1 Coríntios 7
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 With|strong="G4012" reference to|strong="G3361" the|strong="G1161" subjects about|strong="G4012" which|strong="G3739" you|strong="G3739" wrote|strong="G1125" to|strong="G3361" me: It|strong="G1161" is|strong="G3739" good|strong="G2570" for|strong="G4012" a|strong="G1161" man|strong="G3361" to|strong="G3361" remain single.
1 Boun i kwa fefemaim abisa isan kwakikirum i anao kwananowar. Orot yait tabina’e asir ema’am i gewasin maiyow.
2 But|strong="G1161", owing to|strong="G2532" the|strong="G2532" prevalence of|strong="G1223" immorality|strong="G4202", I|strong="G2532" advise every|strong="G1538" man|strong="G1538" to|strong="G2532" have|strong="G2192" his|strong="G1438" own|strong="G2398" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" every|strong="G1538" woman|strong="G1135" her|strong="G1438" husband.
2 Baise anayabin baiwa’an kwanekwan ana naniyan i ra’at, imih orot babin iyab tabina’e tema’am mi’itube hitatabin, saise i a’awah bairi’ika hitama.
3 A|strong="G2532" husband should|strong="G3588" give his|strong="G2532" wife|strong="G1135" her|strong="G3588" due|strong="G3782", and|strong="G2532" a|strong="G2532" wife|strong="G1135" her|strong="G3588" husband.
3 Naatu orot ana kok abisa aawan biyanamaim tasinaf tiyasisir na’atube babin ana kok abisa aawan biyanamaim tiyasisir.
4 It|strong="G2532" is|strong="G3588" not|strong="G3756" the|strong="G2532" wife|strong="G1135", but|strong="G1161" the|strong="G2532" husband, who|strong="G3588" exercises power|strong="G1850" over|strong="G1850" her|strong="G3588" body|strong="G4983"; and|strong="G2532" so|strong="G2532", too|strong="G2532", it|strong="G2532" is|strong="G3588" not|strong="G3756" the|strong="G2532" husband, but|strong="G1161" the|strong="G2532" wife|strong="G1135", who|strong="G3588" exercises power|strong="G1850" over|strong="G1850" his|strong="G2398" body|strong="G4983".
4 Babin biyan men i akisin nowanamih, baise orot nowan, na’atube orot biyan men i akisin nowanamih, baise babin nowan, na’atube orot biyan men akisin nakaif, baise babin nakaif, naatu babin biyan men akisin nakaif baise orot nakaif.
5 Do|strong="G2532" not|strong="G3361" deprive each|strong="G1223" other|strong="G3825" of|strong="G1537" what|strong="G3588" is|strong="G1510" due – unless|strong="G1487" it|strong="G2532" is|strong="G1510" only|strong="G1487" for|strong="G1223" a|strong="G2532" time|strong="G2540" and|strong="G2532" by|strong="G1223" mutual consent|strong="G4859", so|strong="G2443" that|strong="G2443" your|strong="G1223" minds may|strong="G2532" be|strong="G1510" free for|strong="G1223" prayer|strong="G4335" until|strong="G2532" you|strong="G5210" again|strong="G3825" live|strong="G2532" as|strong="G2532" man|strong="G3361" and|strong="G2532" wife – otherwise|strong="G1487" Satan|strong="G4567" might|strong="G2532" take|strong="G2532" advantage of|strong="G1537" your|strong="G1223" want of|strong="G1537" self-control and|strong="G2532" tempt|strong="G3985" you|strong="G5210".
5 Imih orot aawan hairi inumih nakokok babin men nakwahir, na’atube babin aawan hairi iumih nakokok orot men nakwahir, baise veya afa hairi hinibasit mar kafai asir hinama, saise nati veya i yoyoban hinitin. Imaibo veya ta naniyah nakokok na’at aawan hairi hina’in saise biyah ana naniyan na’in bainub, asir boro Satan imaim nan narun routobon nitih.
6 I|strong="G1161" say|strong="G3004" this|strong="G3778", however|strong="G1161", as|strong="G1161" a|strong="G1161" concession|strong="G4774", not|strong="G3756" as|strong="G1161" a|strong="G1161" command|strong="G3004".
6 Iti i ayu au not kwa au’uwi, baise men nati na’atube sinaf isan abiyunimih.
7 I|strong="G2532" should|strong="G2316" wish|strong="G2309" everyone|strong="G3956" to|strong="G2532" be|strong="G1510" just|strong="G5613" what|strong="G3588" I|strong="G2532" am|strong="G1510" myself|strong="G1683". But|strong="G1161" everyone|strong="G3956" has|strong="G2192" his|strong="G3956" own|strong="G2398" gift|strong="G5486" from|strong="G1537" God|strong="G2316" – one|strong="G1538" in|strong="G2532" one|strong="G1538" way|strong="G3779", and|strong="G2532" one|strong="G1538" in|strong="G2532" another|strong="G3588".
