Atos 16

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Among|strong="G1519" other|strong="G1161" places Paul|strong="G1510" went|strong="G2532" to|strong="G1519" Derbe|strong="G1191" and|strong="G2532" Lystra|strong="G3082". At|strong="G1519" the|strong="G2532" latter place|strong="G1563" they|strong="G2532" found|strong="G1510" a|strong="G2532" disciple|strong="G3101", named|strong="G3686" Timothy|strong="G5095", whose|strong="G2532" mother was|strong="G1510" a|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" woman|strong="G1135" who|strong="G3962" was|strong="G1510" a|strong="G2532" believer|strong="G4103", while|strong="G1161" his|strong="G1519" father|strong="G3962" was|strong="G1510" a|strong="G2532" Greek|strong="G1672",
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 and|strong="G2532" who|strong="G3739" was|strong="G3588" well|strong="G2532" spoken|strong="G3140" of|strong="G5259" by|strong="G1722" the|strong="G1722" followers|strong="G3588" of|strong="G5259" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588" in|strong="G1722" Lystra|strong="G3082" and|strong="G2532" Iconium|strong="G2430".
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Wishing|strong="G2309" to|strong="G2532" take|strong="G2983" this|strong="G3778" man|strong="G3778" with|strong="G1722" him|strong="G3588" on|strong="G1722" his|strong="G1223" journey, Paul|strong="G3972" caused him|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G1510" circumcised|strong="G4059" out|strong="G1831" of|strong="G1223" consideration for|strong="G1063" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" in|strong="G1722" that|strong="G3754" region, for|strong="G1063" they|strong="G2532" all|strong="G2532" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G1223" father|strong="G3962" had|strong="G2532" been|strong="G1510" a|strong="G2532" Greek|strong="G1672".
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 As|strong="G5613" they|strong="G2532" traveled|strong="G1279" from|strong="G2532" town|strong="G4172" to|strong="G2532" town|strong="G4172", they|strong="G2532" gave|strong="G3860" the|strong="G1722" followers|strong="G3588" the|strong="G1722" decisions which|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" reached by|strong="G1722" the|strong="G1722" apostles and|strong="G2532" church elders|strong="G4245" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", for|strong="G1161" them|strong="G3588" to|strong="G2532" observe|strong="G5442".
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 So|strong="G3767" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" grew stronger in|strong="G2596" the|strong="G2532" faith|strong="G4102", and|strong="G2532" increased|strong="G4052" in|strong="G2596" numbers from|strong="G2532" day|strong="G2250" to|strong="G2532" day|strong="G2250".
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 They|strong="G2532" next went|strong="G1330" through|strong="G1722" the|strong="G1722" Phrygian|strong="G5435" district of|strong="G3056" Galatia|strong="G1054", but|strong="G1161" were|strong="G3588" restrained|strong="G2967" by|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" from|strong="G2532" delivering the|strong="G1722" message|strong="G3056" in|strong="G1722" Roman Asia|strong="G3588".
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 When|strong="G1161" they|strong="G2532" reached|strong="G1519" the|strong="G2532" borders of|strong="G4151" Mysia|strong="G3465", they|strong="G2532" attempted to|strong="G1519" go|strong="G4198" into|strong="G1519" Bithynia, but|strong="G1161" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" did|strong="G2532" not|strong="G3756" permit|strong="G1439" them|strong="G3588".
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Passing|strong="G3928" through Mysia|strong="G3465", they|strong="G1161" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Troas|strong="G5174";
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 and|strong="G2532" there|strong="G2532" one|strong="G5100" night|strong="G3571" Paul|strong="G3972" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" vision|strong="G3705". A|strong="G2532" Macedonian|strong="G3110" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" and|strong="G2532" appealing|strong="G3870" to|strong="G1519" him|strong="G3588" – “Come|strong="G1510" over|strong="G1224" to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" and|strong="G2532" help us|strong="G3004".”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 So|strong="G1161", immediately|strong="G2112" after|strong="G1161" Paul|strong="G3588" had|strong="G2316" seen|strong="G3708" the|strong="G1519" vision|strong="G3705", we|strong="G2249" looked|strong="G3708" for|strong="G3754" an|strong="G1519" opportunity to|strong="G1519" cross over|strong="G1519" to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", concluding|strong="G4822" that|strong="G3754" God|strong="G2316" had|strong="G2316" summoned|strong="G4341" us|strong="G2097" to|strong="G1519" tell the|strong="G1519" good|strong="G2097" news|strong="G2097" to|strong="G1519" the|strong="G1519" people|strong="G3588" there|strong="G1161".
