Atos 17

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After|strong="G1161" passing|strong="G2532" through|strong="G1353" Amphipolis and|strong="G2532" Apollonia, Paul|strong="G1510" and|strong="G2532" Silas came|strong="G2064" to|strong="G1519" Thessalonica|strong="G2332". Here|strong="G1510" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" had|strong="G2532" a|strong="G2532" synagogue|strong="G4864";
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 and|strong="G2532", following|strong="G2596" his|strong="G1438" usual custom|strong="G1486", Paul|strong="G3972" joined them|strong="G3588", and|strong="G2532" for|strong="G1909" three|strong="G5140" Sabbaths|strong="G4521" addressed|strong="G1256" them|strong="G3588", drawing his|strong="G1438" arguments from|strong="G2532" the|strong="G2532" scriptures|strong="G1124".
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 He|strong="G2532" laid|strong="G2532" before|strong="G3908" them|strong="G3588" and|strong="G2532" explained that|strong="G3754" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" must|strong="G1163" undergo suffering|strong="G3958" and|strong="G2532" rise|strong="G1163" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498"; and|strong="G2532" ‘It|strong="G2532" is|strong="G1510" this|strong="G3778" man|strong="G3778",’ he|strong="G2532" declared|strong="G3754", ‘who|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" – this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424" about|strong="G2424" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1510" telling you|strong="G5210".’
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Some|strong="G5100" of|strong="G1537" the|strong="G2532" people|strong="G4128" were|strong="G3588" convinced|strong="G3982", and|strong="G2532" threw in|strong="G2532" their|strong="G2532" lot with|strong="G1537" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", as|strong="G2532" did|strong="G2532" also|strong="G2532" a|strong="G2532" large|strong="G4183" body|strong="G4128" of|strong="G1537" Greeks|strong="G1672" who|strong="G3588" were|strong="G3588" accustomed to|strong="G2532" join|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" Jewish services, and|strong="G2532" a|strong="G2532" great|strong="G4183" number|strong="G4128" of|strong="G1537" leading|strong="G4413" women|strong="G1135".
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 But|strong="G1161" the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" leaders, becoming|strong="G2206" jealous|strong="G2206", engaged some|strong="G5100" worthless|strong="G4190" fellows from|strong="G2532" the|strong="G2532" streets, and|strong="G2532", getting a|strong="G2532" mob|strong="G3792" together|strong="G2532", kept|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172" in|strong="G1519" an|strong="G2532" uproar|strong="G2350". They|strong="G2532" attacked Jason|strong="G2394"’s house|strong="G3614", with|strong="G2532" the|strong="G2532" intention of|strong="G2532" bringing Paul|strong="G3588" and|strong="G2532" Silas before|strong="G4254" the|strong="G2532" Popular Assembly|strong="G1218";
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 and|strong="G2532", not|strong="G3361" finding|strong="G2147" them|strong="G3588" there|strong="G2532", they|strong="G2532" proceeded to|strong="G2532" drag Jason|strong="G2394" and|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588"’s followers|strong="G3588" before|strong="G1909" the|strong="G2532" city|strong="G4173" magistrates, shouting out|strong="G2532",
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 and|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G1510" harboured by|strong="G2532" Jason|strong="G2394"! They|strong="G2532" are|strong="G1510" all|strong="G3956" defying the|strong="G2532" decrees|strong="G1378" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Emperor. They|strong="G2532" say|strong="G3004" that|strong="G3739" someone|strong="G3739" else|strong="G2087" is|strong="G1510" king|strong="G3588" – a|strong="G2532" man|strong="G3778" called|strong="G3004" Jesus|strong="G2424"!’
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 On|strong="G1161" hearing this|strong="G3778", the|strong="G2532" people|strong="G3793" and|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4173" magistrates were|strong="G3588" much concerned;
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 and|strong="G2532", before|strong="G3844" letting them|strong="G3588" go|strong="G2532", they|strong="G2532" took|strong="G2983" bail|strong="G2425" from|strong="G3844" Jason|strong="G2394" and|strong="G2532" the|strong="G2532" others|strong="G3062".
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 That|strong="G3588" very|strong="G2532" night|strong="G3571" the|strong="G2532" followers|strong="G3588" sent|strong="G1599" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609" off|strong="G1599" to|strong="G1519" Beroea; and|strong="G2532" on|strong="G1519" reaching|strong="G1161" that|strong="G3588" place, they|strong="G2532" went|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" synagogue|strong="G4864".
