Atos 12

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 It|strong="G1161" was|strong="G3588" at|strong="G2596" that|strong="G3588" time|strong="G2540" that|strong="G3588" King|strong="G3588" Herod|strong="G2264" began|strong="G1161" to|strong="G2596" ill-treat some|strong="G5100" of|strong="G1577" the|strong="G1161" members of|strong="G1577" the|strong="G1161" church|strong="G1577".
1 Nati ana veya’amaim Herod busuruf sabuw afa hina ekalesia ana kou’ayamaim hima’am bow fatum bai’akir kakafin maiyow itih.
2 He|strong="G1161" had|strong="G3588" James|strong="G2385", the|strong="G1161" brother of|strong="G3588" John|strong="G2491", beheaded;
2 Naatu John tuwah James uwih hibai kaiyomaim hiyi morob.
3 and|strong="G2532", when|strong="G1161" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" were|strong="G1510" pleased with|strong="G2532" this|strong="G3588", he|strong="G2532" proceeded|strong="G4369" to|strong="G2532" arrest|strong="G4815" Peter|strong="G4074" also|strong="G2532". (This|strong="G3588" was|strong="G1510" during the|strong="G2532" Festival of|strong="G2250" the|strong="G2532" unleavened bread.)
3 Iti na’atube sinaf Jew sabuw hibiyasisir itih, basit, Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw hi’aa ana mar eo Peter hibai hifatum.
4 After|strong="G3326" seizing|strong="G4084" Peter|strong="G4084", Herod|strong="G1014" put|strong="G5087" him|strong="G3588" in|strong="G1519" prison|strong="G5438", and|strong="G2532" entrusted|strong="G3860" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" keeping|strong="G5442" of|strong="G2532" four|strong="G5064" Guards|strong="G5442" of|strong="G2532" four|strong="G5064" soldiers|strong="G4757" each|strong="G3326", intending|strong="G1014", after|strong="G3326" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957", to|strong="G1519" bring|strong="G2532" him|strong="G3588" up|strong="G3860" before|strong="G1519" the|strong="G2532" people|strong="G2992".
4 Peter hibai hifafatum ufunamaim hibai hin dibur hiyari’iy, baiyowayah etei 16 hima’uh hima.
5 So|strong="G3767" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" kept|strong="G5083" in|strong="G1722" prison|strong="G5438", but|strong="G1161" meanwhile|strong="G1161" the|strong="G1722" prayers|strong="G4335" of|strong="G4012" the|strong="G1722" church|strong="G1577" were|strong="G1510" being|strong="G1510" earnestly|strong="G4335" offered to|strong="G4314" God|strong="G2316" on|strong="G1722" his|strong="G4012" behalf|strong="G4012".
5 Imih Peter diburamaim hibotan hima, baise ekaleisia dogoroh tutufin etei God isan hiyoyoban.
6 Just|strong="G1565" when|strong="G3753" Herod|strong="G2264" was|strong="G1510" intending|strong="G3195" to|strong="G3195" bring|strong="G4254" him|strong="G3588" before|strong="G4253" the|strong="G1161" people|strong="G1510", on|strong="G1161" that|strong="G3588" very|strong="G1565" night|strong="G3571" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" asleep|strong="G2837" between|strong="G3342" two|strong="G1417" soldiers|strong="G4757", chained to|strong="G3195" them|strong="G3588" both|strong="G5037", while|strong="G1161" there|strong="G1161" were|strong="G1510" sentries in|strong="G1161" front|strong="G4253" of|strong="G3588" the|strong="G1161" door|strong="G2374", guarding the|strong="G1161" prison|strong="G5438".
6 Nati gugumin ta’imon Pilate yayakitifuw mar tatot tibatiyimih, Peter baise ma’utenayah orot rou’ab hai founamaim uman rororon chain hi’utan. Naatu au waraunane i ma’utenayah umah hi’utan naatu i matan fot in. Dibur etawan auman ma’utenayah hibat hikakaif.
7 Suddenly|strong="G2400" an|strong="G2532" angel of|strong="G1537" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" stood|strong="G2186" by|strong="G1722" him|strong="G3588", and|strong="G2532" a|strong="G2532" light|strong="G5457" shone|strong="G2989" in|strong="G1722" the|strong="G1722" cell|strong="G3612". The|strong="G1722" angel struck|strong="G3960" Peter|strong="G4074" on|strong="G1722" the|strong="G1722" side|strong="G4125", and|strong="G2532" roused him|strong="G3588" with|strong="G1722" the|strong="G1722" words|strong="G2532", ‘Get|strong="G1453" up|strong="G1453" quickly|strong="G5034".’
