Atos 1
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 The|strong="G2532" first|strong="G4413" account|strong="G3056" which|strong="G3739" I|strong="G3739" drew|strong="G2532" up|strong="G2532", Theophilus|strong="G2321", dealt|strong="G4160" with|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160" and|strong="G2532" taught|strong="G1321" from|strong="G2532" the|strong="G2532" very|strong="G2532" first|strong="G4413",
1 Theophilus au buk wantoro’ot i Jesu ana bowabow etei mi’itube busuruf bow sabuw i’obaibiyih inan
2 down to|strong="G4151" that|strong="G3739" day|strong="G2250" on|strong="G4151" which|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G3588" taken up to|strong="G4151" heaven, after|strong="G1223" he|strong="G3739" had|strong="G3739", by|strong="G1223" the|strong="G1223" help of|strong="G4151" the|strong="G1223" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", given|strong="G1781" instructions to|strong="G4151" the|strong="G1223" apostles whom|strong="G3739" he|strong="G3739" had|strong="G3739" chosen|strong="G1586".
2 God bora’ah au mar yey isan i ao akirum. Baise au mar yena’e ana veya orot iyab kob abarin isan rurubinih i Anun Kakafiyinane roube’aten tur itih.
3 With|strong="G3326" abundant|strong="G4183" proofs|strong="G5039", he|strong="G2532" showed himself|strong="G1438" to|strong="G2532" them|strong="G3588", still living|strong="G2198", after|strong="G3326" his|strong="G1438" death; appearing|strong="G3700" to|strong="G2532" them|strong="G3588" from|strong="G2532" time|strong="G2250" to|strong="G2532" time|strong="G2250" during|strong="G1722" forty|strong="G5062" days|strong="G2250", and|strong="G2532" speaking|strong="G3004" of|strong="G4012" all|strong="G2532" that|strong="G3739" related to|strong="G2532" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316".
3 Ana bai’akir ufunamaim, isah irerereb hai not hikwaris hima hibinotanot ana sinaf ef tata’amaim botabirih hi’itin hiturobe i, i yawasin ma’ama, veya 40 wanawanan ana bairererebamaim God ana aiwob isan i’obaibiyih hima hinowar.
4 And|strong="G2532" once|strong="G3739", when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" gathered them|strong="G3588" together|strong="G4871", he|strong="G2532" charged|strong="G3853" them|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G2532" leave|strong="G5563" Jerusalem|strong="G2414", but|strong="G2532" to|strong="G2532" wait|strong="G4037" there|strong="G2532" for|strong="G2532" the|strong="G2532" fulfilment of|strong="G2532" the|strong="G2532" Father|strong="G3962"’s promise|strong="G1860" – ‘\+w that|strong="G3739"\+w* \+w promise|strong="G1860"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G2532", ‘\+w of|strong="G2532"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* heard \+w me|strong="G1473"\+w* speak;
4 Veya ta bairi hima bay hi’aa ana maramaim, iuwih eo, “Jerusalem men kwanihamiy, baise kwanama Tamai a siwar baitimih eomatani, ao kwanonowar isan kwanakaif.
5 \+w for|strong="G3754"\+w*, \+w while|strong="G1722"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w* baptised \+w with|strong="G3326"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G4183"\+w* \+w be|strong="G3756"\+w* baptised \+w with|strong="G3326"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Holy|strong="G4151"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w* \+w before|strong="G1722"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w have|strong="G3748"\+w* \+w passed|strong="G4183"\+w*.’
5 Anayabin John i harewamaim bapataito it, baise veya bai’ab na’atube ufunamaim kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanab.”
6 So|strong="G3767", when|strong="G1722" the|strong="G1722" apostles had|strong="G3588" met together|strong="G4905", they|strong="G3588" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G3004" this|strong="G3778" question|strong="G2065" – ‘Master|strong="G2962", is|strong="G3588" this|strong="G3778" the|strong="G1722" time|strong="G5550" when|strong="G1722" you|strong="G1487" intend to|strong="G3004" re-establish the|strong="G1722" kingdom for|strong="G1722" Israel|strong="G2474"?’
6 Basit Tur Abarayah etei hina hibita’imon ana veya hibatiy, “Regah, karam iti boun aiwob itab Israel sabuw ititih maiye?”
7 His|strong="G1438" answer was|strong="G1510", ‘\+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w times|strong="G2540"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* hours, \+w for|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w has|strong="G3962"\+w* reserved \+w these|strong="G3739"\+w* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w own|strong="G2398"\+w* decision;
7 Iyafutih eo, “Veya naatu sumar abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan i God akisin ana fair tafanamaim veya yakitifuw, i boro men kwa kwanaso’obamih.
8 \+w but|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* \+w power|strong="G1411"\+w*, \+w when|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Holy|strong="G4151"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* descended \+w on|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w witnesses|strong="G3144"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w not|strong="G1510"\+w* \+w only|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w throughout|strong="G1722"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w ends|strong="G2078"\+w* \+w of|strong="G4151"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w*.’