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 These|strong="G3778" Jews of|strong="G3056" Beroea were|strong="G1510" better disposed than|strong="G2104" those|strong="G3588" in|strong="G1722" Thessalonica|strong="G2332", for|strong="G1161" they|strong="G1161" welcomed|strong="G1209" the|strong="G1722" message|strong="G3056" with|strong="G3326" great|strong="G3956" readiness|strong="G4288", and|strong="G1161" daily|strong="G2250" examined the|strong="G1722" scriptures|strong="G1124" to|strong="G2596" see if|strong="G1487" what|strong="G3588" was|strong="G1510" said|strong="G1161" was|strong="G1510" true|strong="G3779".
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 As|strong="G2532" a|strong="G2532" consequence, many|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G3588" became|strong="G3588" believers|strong="G4100" in|strong="G2532" Christ, besides|strong="G2532" a|strong="G2532" considerable|strong="G3756" number|strong="G3756" of|strong="G1537" Greek|strong="G1674" women|strong="G1135" of|strong="G1537" position, and|strong="G2532" of|strong="G1537" men|strong="G3588" also|strong="G2532".
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 But|strong="G1161", when|strong="G1161" the|strong="G1722" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3754" in|strong="G1722" Thessalonica|strong="G2332" found|strong="G1097" out|strong="G2532" that|strong="G3754" God|strong="G2316"’s message|strong="G3056" had|strong="G2532" been|strong="G2532" delivered by|strong="G1722" Paul|strong="G3972" at|strong="G1722" Beroea, they|strong="G2532" came|strong="G2064" there|strong="G2532" too|strong="G2532", exciting and|strong="G2532" disturbing|strong="G5015" the|strong="G1722" minds of|strong="G3056" the|strong="G1722" people|strong="G3793".
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 The|strong="G2532" followers|strong="G3588" immediately|strong="G2112" arranged for|strong="G1909" Paul|strong="G3972" to|strong="G2532" go|strong="G4198" away|strong="G1821" to|strong="G2532" the|strong="G2532" coast, but|strong="G1161" both|strong="G2532" Silas|strong="G4609" and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095" stayed|strong="G5278" behind|strong="G5278" in|strong="G1909" Beroea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 The|strong="G2532" friends who|strong="G3588" escorted|strong="G2525" Paul|strong="G3972" took|strong="G2983" him|strong="G3588" as|strong="G5613" far|strong="G2193" as|strong="G5613" Athens, and|strong="G2532", after|strong="G1161" receiving|strong="G2983" a|strong="G5613" message for|strong="G4314" Silas|strong="G4609" and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095" to|strong="G4314" join|strong="G2532" him|strong="G3588" as|strong="G5613" quickly|strong="G5036" as|strong="G5613" possible, they|strong="G2532" started on|strong="G1161" their|strong="G2532" return.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 While|strong="G1722" Paul|strong="G3972" was|strong="G1510" waiting|strong="G1551" for|strong="G1161" them|strong="G3588" at|strong="G1722" Athens, his|strong="G1438" heart was|strong="G1510" stirred|strong="G3947" at|strong="G1722" seeing|strong="G2334" the|strong="G1722" whole|strong="G1722" city|strong="G4172" full|strong="G1722" of|strong="G4151" idols|strong="G2712".
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 So|strong="G3767" he|strong="G2532" argued|strong="G1256" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" with|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" joined in|strong="G1722" their|strong="G2532" worship|strong="G4576", as|strong="G1722" well|strong="G2532" as|strong="G1722" daily|strong="G2250" in|strong="G1722" the|strong="G1722" public Square with|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" happened|strong="G3909" to|strong="G4314" be|strong="G2532" there|strong="G2532".
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Among|strong="G3588" others|strong="G3588", some|strong="G5100" Epicurean|strong="G1946" and|strong="G2532" Stoic|strong="G4770" Philosophers|strong="G5386" joined issue with|strong="G2532" him|strong="G3588". Some|strong="G5100" asked|strong="G3004" ‘What|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778" prater wanting|strong="G2309" to|strong="G2532" make|strong="G2532" out|strong="G2532"?’, while|strong="G1161" others|strong="G3588" said|strong="G3004" ‘He|strong="G2532" seems|strong="G1380" to|strong="G2532" be|strong="G1510" a|strong="G2532" preacher of|strong="G2532" foreign Deities|strong="G1140".’ (This|strong="G3778" was|strong="G1510" because|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" telling|strong="G3004" the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" about|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" the|strong="G2532" resurrection).
