Atos 19

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 While|strong="G1722" Apollos was|strong="G1510" at|strong="G1722" Corinth|strong="G2882", Paul|strong="G3972" passed|strong="G1330" through|strong="G1722" the|strong="G1722" inland districts|strong="G3313" of|strong="G2532" Roman Asia|strong="G3588", and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181". There|strong="G2532" he|strong="G2532" found|strong="G2147" some|strong="G5100" disciples|strong="G3101", of|strong="G2532" whom|strong="G3588" he|strong="G2532" asked,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ‘Did|strong="G4100" you|strong="G1487", when|strong="G1161" you|strong="G1487" became|strong="G3588" believers|strong="G4100" in|strong="G4100" Christ, receive|strong="G2983" the|strong="G1161" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151"?’
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ‘What|strong="G5101" then|strong="G3767" was|strong="G3588" your|strong="G3588" baptism?’ Paul|strong="G3588" asked|strong="G3004".
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ‘John|strong="G2491"’s baptism was|strong="G1510" a|strong="G1519" baptism on|strong="G1519" repentance|strong="G3341",’ rejoined Paul|strong="G3972", ‘and|strong="G1161" John|strong="G2491" told|strong="G3004" the|strong="G1519" people|strong="G2992" (speaking|strong="G3004" of|strong="G2424" the|strong="G1519" “one|strong="G3588" coming|strong="G2064"” after|strong="G3326" him|strong="G3588") that|strong="G2443" they|strong="G1161" should|strong="G3588" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588" – that|strong="G2443" is|strong="G1510" in|strong="G1519" Jesus|strong="G2424".’
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 On|strong="G1519" hearing this|strong="G3588", they|strong="G1161" were|strong="G3588" baptised in|strong="G1519" the|strong="G1519" name|strong="G3686" of|strong="G3686" the|strong="G1519" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424",
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 and|strong="G2532", after|strong="G1909" Paul|strong="G3972" had|strong="G2532" placed|strong="G2007" his|strong="G1438" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" them|strong="G3588", the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" descended on|strong="G1909" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G2532" speak|strong="G2980" in|strong="G1909" other|strong="G1438" languages|strong="G1100" and|strong="G2532" to|strong="G2532" preach|strong="G2980".
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 There|strong="G1161" were|strong="G1510" about|strong="G5616" twelve|strong="G1427" of|strong="G3956" them|strong="G3588" in|strong="G3956" all|strong="G3956".
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Paul|strong="G1256" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" there|strong="G2532", and|strong="G2532" for|strong="G1519" three|strong="G5140" months|strong="G3376" spoke|strong="G3955" out|strong="G2532" fearlessly, giving addresses and|strong="G2532" trying to|strong="G1519" convince his|strong="G1519" hearers, about|strong="G4012" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316".
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Some|strong="G5100" of|strong="G2250" them|strong="G3588", however|strong="G1161", hardened|strong="G4645" their|strong="G2532" hearts and|strong="G2532" refused to|strong="G2532" believe, denouncing the|strong="G1722" Way|strong="G3598" before|strong="G1799" the|strong="G1722" people|strong="G4128". So|strong="G2532" Paul|strong="G1256" left them|strong="G3588" and|strong="G2532" withdrew his|strong="G1722" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" gave|strong="G2532" daily|strong="G2250" addresses in|strong="G1722" the|strong="G1722" lecture-hall of|strong="G2250" Tyrannus|strong="G5181".
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 This|strong="G3778" went|strong="G2532" on|strong="G1909" for|strong="G1909" two|strong="G1417" years|strong="G2094", so|strong="G2532" that|strong="G3588" all|strong="G3956" who|strong="G3588" lived|strong="G2730" in|strong="G1909" Roman Asia|strong="G3588", Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672" alike|strong="G5037", heard the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" message|strong="G3056".
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 God|strong="G2316" did|strong="G4160" miracles|strong="G1411" of|strong="G1223" no|strong="G3756" ordinary kind by|strong="G1223" Paul|strong="G3972"’s hands|strong="G5495";
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 so|strong="G2532" that|strong="G3588" people|strong="G3588" would|strong="G2532" carry home to|strong="G2532" the|strong="G2532" sick handkerchiefs|strong="G4676" or|strong="G2228" aprons|strong="G4612" that|strong="G3588" had|strong="G2532" touched his|strong="G1909" body|strong="G5559", and|strong="G2532" their|strong="G2532" diseases|strong="G3554" would|strong="G2532" leave|strong="G1607" them|strong="G3588" and|strong="G2532" the|strong="G2532" wicked|strong="G4190" spirits|strong="G4151" go|strong="G1607" out|strong="G1607" of|strong="G4151" them|strong="G3588".