7 Naniyan meyemeye Regah ana tounamatar run bat naatu marakaw bar wanawanan kusisiar re, tounamatar Peter tuwabun bai ibunibun eo, “Mata enuw kumisir saife.” Mar ta’imonamo Peter uman chain hiha’obow hire. Tounamatar na Peter ebibunibun|alt="Angel awaking Peter" src="cn01953B.tif" size="col" loc="Act 12.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="12.7"
8 The|strong="G2532" chains dropped from|strong="G2532" his|strong="G4160" wrists, and|strong="G2532" then|strong="G2532" the|strong="G2532" angel said|strong="G3004", ‘Put|strong="G4160" on|strong="G1161" your|strong="G2532" belt and|strong="G2532" sandals|strong="G4547".’ When|strong="G1161" Peter|strong="G3779" had|strong="G2532" done|strong="G4160" so|strong="G3779", the|strong="G2532" angel added, ‘Throw your|strong="G2532" cloak|strong="G2440" round|strong="G2532" you|strong="G4771" and|strong="G2532" follow|strong="G1161" me|strong="G1473".’
8 Imaibo tounamatar Peter iu, “A faifuw kwiyoun naatu a baibiyon kwiyoun.” Peter na’atube sinaf naatu tounamatar eo, “A faifuw tafan baibiyon naiw kufifin naatu kwi’ufnunu.”
9 Peter|strong="G1831" followed|strong="G1096" him|strong="G3588" out|strong="G1831", not|strong="G3756" knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" what|strong="G3588" was|strong="G1510" happening|strong="G1096" under|strong="G1223" the|strong="G2532" angel’s guidance was|strong="G1510" real, but|strong="G1161" thinking|strong="G1380" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" seeing|strong="G1492" a|strong="G1096" vision|strong="G3705".
9 Peter i’ufunun hairi hitit dibur bar ufunane hire, baise Peter men kafa’imo so’ob tounamatar abisa sisinaf, i notanot i mimim rouw.
10 Passing|strong="G1330" the|strong="G2532" first|strong="G4413" Guard|strong="G2532", and|strong="G2532" then|strong="G2532" the|strong="G2532" second|strong="G1208", they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" iron|strong="G4603" gate|strong="G4439" leading|strong="G4413" into|strong="G1519" the|strong="G2532" city|strong="G4172", which|strong="G3588" opened to|strong="G1519" them|strong="G3588" of|strong="G2532" itself; and|strong="G2532", when|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2532" passed|strong="G1330" through|strong="G1330" that|strong="G3588", and|strong="G2532" had|strong="G2532" walked along|strong="G2532" one|strong="G1520" street|strong="G4505", all|strong="G2532" at|strong="G1909" once the|strong="G2532" angel left|strong="G1831" him|strong="G3588".
10 Hitit ma’utenayah etawan wan hibatabat naatu etawan bairou’abin hibatabat hinatabirih. Naatu hina etawan gagamin in bar merar titit awanamaim hitit, etawan akisin botawiy hitit ef yan hire. Ef nati hibutitiy hin yomaninamaim hitit, basit tounamatar sa’iwa’an.
11 Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" came|strong="G1096" to|strong="G2532" himself|strong="G1438" and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Now|strong="G3568" I|strong="G1473" know|strong="G1492" beyond|strong="G1537" all|strong="G3956" doubt that|strong="G3754" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" sent|strong="G1821" his|strong="G1438" angel, and|strong="G2532" has|strong="G2962" rescued|strong="G1807" me|strong="G1473" from|strong="G1537" Herod|strong="G2264"’s|strong="G2962" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" from|strong="G1537" all|strong="G3956" that|strong="G3754" the|strong="G1722" Jewish|strong="G2453" people|strong="G2992" have|strong="G2532" been|strong="G1096" expecting|strong="G4329".’
11 Peter imaibo matan to iwa’an eo, “Turobe, iti sawar i anababatun ayu isou matar. Regah ana tounamatar iyafar Herod ana fairane naatu Jew sabuw sawar abisa hinotanot mataramih i umahine ayu iyawasu.