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Accordingly we|strong="G1161" set sail from|strong="G3588" Troas|strong="G5174", and|strong="G1161" ran|strong="G2113" before|strong="G1519" the|strong="G1519" wind to|strong="G1519" Samothrace|strong="G4543", reaching|strong="G1161" Neapolis|strong="G3501" the|strong="G1519" next|strong="G1966" day|strong="G3588".
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 From|strong="G3588" there|strong="G1161" we|strong="G1161" made|strong="G1161" our|strong="G1722" way|strong="G1722" to|strong="G1519" Philippi|strong="G5375", which|strong="G3588" is|strong="G1510" the|strong="G1722" principal city|strong="G4172" of|strong="G2250" that|strong="G3588" part|strong="G3310" of|strong="G2250" Macedonia|strong="G3109", and|strong="G1161" also|strong="G1161" a|strong="G1519" Roman Settlement.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 On|strong="G2523" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" we|strong="G2532" went|strong="G1831" outside|strong="G1854" the|strong="G2532" gate|strong="G4439" to|strong="G2532" the|strong="G2532" riverside|strong="G3844", where|strong="G3757" we|strong="G2532" supposed|strong="G3543" there|strong="G2532" would|strong="G2532" be|strong="G1510" a|strong="G2532" place|strong="G4335" of|strong="G2250" prayer|strong="G4335"; and|strong="G2532" we|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" and|strong="G2532" talked|strong="G2980" to|strong="G2532" the|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3588" were|strong="G1510" gathered|strong="G4905" there|strong="G2532".
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Among|strong="G5259" them|strong="G3588" was|strong="G3588" a|strong="G2532" woman|strong="G1135", named|strong="G3686" Lydia|strong="G3070", belonging to|strong="G2532" Thyatira|strong="G2363", a|strong="G2532" dealer in|strong="G2532" purple|strong="G4211" cloth, who|strong="G3739" was|strong="G3588" accustomed to|strong="G2532" join|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" worship|strong="G4576" of|strong="G5259" God|strong="G2316". The|strong="G2532" Lord|strong="G2962" touched this|strong="G3588" woman|strong="G1135"’s|strong="G2962" heart|strong="G2588", so|strong="G2532" that|strong="G3739" she|strong="G2532" gave|strong="G2532" attention|strong="G4337" to|strong="G2532" the|strong="G2532" message delivered by|strong="G5259" Paul|strong="G3972",
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 and|strong="G2532", when|strong="G1161" she|strong="G2532" and|strong="G2532" her|strong="G1519" household|strong="G3624" had|strong="G2532" been|strong="G1510" baptised, she|strong="G2532" urged|strong="G3870" us|strong="G3004" to|strong="G1519" become|strong="G1510" her|strong="G1519" guests.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 One|strong="G5100" day|strong="G3588", as|strong="G1519" we|strong="G2249" were|strong="G3588" on|strong="G1519" our|strong="G2962" way|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G1519" place|strong="G1096" of|strong="G4151" prayer|strong="G4335", we|strong="G2249" were|strong="G3588" met|strong="G5221" by|strong="G1519" a|strong="G2192" girl possessed|strong="G2192" by|strong="G1519" a|strong="G2192" divining spirit|strong="G4151", who|strong="G3588" made|strong="G1096" large|strong="G4183" profits for|strong="G1519" her|strong="G1519" masters|strong="G2962" by|strong="G1519" fortune-telling|strong="G3132".
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 This|strong="G3778" girl followed|strong="G2628" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" the|strong="G2532" rest|strong="G1510" of|strong="G2316" us|strong="G3004", calling|strong="G3004", ‘These|strong="G3778" men|strong="G3778" are|strong="G1510" servants|strong="G1401" of|strong="G2316" the|strong="G2532" most|strong="G5310" high|strong="G5310" God|strong="G2316", and|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G1510" bringing you|strong="G5210" news of|strong="G2316" a|strong="G2532" way|strong="G3598" to|strong="G2532" salvation|strong="G4991".’
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 She|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G2532" doing|strong="G4160" this|strong="G3778" for|strong="G1909" several|strong="G4183" days|strong="G2250", when|strong="G1161" Paul|strong="G3972", much|strong="G4183" vexed, turned|strong="G1994" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" within|strong="G1722" her|strong="G4160", ‘In|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" I|strong="G2532" command|strong="G3853" you|strong="G4771" to|strong="G2532" leave|strong="G1831" her|strong="G4160".’ That|strong="G3588" very|strong="G4183" moment|strong="G5610" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" left|strong="G1831" her|strong="G4160".