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 An|strong="G2192" attempt was|strong="G3588" made|strong="G1161" by|strong="G1909" some|strong="G5100" itinerant|strong="G4022" Jews|strong="G2453", who|strong="G3739" were|strong="G3588" exorcists|strong="G1845", to|strong="G2532" use|strong="G2192" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" over|strong="G1909" those|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G2192" wicked|strong="G4190" spirits|strong="G4151" in|strong="G1909" them|strong="G3588".
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 The|strong="G1161" seven|strong="G2033" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Sceva|strong="G4630", a|strong="G1510" Jewish|strong="G2453" chief priest, were|strong="G1510" doing|strong="G4160" this|strong="G3778";
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 but|strong="G1161" the|strong="G2532" wicked|strong="G4190" spirit|strong="G4151" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", ‘Jesus|strong="G2424" I|strong="G2532" acknowledge|strong="G1097", and|strong="G2532" Paul|strong="G3972" I|strong="G2532" know|strong="G1097", but|strong="G1161" you|strong="G5210" – who|strong="G5101" are|strong="G1510" you|strong="G5210"?’
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Then|strong="G2532" the|strong="G1722" man|strong="G3739" with|strong="G1722" the|strong="G1722" wicked|strong="G4190" spirit|strong="G4151" sprang on|strong="G1909" them|strong="G3588", overpowered|strong="G2480" them|strong="G3588", with|strong="G1722" such|strong="G5620" violence that|strong="G3739" they|strong="G2532" fled|strong="G1628" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1722" house|strong="G3624", stripped|strong="G1131" of|strong="G1537" their|strong="G1438" clothes and|strong="G2532" wounded|strong="G5135".
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 This|strong="G3778" incident came|strong="G1096" to|strong="G2532" the|strong="G2532" knowledge of|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672" living|strong="G2730" at|strong="G1909" Ephesus|strong="G2181"; they|strong="G2532" were|strong="G3588" all|strong="G3956" awe-struck, and|strong="G2532" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1096" held|strong="G3170" in|strong="G1909" the|strong="G2532" highest honour.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Many|strong="G4183", too|strong="G2532", of|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" become believers|strong="G4100" in|strong="G2532" Christ came|strong="G2064" with|strong="G2532" a|strong="G2532" full|strong="G4183" confession of|strong="G2532" their|strong="G2532" practices|strong="G4234";
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 while|strong="G1161" a|strong="G2532" number|strong="G2425" of|strong="G2532" people|strong="G3956", who|strong="G3588" had|strong="G2532" practiced|strong="G4238" magic|strong="G4021", collected|strong="G4238" their|strong="G2532" books and|strong="G2532" burnt|strong="G2532" them|strong="G3588" publicly; and|strong="G2532" on|strong="G1161" reckoning up|strong="G2618" the|strong="G2532" price|strong="G5092" of|strong="G2532" these|strong="G3956", they|strong="G2532" found|strong="G2147" it|strong="G2532" amounted to|strong="G2532" fifty|strong="G3461" thousand|strong="G3461" silver coins.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 So|strong="G3779" irresistibly did|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" message|strong="G3056" spread and|strong="G2532" prevail.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Sometime after|strong="G3326" these|strong="G3778" events Paul|strong="G3972" resolved|strong="G4151" to|strong="G1519" go|strong="G4198" through|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109" and|strong="G2532" Greece, and|strong="G2532" then|strong="G2532" make|strong="G5087" his|strong="G1519" way|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". ‘And|strong="G2532" after|strong="G3326" I|strong="G1473" have|strong="G2532" been|strong="G1096" there|strong="G1563",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" must|strong="G1163" visit Rome|strong="G4516" also|strong="G2532".’
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 So|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" two|strong="G1417" of|strong="G2532" his|strong="G1519" helpers, Timothy|strong="G5095" and|strong="G2532" Erastus|strong="G2037", while|strong="G5550" he|strong="G2532" himself|strong="G1519" stayed|strong="G1907" for|strong="G1519" some|strong="G3588" time|strong="G5550" longer in|strong="G1519" Roman Asia|strong="G3588".
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Just|strong="G2596" about|strong="G4012" that|strong="G3588" time|strong="G2540" a|strong="G1096" great|strong="G3756" disturbance|strong="G5017" arose|strong="G1096" about|strong="G4012" the|strong="G1161" Way|strong="G3598".