12 As|strong="G2532" soon as|strong="G2532" he|strong="G2532" realized|strong="G4894" what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G3588", he|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G2532" the|strong="G2532" house|strong="G3614" of|strong="G2532" Mary|strong="G3137", the|strong="G2532" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" John|strong="G2491" who|strong="G3588" was|strong="G1510" also|strong="G2532" known as|strong="G2532" Mark|strong="G3138", where|strong="G3757" a|strong="G2532" number|strong="G2425" of|strong="G2532" people|strong="G1510" were|strong="G1510" gathered|strong="G4867" together|strong="G1909", praying|strong="G4336".
12 Peter ana not kukubunai ufunamaim na John Mark hinah Mary ana bar tit. Nati’imaim sabuw moumurih na’in hiru’ay hima hiyoyoyoban.
13 On|strong="G1161" his|strong="G3588" knocking|strong="G2925" at|strong="G1161" the|strong="G1161" door|strong="G2374" in|strong="G1161" the|strong="G1161" gate|strong="G4440", a|strong="G1161" maidservant, named|strong="G3686" Rhoda|strong="G4498", came|strong="G4334" to|strong="G4334" answer|strong="G5219" it|strong="G1161".
13 Peter na etawan ufunane bat rukikitar, naatu bowabow babitai wabin Rhoda etawan botawiyinamih na.
14 She|strong="G2532" recognized|strong="G1921" Peter|strong="G4074"’s voice|strong="G5456", but|strong="G1161" in|strong="G2532" her|strong="G3588" joy|strong="G5479" left the|strong="G2532" gate|strong="G4440" unopened, and|strong="G2532" ran|strong="G1532" in|strong="G2532", and|strong="G2532" told them|strong="G3588" that|strong="G3588" Peter|strong="G4074" was|strong="G3588" standing|strong="G2476" outside|strong="G4253".
14 Baise Peter fanan i’inan ana maramaim yan wanawanan yasisir awan karatan etawan botawiyina’e i matabir nunuw run e’af eo, “Peter na ufun ebatabat.”
15 ‘You|strong="G3004" are|strong="G1510" mad|strong="G3105"!’ they|strong="G1161" exclaimed|strong="G3004". But|strong="G1161", when|strong="G1161" she|strong="G1161" persisted that|strong="G3588" it|strong="G1161" was|strong="G1510" so|strong="G3779", they|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘It|strong="G1161" must|strong="G2192" be|strong="G1510" his|strong="G1438" spirit|strong="G3588"!’
15 Sabuw hi’u, “O anot i kwaris.” Baise i ana yanibebemaim, imih hio, “Nati i Peter ayubin.”
16 Meanwhile|strong="G1161" Peter|strong="G4074" went|strong="G2532" on|strong="G1161" knocking|strong="G2925", and|strong="G2532", when|strong="G1161" they|strong="G2532" opened the|strong="G2532" gate and|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" amazed|strong="G1839".
16 Baise Peter bat rurukikitar etawan hibotawiy, naatu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita.
17 Peter|strong="G1831" signed to|strong="G1519" them|strong="G3588" with|strong="G1537" his|strong="G1519" hand|strong="G5495" to|strong="G1519" be|strong="G2532" silent|strong="G4601", and|strong="G2532" then|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G3588" how|strong="G4459" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" had|strong="G2532" brought|strong="G1806" him|strong="G3588" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" prison|strong="G5438", adding, ‘Tell|strong="G3004" James|strong="G2385" and|strong="G2532" the|strong="G2532" others|strong="G2087" all|strong="G2532" this|strong="G3778".’ Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G1831" the|strong="G2532" house, and|strong="G2532" went|strong="G1831" away|strong="G1831" to|strong="G1519" another|strong="G2087" place|strong="G5117".
17 Peter umanamaim iman awah bofot naatu Regah mi’itube diburane bobotait hai tur eowen, “Iti i James ana tur kwana’owen naatu taitu auman hai tur kwana’owen.” Imaibo ihamiyih tit efan ta’amaim in.
18 In|strong="G1722" the|strong="G1722" morning|strong="G2250" there|strong="G1161" was|strong="G1510" a|strong="G1096" great|strong="G3756" stir|strong="G5017" among|strong="G1722" the|strong="G1722" soldiers|strong="G4757" – what|strong="G5101" could|strong="G3588" have|strong="G1510" become|strong="G1096" of|strong="G2250" Peter|strong="G4074"!
18 Mar auman baiyowayah wanawanahimaim kasiy gagamin na’in matar, taiyuwih hibabatiyih hio, “Peter isan mi’itube’emih iti na’atube matar?”