7 Ayu au kok kwa etei mi’itube ayu’ube kwatama, baise orot ta’ita’imon ata usar etei God faramit, orot ta i ana usar ta God itin, na’atube orot ta ibo ana usar ta God itin.
8 My|strong="G3588" advice, then|strong="G2532", to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" not|strong="G2532" married, and|strong="G2532" to|strong="G2532" widows|strong="G5503", is|strong="G3588" this|strong="G3588": It|strong="G2532" would|strong="G2532" be|strong="G2532" good|strong="G2570" for|strong="G1161" them|strong="G3588" to|strong="G2532" remain|strong="G3306" as|strong="G5613" I|strong="G2532" am|strong="G2532" myself.
8 Baise kwa tabin ati’at, naatu kwafukwafuriy, katukatuwiy, kwa auman au’uwi, gewasin tabin en asir kwatama, ayu ama’ama’abe.
9 But|strong="G1161", if|strong="G1487" they|strong="G1161" cannot|strong="G3756" control themselves|strong="G1510", they|strong="G1161" should marry|strong="G1060", for|strong="G1063" it|strong="G1161" is|strong="G1510" better|strong="G2909" to|strong="G3756" marry|strong="G1060" than|strong="G2228" to|strong="G3756" be|strong="G1510" consumed with|strong="G3756" passion.
9 Baise a naniyan nakukura’ara’ah na’at, gewasin kwanatabin, anayabin tabin i gewasin, men basit baiwa’an isan itanot dogor wairafabe ta’arah mar etei.
10 To|strong="G3756" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" married|strong="G1060" my|strong="G1473" direction is|strong="G3588" – yet|strong="G1161" it|strong="G1161" is|strong="G3588" not|strong="G3756" mine|strong="G1473", but|strong="G1161" the|strong="G1161" Master|strong="G2962"’s|strong="G2962" – that|strong="G3588" a|strong="G1161" woman|strong="G1135" is|strong="G3588" not|strong="G3756" to|strong="G3756" leave|strong="G5563" her|strong="G3588" husband
10 Kwa toutabin sabuw obaiyunen tur iti abit, men ayu, baise Regah ana obaiyunen tur, babin men aaw orot inihamiy.
11 (If|strong="G1437" she|strong="G2532" has|strong="G2532" done|strong="G3361" so|strong="G2532", she|strong="G2532" should|strong="G3306" remain|strong="G3306" as|strong="G1161" she|strong="G2532" is|strong="G3588", or|strong="G2228" else|strong="G2228" be|strong="G2532" reconciled|strong="G2644" to|strong="G2532" her|strong="G1437" husband) and|strong="G2532" also|strong="G2532" that|strong="G3588" a|strong="G2532" man|strong="G3361" is|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G2532" divorce|strong="G5563" his|strong="G2532" wife|strong="G1135".
11 Baise babin yait aawan orot nabihamiy na’at, gewasin nati babin men natabin asire nama, naatu nakokok na’at namatabir maiye aawan hairi hitounuw hinama. Naatu orot men aaw inakwahir.
12 To|strong="G2532" all|strong="G2532" others|strong="G3062" I|strong="G1473" say|strong="G3004" – I|strong="G1473", not|strong="G3756" the|strong="G2532" Master|strong="G2962" – If|strong="G1487" a|strong="G2192" follower of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" is|strong="G3588" married|strong="G1135" to|strong="G2532" a|strong="G2192" woman|strong="G1135", who|strong="G3588" is|strong="G3588" an|strong="G2192" unbeliever but|strong="G1161" willing|strong="G3361" to|strong="G2532" live|strong="G2532" with|strong="G3326" him|strong="G3588", he|strong="G2532" should|strong="G5100" not|strong="G3756" divorce her|strong="G1438";
12 Baise kwa afa isa ayu akisu au not iti, men Regah ana not. Orot yait babin men baitumatumayan ebi’awan naatu babin ana kok i orot hairi ma’amih, orot men babin nakwahir.
13 and|strong="G2532" a|strong="G2192" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" is|strong="G3588" married|strong="G1135" to|strong="G2532" a|strong="G2192" man|strong="G5100", who|strong="G3588" is|strong="G3588" an|strong="G2192" unbeliever but|strong="G2532" willing|strong="G3361" to|strong="G2532" live|strong="G2532" with|strong="G3326" her|strong="G2192", should|strong="G5100" not|strong="G3361" divorce her|strong="G2192" husband.
13 Naatu babin yait orot men baitumatumayan ebi’awan orot ana kok i babin hairi ma’amih, babin men orot nakwahir.
14 For|strong="G1063", through|strong="G1722" his|strong="G1722" wife|strong="G1135", the|strong="G1722" husband who|strong="G3588" is|strong="G1510" an|strong="G2532" unbeliever has|strong="G1510" become|strong="G1510" associated with|strong="G1722" Christ’s people|strong="G1510"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" wife|strong="G1135" who|strong="G3588" is|strong="G1510" an|strong="G2532" unbeliever has|strong="G1510" become|strong="G1510" associated with|strong="G1722" Christ’s people|strong="G1510" through|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588"’s follower whom|strong="G3588" she|strong="G2532" has|strong="G1510" married|strong="G1135". Otherwise|strong="G1893" your|strong="G2532" children|strong="G5043" would|strong="G2532" be|strong="G1510" “defiled,” but|strong="G1161", as|strong="G1722" it|strong="G2532" is|strong="G1510", they|strong="G2532" belong|strong="G1510" to|strong="G2532" Christ’s people|strong="G1510".