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 A|strong="G4160" silversmith named|strong="G3686" Demetrius|strong="G1216", who|strong="G3588" made|strong="G4160" silver models of|strong="G3686" the|strong="G3588" shrine of|strong="G3686" Artemis, and|strong="G4160" so|strong="G1063" gave|strong="G4160" a|strong="G4160" great|strong="G3756" deal of|strong="G3686" work|strong="G2039" to|strong="G3756" the|strong="G3588" artisans,
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 got these|strong="G3778" men|strong="G3778" together|strong="G4867", as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" the|strong="G2532" workmen|strong="G2040" engaged|strong="G3739" in|strong="G2532" similar|strong="G5108" occupations, and|strong="G2532" said|strong="G3004":
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 and|strong="G2532" you|strong="G3754" see|strong="G2334" and|strong="G2532" hear that|strong="G3754" not|strong="G3756" only|strong="G3440" at|strong="G3756" Ephesus|strong="G2181", but|strong="G2532" in|strong="G2532" almost|strong="G4975" the|strong="G2532" whole|strong="G3956" of|strong="G1223" Roman Asia|strong="G3588", this|strong="G3778" Paul|strong="G3972" has|strong="G2316" convinced|strong="G3982" and|strong="G2532" won|strong="G3982" over|strong="G3982" great|strong="G3956" numbers|strong="G3793" of|strong="G1223" people|strong="G3793", by|strong="G1223" his|strong="G3956" assertion that|strong="G3754" those|strong="G3588" Gods|strong="G2316" which|strong="G3588" are|strong="G1510" made|strong="G1096" by|strong="G1223" hands|strong="G5495" are|strong="G1510" not|strong="G3756" Gods|strong="G2316" at|strong="G3756" all|strong="G3956".
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 So|strong="G2532" that|strong="G3739" not|strong="G3756" only|strong="G3440" is|strong="G3588" this|strong="G3778" business|strong="G3588" of|strong="G2532" ours|strong="G1473" likely to|strong="G1519" fall|strong="G2064" into|strong="G1519" discredit, but|strong="G1161" there|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G2532" further danger|strong="G2793" that|strong="G3739" the|strong="G2532" Temple|strong="G2411" of|strong="G2532" the|strong="G2532" great|strong="G3173" Goddess|strong="G2299" Artemis will|strong="G3195" be|strong="G2532" thought|strong="G3049" nothing|strong="G3762" of|strong="G2532", and|strong="G2532" that|strong="G3739" she|strong="G2532" herself will|strong="G3195" be|strong="G2532" deprived of|strong="G2532" her|strong="G1519" splendour – though|strong="G2532" all|strong="G3650" Roman Asia|strong="G3588" and|strong="G2532" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" world|strong="G3625" worship|strong="G4576" her|strong="G1519".’
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 When|strong="G1161" they|strong="G2532" heard this|strong="G3588", the|strong="G2532" men|strong="G3588" were|strong="G3588" greatly|strong="G3173" enraged|strong="G4134", and|strong="G2532" began|strong="G1096" shouting|strong="G2896" – ‘Great|strong="G3173" is|strong="G3588" Artemis of|strong="G2532" the|strong="G2532" Ephesians|strong="G2180"!’
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 The|strong="G2532" commotion spread|strong="G1519" through the|strong="G2532" whole city|strong="G4172", and|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3588" rushed|strong="G3729" together|strong="G3661" into|strong="G1519" the|strong="G2532" amphitheater, dragging|strong="G4884" with|strong="G2532" them|strong="G3588" Gaius|strong="G1050" and|strong="G2532" Aristarchus, two Macedonians|strong="G3110" who|strong="G3588" were|strong="G3588" Paul|strong="G3972"’s traveling|strong="G4898" companions|strong="G3588".
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul|strong="G3972" wished|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G1519" amphitheater and|strong="G1161" face the|strong="G1519" people|strong="G1218", but|strong="G1161" the|strong="G1519" disciples|strong="G3101" would|strong="G1014" not|strong="G3756" let|strong="G1439" him|strong="G3588",
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 while|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" religious officials of|strong="G2532" the|strong="G2532" province, who|strong="G3588" were|strong="G1510" friendly to|strong="G1519" him|strong="G3588", sent|strong="G3992" repeated entreaties to|strong="G1519" him|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G1519" trust himself|strong="G1438" inside.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Meanwhile|strong="G1510" some|strong="G5100" were|strong="G1510" shouting|strong="G2896" one|strong="G5100" thing|strong="G5100" and|strong="G2532" some|strong="G5100" another|strong="G5100", for|strong="G1063" the|strong="G2532" Assembly|strong="G1577" was|strong="G1510" all|strong="G2532" in|strong="G2532" confusion|strong="G4797", most|strong="G4183" of|strong="G2532" those|strong="G3588" present not|strong="G3756" even|strong="G2532" knowing|strong="G1492" why|strong="G5101" they|strong="G2532" had|strong="G2532" met.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 But|strong="G1161" some|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G1537" crowd|strong="G3793" prompted Alexander, whom|strong="G3588" several of|strong="G1537" the|strong="G1537" Jewish|strong="G2453" leaders had|strong="G3588" pushed to|strong="G2309" the|strong="G1537" front, and|strong="G1161" he|strong="G1161" waved his|strong="G3588" hand|strong="G5495" to|strong="G2309" show that|strong="G3588" he|strong="G1161" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" speak|strong="G1161" in|strong="G1537" their|strong="G3588" defence to|strong="G2309" the|strong="G1537" people|strong="G3793".