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 So|strong="G5037" they|strong="G3588" laid hold|strong="G1949" of|strong="G5259" him|strong="G3588" and|strong="G5037" took|strong="G1949" him|strong="G3588" to|strong="G1909" the|strong="G1909" Court of|strong="G5259" Areopagus.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 For|strong="G1063" you|strong="G1510" are|strong="G1510" bringing|strong="G1533" some|strong="G5100" strange|strong="G3579" things|strong="G3778" to|strong="G1519" our|strong="G1519" notice|strong="G1097", and|strong="G3767" we|strong="G2249" should|strong="G5100" like|strong="G2309" to|strong="G1519" know|strong="G1097" what|strong="G5101" they|strong="G3588" mean|strong="G2309".’
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (All|strong="G3956" Athenians and|strong="G2532" the|strong="G2532" foreigners|strong="G3581" staying in|strong="G1519" the|strong="G2532" city found|strong="G2532" no|strong="G3762" time|strong="G2119" for|strong="G1519" anything|strong="G5100" else|strong="G2228" but|strong="G1161" telling|strong="G3004", or|strong="G2228" listening to|strong="G1519", the|strong="G2532" last new|strong="G2537" thing|strong="G5100".)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 So|strong="G1161" Paul|strong="G3972" took|strong="G1161" his|strong="G3956" stand|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" middle|strong="G3319" of|strong="G1722" the|strong="G1722" Court, and|strong="G1161" said|strong="G5346" – ‘People|strong="G3956" of|strong="G1722" Athens, on|strong="G1722" every|strong="G3956" hand|strong="G1161" I|strong="G1161" see|strong="G2334" signs of|strong="G1722" your|strong="G3956" being|strong="G1722" very|strong="G3588" devout.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 For|strong="G1063" as|strong="G1722" I|strong="G1473" was|strong="G3588" going|strong="G1330" about|strong="G1722", looking|strong="G2532" at|strong="G1722" your|strong="G2532" sacred shrines, I|strong="G1473" came|strong="G2532" upon|strong="G1722" an|strong="G2532" altar|strong="G1041" with|strong="G1722" this|strong="G3778" inscription|strong="G1924" – “To|strong="G2532" an|strong="G2532" Unknown God|strong="G2316".” What|strong="G3739", therefore|strong="G3767", you|strong="G5210" worship|strong="G2151" in|strong="G1722" ignorance, that|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1473" now|strong="G2532" proclaiming|strong="G2605" to|strong="G2532" you|strong="G5210".
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 The|strong="G1722" God|strong="G2316" who|strong="G3588" made|strong="G4160" the|strong="G1722" world|strong="G2889" and|strong="G2532" all|strong="G3956" things|strong="G3956" that|strong="G3588" are|strong="G3588" in|strong="G1722" it|strong="G2532" – he|strong="G2532", Lord|strong="G2962" as|strong="G1722" he|strong="G2532" is|strong="G3588" of|strong="G2316" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" earth|strong="G1093", does|strong="G4160" not|strong="G3756" live|strong="G2730" in|strong="G1722" temples|strong="G3485" made|strong="G4160" by|strong="G1722" hands|strong="G5499",
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 neither|strong="G3761" do|strong="G2532" human hands|strong="G5495" minister|strong="G1325" to|strong="G2532" his|strong="G3956" wants, as|strong="G2532" though|strong="G2532" he|strong="G2532" needed|strong="G4326" anything|strong="G5100", since he|strong="G2532" himself gives|strong="G1325", to|strong="G2532" all|strong="G3956", life|strong="G2222", and|strong="G2532" breath|strong="G4157", and|strong="G2532" all|strong="G3956" things|strong="G3956".