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 When|strong="G1161" her|strong="G1519" masters|strong="G2962" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" there|strong="G2532" was|strong="G3588" no|strong="G2532" hope|strong="G1680" of|strong="G2532" further|strong="G1909" profit|strong="G2039" from|strong="G2532" her|strong="G1519", they|strong="G2532" seized|strong="G1949" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", dragged|strong="G1670" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G2532" public square to|strong="G1519" the|strong="G2532" authorities,
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 and|strong="G2532" took|strong="G2532" them|strong="G3588" before|strong="G3588" the|strong="G2532" Magistrates|strong="G4755".
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ‘They|strong="G2532" are|strong="G1510" Jews|strong="G1485", and|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G1510" teaching customs|strong="G1485" which|strong="G3739" it|strong="G2532" is|strong="G1510" not|strong="G3756" right|strong="G3756" for|strong="G2532" us|strong="G4160", as|strong="G2532" Romans|strong="G4514", to|strong="G2532" sanction or|strong="G2532" adopt.’
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 The|strong="G2532" mob|strong="G3793" rose|strong="G2532" as|strong="G2596" one|strong="G3588" person against|strong="G2596" them|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Magistrates|strong="G4755" stripped them|strong="G3588" of|strong="G2532" their|strong="G2532" clothing|strong="G2440" and|strong="G2532" ordered|strong="G2753" them|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" beaten|strong="G4463" with|strong="G2532" rods|strong="G4463".
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 After|strong="G5037" beating them|strong="G3588" severely|strong="G4183", the|strong="G1519" Magistrates put|strong="G2007" them|strong="G3588" in|strong="G1519" prison|strong="G5438", with|strong="G1519" orders|strong="G3853" to|strong="G1519" the|strong="G1519" jailer|strong="G1200" to|strong="G1519" keep|strong="G5083" them|strong="G3588" in|strong="G1519" safe|strong="G5083" custody|strong="G5083".
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 On|strong="G1519" receiving|strong="G2983" so|strong="G2532" strict|strong="G3852" an|strong="G2532" order, the|strong="G2532" Governor put|strong="G2532" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G2532" inner|strong="G2082" cell, and|strong="G2532" secured their|strong="G1438" feet|strong="G4228" in|strong="G1519" the|strong="G2532" stocks|strong="G3586".
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 About|strong="G2596" midnight|strong="G3317", while|strong="G1161" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609" were|strong="G3588" praying|strong="G4336" and|strong="G2532" singing|strong="G5214" hymns|strong="G5214" to|strong="G2532" God|strong="G2316", and|strong="G2532" while|strong="G1161" the|strong="G2532" prisoners|strong="G1198" were|strong="G3588" listening|strong="G1874" to|strong="G2532" them|strong="G3588",
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 suddenly there|strong="G2532" was|strong="G1096" an|strong="G2532" earthquake|strong="G4578" of|strong="G2532" such|strong="G5620" violence that|strong="G3588" the|strong="G2532" jail was|strong="G1096" shaken|strong="G4531" to|strong="G2532" its|strong="G3956" foundations|strong="G2310"; all|strong="G3956" the|strong="G2532" doors|strong="G2374" flew open, and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" prisoners’ chains|strong="G1199" were|strong="G3588" loosened.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Roused from|strong="G2532" his|strong="G1438" sleep|strong="G1853", and|strong="G2532" seeing|strong="G3708" the|strong="G2532" prison|strong="G5438" doors|strong="G2374" open, the|strong="G2532" Governor drew|strong="G4685" his|strong="G1438" sword|strong="G3162" intending|strong="G3195" to|strong="G2532" kill himself|strong="G1438", in|strong="G2532" the|strong="G2532" belief that|strong="G3588" the|strong="G2532" prisoners|strong="G1198" had|strong="G2532" escaped|strong="G1628".
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" called|strong="G3004" out|strong="G5456" loudly|strong="G3173", ‘Do|strong="G4238" not|strong="G3367" harm|strong="G2556" yourself|strong="G4572"! We|strong="G1063" are|strong="G1510" all|strong="G1161" here|strong="G1759".’
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Calling for|strong="G1161" a|strong="G1096" light|strong="G5457", the|strong="G2532" Governor rushed|strong="G1530" in|strong="G2532", and|strong="G2532" flung himself trembling|strong="G1790" at|strong="G1161" the|strong="G2532" feet of|strong="G2532" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609".
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" led|strong="G4254" them|strong="G1438" out|strong="G1854", and|strong="G2532" said|strong="G5346", ‘What|strong="G5101" must|strong="G1163" I|strong="G1473" do|strong="G4160" to|strong="G2443" be|strong="G2532" saved|strong="G4982"?’
