strong="G1722"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* become \+w God|strong="G2316"\+w*’s \+w people|strong="G2983"\+w*, \+w by|strong="G1722"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 After|strong="G1096" that|strong="G3588", King|strong="G3588" Agrippa, I|strong="G1096" did|strong="G1096" not|strong="G3756" fail|strong="G3756" to|strong="G3756" obey the|strong="G3588" heavenly|strong="G3770" vision|strong="G3701";
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 on|strong="G1909" the|strong="G1722" contrary|strong="G2316", first|strong="G4413" to|strong="G2532" those|strong="G3588" at|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" and|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" then|strong="G2532" through|strong="G1722" the|strong="G1722" whole|strong="G3956" of|strong="G2316" Judea|strong="G2449", and|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" as|strong="G1722" well|strong="G2532", I|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G2532" preach repentance|strong="G3341" and|strong="G2532" conversion to|strong="G2532" God|strong="G2316", and|strong="G2532" a|strong="G2532" life befitting that|strong="G3588" repentance|strong="G3341".
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 This|strong="G3778" is|strong="G1510" why some|strong="G3588" men|strong="G3778" seized|strong="G4815" me|strong="G1473" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Temple|strong="G2413", and|strong="G2453" made|strong="G2453" attempts on|strong="G1722" my|strong="G1722" life.
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 However|strong="G3767" I|strong="G3739" have|strong="G2532" received help|strong="G1947" from|strong="G2532" God|strong="G2316" to|strong="G2532" this|strong="G3778" very|strong="G2532" day|strong="G2250", and|strong="G2532" so|strong="G3767" stand|strong="G2476" here|strong="G3778", and|strong="G2532" bear|strong="G2532" my|strong="G3739" testimony to|strong="G2532" high|strong="G3173" and|strong="G2532" low alike|strong="G5037" – without|strong="G2532" adding a|strong="G1096" word|strong="G3588" to|strong="G2532" what|strong="G3739" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396", as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" Moses|strong="G3475", declared|strong="G2980" should|strong="G3195" happen|strong="G1096" –
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 That|strong="G3588" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" must|strong="G5547" suffer|strong="G3805", and|strong="G2532" that|strong="G3588", by|strong="G1537" rising|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498", he|strong="G2532" was|strong="G3588" destined to|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G2532" first|strong="G4413" to|strong="G2532" bring|strong="G2532" news of|strong="G1537" light|strong="G5457", not|strong="G2532" only|strong="G1487" to|strong="G2532" our|strong="G2532" nation|strong="G1484", but|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484".’
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 While|strong="G1161" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" making this|strong="G3778" defence, Festus|strong="G5347" called|strong="G3778" out|strong="G5456" loudly|strong="G3173", ‘You|strong="G4771" are|strong="G3588" mad|strong="G3105", Paul|strong="G3972"; your|strong="G3588" great|strong="G3173" learning|strong="G1121" is|strong="G3588" driving|strong="G4062" you|strong="G4771" mad|strong="G3105".’
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 ‘I|strong="G2532" am|strong="G2532" not|strong="G3756" mad|strong="G3105", your|strong="G2532" Excellency,’ he|strong="G2532" replied|strong="G5346". ‘On|strong="G1161" the|strong="G2532" contrary, the|strong="G2532" statements that|strong="G3588" I|strong="G2532" am|strong="G2532" making|strong="G2532" are|strong="G3588" true|strong="G3588" and|strong="G2532" sober|strong="G4997".
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 Indeed|strong="G2532", the|strong="G1722" king|strong="G3588" knows|strong="G1987" about|strong="G4012" these|strong="G3778" matters, so|strong="G2532" I|strong="G3739" speak|strong="G2980" before|strong="G4314" him|strong="G3588" without|strong="G2532" constraint. I|strong="G3739" am|strong="G1510" sure|strong="G3982" that|strong="G3739" there|strong="G2532" is|strong="G1510" nothing|strong="G3762" whatever|strong="G3739" of|strong="G4012" what|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G2532" been|strong="G1510" telling|strong="G2980" him|strong="G3588" that|strong="G3739" has|strong="G3739" escaped|strong="G2990" his|strong="G4012" attention; for|strong="G1063" all|strong="G2532" this|strong="G3778" has|strong="G3739" not|strong="G3756" been|strong="G1510" done|strong="G4238" in|strong="G1722" a|strong="G2532" corner|strong="G1137".
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 King|strong="G3588" Agrippa, do|strong="G1492" you|strong="G3754" believe|strong="G4100" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396"? I|strong="G3754" know|strong="G1492" you|strong="G3754" do|strong="G1492".’
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 But|strong="G1161" Agrippa said|strong="G1161" to|strong="G4314" Paul|strong="G3972", ‘You|strong="G1722" are|strong="G3588" soon|strong="G1722" trying to|strong="G4314" make|strong="G4160" a|strong="G1722" Christian|strong="G5546" of|strong="G1722" me|strong="G1473"!’
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 ‘Whether|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" soon|strong="G1722" or|strong="G2532" late,’ answered Paul|strong="G3972", ‘I|strong="G1473" pray|strong="G2172" to|strong="G2532" God|strong="G2316" that|strong="G3588" not|strong="G3756" only|strong="G3440" you|strong="G4771", but|strong="G1161" all|strong="G3956" who|strong="G3588" are|strong="G1510" listening to|strong="G2532" me|strong="G1473", might|strong="G2532" today|strong="G4594" become|strong="G1096" just|strong="G2532" what|strong="G3588" I|strong="G1473" am|strong="G1510" myself|strong="G1473" – except|strong="G3924" for|strong="G1161" these|strong="G3778" chains|strong="G1199"!’
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" king|strong="G3588" rose|strong="G2532", with|strong="G2532" the|strong="G2532" Governor|strong="G2232" and|strong="G2532" Bernice and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" sitting|strong="G4775" with|strong="G2532" them|strong="G3588",
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 and|strong="G2532", after|strong="G2532" retiring, discussed the|strong="G2532" case|strong="G3588" among|strong="G4314" themselves|strong="G3778". ‘There|strong="G2532" is|strong="G3588" nothing|strong="G3762",’ they|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘deserving death|strong="G2288" or|strong="G2228" imprisonment|strong="G1199" in|strong="G2532" this|strong="G3778" man|strong="G5100"’s conduct’;
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 and|strong="G1161", speaking to|strong="G1410" Festus|strong="G5347", Agrippa added, ‘The|strong="G1161" man|strong="G3778" might|strong="G1410" have|strong="G3588" been|strong="G3361" discharged, if|strong="G1487" he|strong="G1161" had|strong="G3588" not|strong="G3361" appealed|strong="G1941" to|strong="G1410" the|strong="G1161" Emperor.’
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.