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 However|strong="G1161", when|strong="G1161" they|strong="G1161" recognised him|strong="G3588" as|strong="G5613" a|strong="G1096" Jew|strong="G2453", one|strong="G1520" cry|strong="G2896" broke from|strong="G1537" them|strong="G3588" all|strong="G3956", and|strong="G1161" they|strong="G1161" continued|strong="G1096" shouting|strong="G2896" for|strong="G3754" two|strong="G1417" hours|strong="G5610" – ‘Great|strong="G3173" is|strong="G1510" Artemis of|strong="G1537" the|strong="G3956" Ephesians|strong="G2180"!’
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 When|strong="G1161" the|strong="G2532" Recorder had|strong="G2532" succeeded in|strong="G2532" quieting|strong="G2687" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793", he|strong="G2532" said|strong="G5346", ‘People|strong="G3793" of|strong="G2532" Ephesus|strong="G2180", who|strong="G3739" is|strong="G1510" there|strong="G2532", I|strong="G3739" ask you|strong="G3739", who|strong="G3739" needs to|strong="G2532" be|strong="G1510" told that|strong="G3739" this|strong="G3588" city|strong="G4172" of|strong="G2532" Ephesus|strong="G2180" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Warden of|strong="G2532" the|strong="G2532" Temple|strong="G3511" of|strong="G2532" the|strong="G2532" great|strong="G3173" Artemis, and|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" statue which|strong="G3739" fell|strong="G2532" down|strong="G1356" from|strong="G2532" Zeus?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 As|strong="G2532" these|strong="G3778" are|strong="G1510" undeniable facts, you|strong="G5210" ought|strong="G1163" to|strong="G2532" keep|strong="G4238" calm|strong="G2687" and|strong="G2532" do|strong="G4238" nothing|strong="G3367" rash|strong="G4312";
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 for|strong="G1063" you|strong="G3778" have|strong="G1473" brought these|strong="G3778" men|strong="G3778" here|strong="G3778", though|strong="G1063" they|strong="G3588" are|strong="G3588" neither|strong="G3777" robbers|strong="G2417" of|strong="G2316" Temples|strong="G2417" nor|strong="G3777" blasphemers of|strong="G2316" our|strong="G2316" Goddess|strong="G2316".
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 If|strong="G1487", however|strong="G3767", Demetrius|strong="G1216" and|strong="G2532" the|strong="G2532" artisans who|strong="G3588" are|strong="G1510" acting with|strong="G4862" him|strong="G3588" have|strong="G2192" a|strong="G2192" charge|strong="G1458" to|strong="G4314" make|strong="G2532" against|strong="G4314" anyone|strong="G5100", there|strong="G2532" are|strong="G1510" court days and|strong="G2532" there|strong="G2532" are|strong="G1510" Magistrates; let|strong="G1510" both|strong="G2532" parties take|strong="G2532" legal proceedings.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 But|strong="G1161" if|strong="G1487" you|strong="G1487" want|strong="G1934" anything|strong="G5100" more|strong="G1161", it|strong="G1161" will|strong="G5100" have|strong="G5100" to|strong="G1722" be|strong="G3588" settled|strong="G1956" in|strong="G1722" the|strong="G1722" regular Assembly|strong="G1577".
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 For|strong="G1063" I|strong="G3739" tell|strong="G3004" you|strong="G3739" that|strong="G3739" we|strong="G3739" are|strong="G3588" in|strong="G2532" danger|strong="G2793" of|strong="G4012" being|strong="G5225" proceeded against|strong="G4012" for|strong="G1063" today|strong="G4594"’s riot|strong="G4714", there|strong="G2532" being|strong="G5225" nothing|strong="G3367" to|strong="G2532" account|strong="G3056" for|strong="G1063" it|strong="G2532"; and|strong="G2532" in|strong="G2532" that|strong="G3739" case|strong="G3588" we|strong="G3739" will|strong="G2532" be|strong="G2532" at|strong="G4012" a|strong="G2532" loss to|strong="G2532" give|strong="G3004" any|strong="G3367" reason|strong="G3056" for|strong="G1063" this|strong="G3778" disorderly|strong="G4963" gathering|strong="G4963".’
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 With|strong="G2532" these|strong="G3778" words|strong="G2532" he|strong="G2532" dismissed the|strong="G2532" Assembly|strong="G1577".
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.