1 Timóteo 2

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 First|strong="G4413" of|strong="G5228" all|strong="G3956", then|strong="G3767", I|strong="G3767" ask|strong="G3870" that|strong="G3956" petitions|strong="G1783", prayers|strong="G4335", intercessions|strong="G1783", and|strong="G3767" thanksgivings|strong="G2169" should|strong="G3956" be|strong="G3956" offered for|strong="G5228" everyone|strong="G3956",
1 Isan imih antoro’ot au ototofaren tur i iti, ata fefeyan, ata yoyoban, ata yoyobanwainen, naatu ata merarayow sabuw tutufin etei isah kwanayoyoban,
2 especially for|strong="G5228" kings|strong="G3588" and|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" are|strong="G1510" in|strong="G1722" high|strong="G3956" positions, in|strong="G1722" order|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2532" may|strong="G2532" lead|strong="G1236" a|strong="G2532" quiet|strong="G2272" and|strong="G2532" peaceful life|strong="G1236" in|strong="G1722" a|strong="G2532" deeply religious and|strong="G2532" reverent spirit|strong="G3588".
2 aiwob sabuw isah, naatu sabuw iyab hi’ukwarin tema’am auman isah kwanayoyoban, saise it etei tufuw nuwarobamaim tanama God tanakakafiy tanabora’ara’ah.
3 This|strong="G3778" will|strong="G2316" be|strong="G2532" good|strong="G2570" and|strong="G2532" acceptable in|strong="G2532" the|strong="G2532" eyes of|strong="G2532" God|strong="G2316", our|strong="G2316" Saviour|strong="G4990",
3 Ef iti i gewasin naatu God ata baiyawasenayan i ebiyasisir,
4 whose|strong="G3739" will|strong="G2309" is|strong="G3739" that|strong="G3739" everyone|strong="G3956" should|strong="G2532" be|strong="G2532" saved|strong="G4982", and|strong="G2532" attain to|strong="G1519" a|strong="G2532" full|strong="G3956" knowledge|strong="G1922" of|strong="G2532" the|strong="G2532" truth.
4 i ekokok sabuw etei’imak yawas hinab naatu hinan tur anababatun hinaso’ob,
5 There|strong="G2532" is|strong="G2316" but|strong="G2532" one|strong="G1520" God|strong="G2316", and|strong="G2532" one|strong="G1520" mediator|strong="G3316" between|strong="G3316" God|strong="G2316" and|strong="G2532" humanity – the|strong="G2532" human, Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424",
5 anayabin God i ta’imonamo, naatu orot foun bat sabuw bow na God bairi baitounuw isan i ta’imon, nati orot i Jesu Keriso akisin.
6 who|strong="G3588" gave|strong="G1325" himself|strong="G1438" as|strong="G1438" a|strong="G1325" ransom on|strong="G5228" behalf|strong="G5228" of|strong="G5228" all|strong="G3956".
6 God ana sabuw baiyawasih isan ana veya yakitifuw inu’in na titit ana maramaim, Jesu Keriso taiyuwin ana yawas yare sabuw etei tubunih botaitih hitit.
7 and|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3739" for|strong="G1519" this|strong="G3739" that|strong="G3739" I|strong="G1473" was|strong="G3739" myself|strong="G1473" appointed|strong="G5087" a|strong="G2532" herald and|strong="G2532" an|strong="G2532" apostle (I|strong="G1473" am|strong="G1473" telling|strong="G3004" the|strong="G1722" simple truth and|strong="G2532" no|strong="G3756" lie|strong="G5574") – a|strong="G2532" teacher|strong="G1320" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" in|strong="G1722" the|strong="G1722" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" truth.
7 Ana’an nati isan ayu tur abarin naatu tur binan isan God rubinu atit Ufun Sabuw isah baitumatum ana tur naatu turobe abi’obaibiyih. Ayu men abifufuwen ayu i tur anababatun au’uwi.