19 And|strong="G2532", when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" had|strong="G2532" made|strong="G1161" further search for|strong="G1519" him|strong="G3588" and|strong="G2532" failed to|strong="G1519" find|strong="G2147" him|strong="G3588", he|strong="G2532" closely questioned the|strong="G2532" Guard|strong="G2532", and|strong="G2532" ordered|strong="G2753" them|strong="G3588" away to|strong="G1519" execution. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" down|strong="G2718" from|strong="G2532" Judea|strong="G2449" to|strong="G1519" stay at|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542".
19 Herod kwararih hin hinuwih, baise men hitita’ur. Basit ma’utenayah orot nah 16 buwih ibabatiyih sawar eo hibow hin hirouw himorob.
20 It|strong="G2532" happened|strong="G3588" that|strong="G3588" Herod|strong="G1510" was|strong="G1510" deeply offended with|strong="G4314" the|strong="G2532" people|strong="G1510" of|strong="G1223" Tyre|strong="G5183" and|strong="G2532" Sidon|strong="G4606", but|strong="G1161" they|strong="G2532" went|strong="G2532" in|strong="G1909" a|strong="G2532" body to|strong="G4314" him|strong="G3588", and|strong="G2532", having|strong="G2532" succeeded in|strong="G1909" winning over|strong="G1909" Blastus, the|strong="G2532" Chamberlain|strong="G1909", they|strong="G2532" begged Herod|strong="G1510" for|strong="G1223" a|strong="G2532" reconciliation, because|strong="G1223" their|strong="G2532" country|strong="G5561" was|strong="G1510" dependent on|strong="G1909" the|strong="G2532" king|strong="G3588"’s for|strong="G1223" its|strong="G1223" food supply.
20 Herod ana yaso’ar gagamin na’in Taiya naatu Sidon sabuw isah biyaso’aso’ar. Imih sabuw kou’ay hibai Herod itinamih hina. Wantoro’ot aiwob ana orot gagamin wabin Blastus yan hiyi rabon isahine bat imaibo hina Herod biyan hitit tufuw isan hifefeyan. Anayabin hai tafaram ana bay i Herod ana tafaramane nan.
21 On|strong="G1909" an|strong="G2532" appointed|strong="G5002" day|strong="G2250" Herod|strong="G2264", wearing|strong="G1746" his|strong="G1438" state robes|strong="G2066", seated|strong="G2523" himself|strong="G1438" on|strong="G1909" his|strong="G1438" throne, and|strong="G2532" delivered an|strong="G2532" oration|strong="G1215".
21 Veya hirurubin na’atube aiwob hai gub ana faifuw bai iyoun ana urama’ama’amaim mare ma sabuw isah binan.
22 The|strong="G2532" people|strong="G1218" kept|strong="G2532" shouting|strong="G2019", ‘It|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G2532" voice|strong="G5456" of|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" not|strong="G3756" of|strong="G2316" a|strong="G2532" person!’
22 Sabuw tur hinonowar hio, “Iti men orot ebibinanumih, baise god.”
23 Instantly an|strong="G2532" angel of|strong="G2316" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" struck|strong="G3960" him|strong="G3588", because|strong="G1161" he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" give|strong="G1325" God|strong="G2316" the|strong="G2532" glory|strong="G1391"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1096" attacked with|strong="G2532" worms|strong="G4662", and|strong="G2532" died|strong="G1634".
23 Mar ta’imon Regah ana tounamatar Herod rab re morob biyan motamot hi’an morob, anayabin sabuw bora’aten hibitin men bai God itinimih.
24 Meanwhile|strong="G1161" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588"’s message|strong="G3056" kept|strong="G2532" extending, and|strong="G2532" spreading far|strong="G3588" and|strong="G2532" wide.
24 Naatu God ana tur ra’at tasasar tit sabuw etei hinowar.
25 When|strong="G1161" Barnabas and|strong="G2532" Saul|strong="G4569" had|strong="G2532" carried|strong="G2532" out|strong="G1537" their|strong="G2532" mission|strong="G1248", they|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" took|strong="G2532" with|strong="G1537" them|strong="G3588" John|strong="G2491", who|strong="G3588" was|strong="G3588" also|strong="G2532" known as|strong="G1519" Mark|strong="G3138".
25 Barnabas, Saul hairi hai bowabow hibisawar ufunamaim Jerusalemane himatabir maiye John Mark hibai bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.