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ‘Believe|strong="G4100" in|strong="G1909" Jesus|strong="G2424", our|strong="G2424" Lord|strong="G2962",’ they|strong="G2532" replied|strong="G3004", ‘and|strong="G2532" you|strong="G4771" will|strong="G2532" be|strong="G2532" saved|strong="G4982", you|strong="G4771" and|strong="G2532" your|strong="G2962" household|strong="G3624" too|strong="G2532".’
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G3588" of|strong="G3056" God|strong="G2532"’s|strong="G2962" message|strong="G3056", and|strong="G2532" to|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G3956" household|strong="G3614" as|strong="G1722" well|strong="G2532".
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 And|strong="G2532" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610" of|strong="G2532" the|strong="G1722" night|strong="G3571" he|strong="G2532" took|strong="G3880" them|strong="G3588" and|strong="G2532" washed|strong="G3068" their|strong="G1438" wounds|strong="G4127", and|strong="G2532" he|strong="G2532" himself|strong="G1438" and|strong="G2532" everyone|strong="G3956" belonging to|strong="G2532" him|strong="G3588" were|strong="G3588" baptised without|strong="G2532" delay.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Afterwards he|strong="G2532" took|strong="G2532" them|strong="G3588" up|strong="G1519" to|strong="G1519" his|strong="G1438" house|strong="G3624" and|strong="G2532" set|strong="G3908" before|strong="G3908" them|strong="G3588" something to|strong="G1519" eat, rejoicing that|strong="G3588" he|strong="G2532", with|strong="G2532" all|strong="G2532" his|strong="G1438" household|strong="G3624", had|strong="G2532" come|strong="G2532" to|strong="G1519" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" God|strong="G2316".
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 In|strong="G1096" the|strong="G1161" morning|strong="G2250" the|strong="G1161" Magistrates|strong="G4755" sent the|strong="G1161" guards with|strong="G3588" an|strong="G1096" order for|strong="G1161" the|strong="G1161" men|strong="G3588" to|strong="G3004" be|strong="G1096" discharged.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 The|strong="G1722" jailer|strong="G1200" told|strong="G4314" Paul|strong="G3972" of|strong="G3056" his|strong="G1722" instructions|strong="G3056". ‘The|strong="G1722" Magistrates|strong="G4755" have|strong="G3748" sent an|strong="G1722" order|strong="G2443" for|strong="G3754" your|strong="G1722" discharge,’ he|strong="G1161" said|strong="G3767", ‘so|strong="G2443" you|strong="G3754" had|strong="G3972" better leave|strong="G1831" the|strong="G1722" place|strong="G1722" at|strong="G1722" once and|strong="G1161" go|strong="G4198" quietly away|strong="G1831".’
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972"’s answer to|strong="G1519" them|strong="G3588" was|strong="G3588", ‘They|strong="G2532" have|strong="G2532" flogged|strong="G1194" us|strong="G1519" in|strong="G1519" public|strong="G1219" without|strong="G2532" trial, though|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G3588" Roman|strong="G4514" citizens, and|strong="G2532" they|strong="G2532" have|strong="G2532" put|strong="G1544" us|strong="G1519" in|strong="G1519" prison|strong="G5438", and|strong="G2532" now|strong="G1161" they|strong="G2532" are|strong="G3588" for|strong="G1063" sending|strong="G1544" us|strong="G1519" out|strong="G1544" secretly|strong="G2977"! No|strong="G3756", indeed|strong="G2532"! Let|strong="G1161" them|strong="G3588" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G1544" us|strong="G1519" out|strong="G1544" themselves|strong="G1438".’
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 The|strong="G1161" guards reported his|strong="G3754" words|strong="G4487" to|strong="G1161" the|strong="G1161" Magistrates|strong="G4755", who|strong="G3588", on|strong="G1161" hearing that|strong="G3754" Paul|strong="G1510" and|strong="G1161" Silas were|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizens, were|strong="G1510" alarmed,
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G2532" the|strong="G2532" prison, and|strong="G2532" did|strong="G2532" their|strong="G1438" best to|strong="G2532" conciliate|strong="G3870" them|strong="G3588". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2532" them|strong="G3588" out|strong="G1806", and|strong="G2532" begged|strong="G3870" them|strong="G3588" to|strong="G2532" leave the|strong="G2532" city|strong="G4172".
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 When|strong="G1161" Paul|strong="G1525" and|strong="G2532" Silas left|strong="G1831" the|strong="G2532" prison|strong="G5438", they|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G4314" Lydia|strong="G3070"’s house, and|strong="G2532", after|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588"’s followers|strong="G3588", and|strong="G2532" encouraged|strong="G3870" them|strong="G3588", they|strong="G2532" left|strong="G1831" the|strong="G2532" place.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.