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 He|strong="G2532" made|strong="G4160" all|strong="G3956" races of|strong="G1537" the|strong="G2532" earth|strong="G1093"’s surface – fixing a|strong="G2532" time|strong="G2540" for|strong="G1909" their|strong="G2532" rise and|strong="G2532" fall, and|strong="G2532" the|strong="G2532" limits of|strong="G1537" their|strong="G2532" settlements –
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 That|strong="G3588" they|strong="G2532" might|strong="G2532" search|strong="G2212" for|strong="G1520" God|strong="G2316", if|strong="G1487" by|strong="G2532" any|strong="G1487" means|strong="G5225" they|strong="G2532" might|strong="G2532" feel their|strong="G2532" way|strong="G3112" to|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" find|strong="G2147" him|strong="G3588". And|strong="G2532" yet|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G3588" not|strong="G3756" really far|strong="G3112" from|strong="G2532" any|strong="G1487" one|strong="G1520" of|strong="G2316" us|strong="G2249";
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 for|strong="G1063" in|strong="G1722" him|strong="G3588" we|strong="G1063" live|strong="G2198" and|strong="G2532" move|strong="G2795" and|strong="G2532" are|strong="G1510". To|strong="G2532" use|strong="G3588" the|strong="G1722" words|strong="G2532" of|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2532" your|strong="G2532" own poets|strong="G4163" –
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Therefore|strong="G3767", as|strong="G2532" the|strong="G2532" offspring|strong="G1085" of|strong="G2316" God|strong="G2316", we|strong="G2532" must|strong="G1510" not|strong="G3756" think|strong="G3543" that|strong="G3588" the|strong="G2532" Deity has|strong="G2316" any|strong="G3756" resemblance to|strong="G2532" anything made|strong="G2316" of|strong="G2316" gold|strong="G5557", or|strong="G2228" silver, or|strong="G2228" stone|strong="G3037" – a|strong="G2532" work of|strong="G2316" human art|strong="G5078" and|strong="G2532" imagination|strong="G1761".
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 True|strong="G3588", God|strong="G2316" looked with|strong="G2316" indulgence on|strong="G3568" the|strong="G3956" days of|strong="G2316" people|strong="G3956"’s ignorance, but|strong="G3767" now|strong="G3568" he|strong="G3588" is|strong="G3588" announcing to|strong="G2316" everyone|strong="G3956" everywhere|strong="G3837" the|strong="G3956" need for|strong="G2316" repentance,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 because|strong="G1537" he|strong="G3739" has|strong="G3739" fixed|strong="G2476" a|strong="G1722" day|strong="G2250" on|strong="G1722" which|strong="G3739" he|strong="G3739" intends to|strong="G3195" judge|strong="G2919" the|strong="G1722" world|strong="G3625" with|strong="G1722" justice|strong="G1343", by|strong="G1722" a|strong="G1722" man|strong="G3956" whom|strong="G3739" he|strong="G3739" has|strong="G3739" appointed|strong="G3724" – and|strong="G2250" of|strong="G1537" this|strong="G3588" he|strong="G3739" has|strong="G3739" given|strong="G3930" all|strong="G3956" people|strong="G3956" a|strong="G1722" pledge|strong="G4102" by|strong="G1722" raising this|strong="G3588" man|strong="G3956" from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498".’
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 On|strong="G4012" hearing of|strong="G4012" a|strong="G2532" resurrection of|strong="G4012" the|strong="G2532" dead|strong="G3498", some|strong="G3588" began|strong="G1161" jeering, but|strong="G1161" others|strong="G3588" said|strong="G3004" that|strong="G3588" they|strong="G2532" wanted to|strong="G2532" hear what|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2532" to|strong="G2532" say|strong="G3004" about|strong="G4012" that|strong="G3588" another|strong="G3825" time.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 And|strong="G3972" so|strong="G3779" Paul|strong="G3972" left|strong="G1831" the|strong="G1537" Court.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 There|strong="G2532" were|strong="G3588", however|strong="G1161", some|strong="G5100" people|strong="G3588" who|strong="G3739" joined|strong="G2853" him|strong="G3588", and|strong="G2532" became|strong="G3588" believers|strong="G4100" in|strong="G1722" Christ. Among|strong="G1722" them|strong="G3588" were|strong="G3588" Dionysius|strong="G1354", a|strong="G2532" member of|strong="G2532" the|strong="G1722" Court of|strong="G2532" Areopagus, a|strong="G2532" woman|strong="G1135" named|strong="G3686" Damaris|strong="G1152", and|strong="G2532" several|strong="G5100" others|strong="G2087".
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.