8 Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”
9 No|strong="G2532" sooner had|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" this|strong="G3778" than|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" caught up|strong="G1869" before|strong="G3588" their|strong="G2532" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" a|strong="G2532" cloud|strong="G3507" received|strong="G5274" him|strong="G3588" from|strong="G2532" their|strong="G2532" sight|strong="G3788".
9 Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
10 While|strong="G1722" they|strong="G2532" were|strong="G1510" still gazing up|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772", as|strong="G5613" he|strong="G2532" went|strong="G4198", suddenly|strong="G2400" two|strong="G1417" men|strong="G1417", clothed in|strong="G1722" white|strong="G3022", stood|strong="G3936" beside|strong="G3936" them|strong="G3588",
10 Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar. Tounamatar ro’ab bai’ufununayah bairi teo|alt="Two angels speaking to disciples" src="CN01887B.TIF" size="col" loc="Act 1.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.10-11"
11 and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘People|strong="G3004" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1057", why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G5210" standing|strong="G2476" here|strong="G1519" looking|strong="G2424" up|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772"? This|strong="G3778" same|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", who|strong="G3739" has|strong="G5101" been|strong="G2532" taken from|strong="G2064" you|strong="G5210" into|strong="G1519" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772", will|strong="G5101" come|strong="G2064" in|strong="G1519" the|strong="G2532" same|strong="G3778" way|strong="G3779" in|strong="G1519" which|strong="G3739" you|strong="G5210" have|strong="G2532" seen|strong="G2300" him|strong="G3588" go|strong="G4198" into|strong="G1519" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772".’
11 Naatu hi’uwih. “Galilee oro’orot, kwa aisim kwabat au mar kwanuwanuw? Iti Jesu ta’imon God kwa biyamaim bora’ah au mar yey, i boro ef ta’imon kwa’itin yeyebe boro namatabir maiye nanan kwana’itin.”
12 Then|strong="G5119" the|strong="G1519" apostles returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" from|strong="G3588" the|strong="G1519" hill|strong="G3735" called|strong="G2564" Olivet|strong="G1638", which|strong="G3739" is|strong="G1510" about|strong="G1519" three quarters of|strong="G3598" a|strong="G2192" mile from|strong="G3588" the|strong="G1519" city.
12 Imaibo Olive Oyaw hihamiy himatabir maiye hin Jerusalem hitit, ef ana manin i one kilometre na’atube.
13 When|strong="G3753" they|strong="G2532" reached|strong="G1519" Jerusalem|strong="G1519", they|strong="G2532" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G2532" upstairs room|strong="G5253", where|strong="G3757" they|strong="G2532" were|strong="G1510" staying|strong="G2650". There|strong="G2532" were|strong="G1510" there|strong="G2532" Peter|strong="G4074", John|strong="G2491", James|strong="G2385", and|strong="G2532" Andrew, Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", Bartholomew and|strong="G2532" Matthew|strong="G3156", James|strong="G2385" the|strong="G2532" son of|strong="G2532" Alphaeus, Simon|strong="G4613" the|strong="G2532" Zealot, and|strong="G2532" Judas|strong="G2455" the|strong="G2532" son of|strong="G2532" James|strong="G2385".
13 Hina bar hitit, naatu hiyen bar awan ta no tafan i hima’ama’amaim hitit. Iyabowat nati’imaim hima’ama wabih i iti, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, naatu James, Alpheus natun, naatu Simon Kafafarayan, naatu Judas, James natun.
14 They|strong="G2532" all|strong="G3956" united in|strong="G2532" devoting|strong="G4342" themselves|strong="G4342" to|strong="G2532" prayer|strong="G4335", and|strong="G2532" so|strong="G2532" did|strong="G2532" some|strong="G3588" women|strong="G1135", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137", the|strong="G2532" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" his|strong="G3956" brothers.
14 Iti orot i mar etei hina hita’imon hiyoyoyoban, baibin bairi, naatu i wanawanahimaim i Mary Jesu hinah naatu taitin auman.
15 About|strong="G5613" this|strong="G3778" time|strong="G2250", at|strong="G1722" a|strong="G5613" meeting of|strong="G2250" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588"’s followers|strong="G3588", when|strong="G5613" there|strong="G2532" were|strong="G1510" about|strong="G5613" a|strong="G5613" hundred|strong="G1540" and|strong="G2532" twenty|strong="G1501" present|strong="G3778", Peter|strong="G4074" rose|strong="G2532" to|strong="G2532" speak|strong="G3004".
15 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah etei 120 na’atube wanawanahimaim Peter misir eo,
16 ‘Friends,’ he|strong="G3739" said|strong="G4151", ‘it|strong="G3739" was|strong="G1096" necessary|strong="G1163" that|strong="G3739" the|strong="G1223" prediction of|strong="G4012" scripture|strong="G1124" should|strong="G1163" be|strong="G1096" fulfilled|strong="G4137", which|strong="G3739" the|strong="G1223" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" made|strong="G1096" by|strong="G1223" the|strong="G1223" lips|strong="G4750" of|strong="G4012" David|strong="G1138" about|strong="G4012" Judas|strong="G2455", who|strong="G3739" acted as|strong="G3739" guide|strong="G3595" to|strong="G1163" the|strong="G1223" men|strong="G3588" who|strong="G3739" arrested|strong="G4815" Jesus|strong="G2424",
16 “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
17 for|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" one|strong="G3588" of|strong="G2532" our|strong="G2532" number|strong="G1473" and|strong="G2532" had|strong="G2532" his|strong="G1722" part|strong="G2819" allotted|strong="G2819" him|strong="G3588" in|strong="G1722" this|strong="G3778" work of|strong="G2532" ours|strong="G1473".’