8 My|strong="G1722" desire|strong="G1014", then|strong="G3767", is|strong="G3588" that|strong="G3588" it|strong="G2532" should|strong="G3588" be|strong="G2532" the|strong="G1722" custom everywhere for|strong="G1722" the|strong="G1722" men|strong="G3956" to|strong="G2532" lead|strong="G2532" the|strong="G1722" prayers|strong="G4336", with|strong="G1722" hands|strong="G5495" reverently uplifted, avoiding heated controversy.
8 Isan imih ayu akokok kwafiren ana efan tata’amaim oro’orot etei umah kakafiyin hinabora’ah hinayoyoban, men yaso’ar gamin auman.
9 I|strong="G2532" also|strong="G2532" desire that|strong="G2532" women|strong="G1135" should|strong="G2532" adorn|strong="G2885" themselves|strong="G1438" with|strong="G3326" appropriate dress, worn quietly and|strong="G2532" modestly, and|strong="G2532" not|strong="G3361" with|strong="G3326" wreaths or|strong="G2228" gold|strong="G5553" ornaments for|strong="G1722" the|strong="G1722" hair|strong="G4117", or|strong="G2228" pearls|strong="G3135", or|strong="G2228" costly|strong="G4185" clothing|strong="G2441",
9 Iban maiye ayu akokok baibin hai faifuw i hina’osen gewas, naatu aribuh men yumatan ta ta hina’am kwanikwaniy, sawar hai baiyah gagamih hinabow aribuhimaim hinaya hinakusisiar, naatu faifuw baiyah gagamih hina’osenamih,
10 but|strong="G3739" – as|strong="G3739" is|strong="G3739" proper|strong="G4241" for|strong="G1223" women|strong="G1135" who|strong="G3739" profess to|strong="G1135" be|strong="G3739" religious – with|strong="G1223" good|strong="G1223" actions|strong="G2041".
10 baise itinin gewasin i hai faifuwamih hina’us, God kwafirin hirouw teo’o na’atube God ana kok hinasinaf sabuw afa hinibaisih.
11 They|strong="G3956" must|strong="G1135" learn|strong="G3129", listening quietly|strong="G2271" to|strong="G1722" their|strong="G1722" teachers and|strong="G1135" showing them|strong="G1722" all|strong="G3956" deference.
11 Baibin so’ob hinakokok i hai yawas hinayare hinanutanubamo hinama tur hinanowar,
12 I|strong="G1161" do|strong="G1510" not|strong="G3756" consent to|strong="G1722" them|strong="G1722" becoming teachers, or|strong="G3761" exercising authority over|strong="G1722" men|strong="G1722"; they|strong="G1161" ought to|strong="G1722" not|strong="G3756" make|strong="G3756" a|strong="G1722" fuss.
12 ayu men abibasit baibin boro bai’obaibiyenayah hinamatar naatu men orot isah hini’ukwarin, baise baibin i awah nafot hinanutanubamo hinama.
13 Adam was|strong="G4111" formed|strong="G4111" first|strong="G4413", not Eve|strong="G2096".
13 Anayabin God i wantoro’ot Adam sinaf matar, imaibo Eve sinaf matar.
14 And|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1096" not|strong="G3756" Adam who|strong="G3588" was|strong="G1096" deceived|strong="G1818"; it|strong="G2532" was|strong="G1096" the|strong="G1722" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" was|strong="G1096" entirely deceived|strong="G1818" and|strong="G2532" fell|strong="G1096" into|strong="G1722" sin.
14 Naatu Adam i men wan hikubibiruwimih baise babin i wan hikubibiruw naatu bowabow kakafin sinaf.
15 But|strong="G1161" she|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" saved|strong="G4982" by|strong="G1223" the|strong="G1722" birth of|strong="G1223" a|strong="G2532" child|strong="G1722", if|strong="G1437" they|strong="G2532" never abandon faith|strong="G4102", love, or|strong="G2532" holiness, and|strong="G2532" behave with|strong="G3326" modesty.
15 Baise baibin hai toub ana maramaim God boro nibaisih yawas nitih, nati i baitumatum, yabow naatu kakafiyinamaim hinabukikin hinama gewasin hinasisinaf na’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.