17 Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
18 (This|strong="G3778" man|strong="G3778" had|strong="G2532" bought a|strong="G1096" piece of|strong="G1537" land|strong="G5564" with|strong="G1537" the|strong="G2532" price|strong="G3408" of|strong="G1537" his|strong="G3956" treachery; and|strong="G2532", falling|strong="G1096" heavily, his|strong="G3956" body had|strong="G2532" burst|strong="G2997" open|strong="G2997", and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G3956" bowels|strong="G4698" protruded.
18 Bowabow kakafin sisinaf isan ana baiyan hibitin imaim me tubun ukwarin aubabe re yi yan fudir kabutin ihouw.
19 This|strong="G3778" became|strong="G1096" known|strong="G1110" to|strong="G2532" everyone|strong="G3956" living|strong="G2730" in|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419", so|strong="G2532" that|strong="G3739" the|strong="G2532" field|strong="G5564" came|strong="G1096" to|strong="G2532" be|strong="G1096" called|strong="G2564", in|strong="G2532" their|strong="G2532" language|strong="G1258", “Akeldama,” which|strong="G3739" means|strong="G1510" the|strong="G2532" “Field|strong="G5564" of|strong="G2532" Blood.”)
19 Sabuw Jerusalem hima’ama etei ana tur hinowar, imih hai turamaim nati efan wabin Akeldama hiwab. Wab anayabin ‘Rara ana Efan.’
20 ‘For|strong="G1063" in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G2532" Psalms|strong="G5568",’ Peter|strong="G2532" continued|strong="G1096", ‘it|strong="G2532" is|strong="G1510" said|strong="G2532" –
20 Anayabin Psalm wanawananamaim iti na’atube eo,
21 Therefore|strong="G3767", from|strong="G2532" among|strong="G1722" the|strong="G1722" men|strong="G3956" who|strong="G3739" have|strong="G2532" been|strong="G2532" with|strong="G1722" us|strong="G2249" all|strong="G3956" the|strong="G1722" time|strong="G5550" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424", our|strong="G2424" Master|strong="G2962", went|strong="G1831" in|strong="G1722" and|strong="G2532" out|strong="G1831" among|strong="G1722" us|strong="G2249" –
21 Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
22 from|strong="G3588" his|strong="G3739" baptism by|strong="G2250" John|strong="G2491" down|strong="G2193" to|strong="G2193" that|strong="G3739" day|strong="G2250" on|strong="G1096" which|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G1096" taken|strong="G1096" from|strong="G3588" us|strong="G2249" – someone|strong="G1520" must|strong="G1096" be|strong="G1096" found|strong="G1096" to|strong="G2193" join us|strong="G2249" as|strong="G3739" a|strong="G1096" witness|strong="G3144" of|strong="G2250" his|strong="G3739" resurrection.’
22 Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
23 So|strong="G2532" they|strong="G2532" put|strong="G2476" forward|strong="G2476" two|strong="G1417" men|strong="G1417", Joseph|strong="G2501" called|strong="G2564" Barsabbas, whose|strong="G3739" other|strong="G3739" name|strong="G2564" was|strong="G3588" Justus|strong="G2459", and|strong="G2532" Matthias|strong="G3159";
23 Basit orot rou’ab hikutaitih, Joseph wabin ta Barsabas, wabin baitounin Justus naatu Mathias hairi hirubinih.
24 and|strong="G2532" they|strong="G2532" offered this|strong="G3778" prayer|strong="G4336" –
24 Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin. Peter ana ofonah bairi teyoyoyoban|alt="Peter and others praying" src="cn01903B.tif" size="col" loc="Act 1.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.24"
25 to|strong="G1519" take|strong="G2983" the|strong="G2532" place|strong="G5117" in|strong="G1519" this|strong="G3778" apostolic work, which|strong="G3739" Judas|strong="G2455" has|strong="G3739" abandoned, to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" his|strong="G1519" proper|strong="G2398" place|strong="G5117".’
25 Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
26 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" drew|strong="G2532" lots|strong="G2819" between|strong="G3326" them|strong="G3588"; and|strong="G2532", the|strong="G2532" lot|strong="G2819" having|strong="G2532" fallen|strong="G4098" to|strong="G2532" Matthias|strong="G3159", he|strong="G2532" was|strong="G3588" added|strong="G4785" to|strong="G2532" the|strong="G2532" number of|strong="G2532" the|strong="G2532" eleven|strong="G1733" apostles.
26 Imaibo hi’arow, naatu Mathias wabin hisusu’ub ana veya arow ben, basit Mathias hibai tur abarayah nah 11 hima’ama wanawanah run.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.