14 Anayabin orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, na’atube orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, asire natunatuh boro gubagub auman hitama, baise boun natunatuh i hina kakafiyih himatar.
15 However|strong="G1161", if|strong="G1487" the|strong="G1722" unbeliever wishes to|strong="G1722" be|strong="G3756" separated|strong="G5563", let|strong="G1161" them|strong="G3588" be|strong="G3756" so|strong="G1161". Under|strong="G1722" such|strong="G5108" circumstances|strong="G1722" neither|strong="G3756" is|strong="G3588" bound|strong="G1402"; God|strong="G2316" has|strong="G2316" called|strong="G2564" you|strong="G5210" to|strong="G1722" live in|strong="G1722" peace|strong="G1515".
15 Baise orot baitumatum atin ekokok aawan kwahirinamih, kwaihamiy ekwahir, anayabin hairi hai tabin men hifatum. God ana kok it i tufuwamaim tanama.
16 How|strong="G5101" can|strong="G1063" you|strong="G1487" tell|strong="G1492", wife|strong="G1135", whether|strong="G1487" you|strong="G1487" may|strong="G1487" not|strong="G1487" save|strong="G4982" your|strong="G1487" husband? And|strong="G1135" how|strong="G5101" can|strong="G1063" you|strong="G1487" tell|strong="G1492", husband, whether|strong="G1487" you|strong="G1487" may|strong="G1487" not|strong="G1487" save|strong="G4982" your|strong="G1487" wife|strong="G1135"?
16 O babin aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas? Naatu o orot, aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas?
17 In|strong="G1722" any|strong="G3956" case|strong="G3588", a|strong="G5613" person|strong="G1538" should|strong="G2316" continue|strong="G2532" to|strong="G2532" live|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" condition|strong="G3588" which|strong="G3588" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" has|strong="G2316" allotted|strong="G3307" to|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" in|strong="G1722" which|strong="G3588" they|strong="G2532" were|strong="G3588" when|strong="G5613" God|strong="G2316" called|strong="G2564" them|strong="G3588". This|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G1722" rule that|strong="G3588" I|strong="G2532" lay down in|strong="G1722" every|strong="G3956" church|strong="G1577".
17 Ef ta’imon i iti, orot babin ta’ita’imon ana yawas abisa Regah bitin na’atube imaim nama. Yawas wantoro’ot mi’itube tama’ama God ea’afit na’atube tanama. Iti i ayu au obaiyunen tur ekaleisia wanawanan areremor i abi’obaiyih.
18 Was|strong="G2564" a|strong="G1722" man|strong="G5100" already circumcised|strong="G4059" when|strong="G1722" he|strong="G1722" was|strong="G2564" called|strong="G2564"? Then|strong="G1722" he|strong="G1722" should|strong="G5100" not|strong="G3361" efface his|strong="G1722" circumcision|strong="G4059". Has|strong="G5100" a|strong="G1722" man|strong="G5100" been|strong="G3361" called|strong="G2564" when|strong="G1722" uncircumcised|strong="G1986"? Then|strong="G1722" he|strong="G1722" should|strong="G5100" not|strong="G3361" be|strong="G3361" circumcised|strong="G4059".
18 O yait a’ar mo’on hi’afuw ima’am ana veya God ea’afi, men a fit inibunwa’ir, naatu orot yait ana ar mo’on afuwina’e ma’am ana veya God eafi’af, men ana ar mo’on afuwinamih nanot.
19 Circumcision|strong="G4061" is|strong="G1510" nothing|strong="G3762"; the|strong="G2532" want of|strong="G2316" it|strong="G2532" is|strong="G1510" nothing|strong="G3762"; but|strong="G2532" to|strong="G2532" keep the|strong="G2532" commands|strong="G1785" of|strong="G2316" God|strong="G2316" is|strong="G1510" everything.
19 Anayabin orot ana ar mo’on afu’afuw, o afuwina’e nati i yabin en, baise ana’an gagamin i God ana obaiyunen tur tanabosiyasiyar.
20 Let|strong="G3306" everyone|strong="G1538" remain|strong="G3306" in|strong="G1722" that|strong="G3739" condition|strong="G2821" of|strong="G1722" life in|strong="G1722" which|strong="G3739" they|strong="G3588" were|strong="G3588" when|strong="G1722" the|strong="G1722" call|strong="G2564" came|strong="G3588" to|strong="G1722" them|strong="G3588".
20 Orot etei mi’itube kwama’am ana veya God ea’afi i na’atube kwanama.
21 Were|strong="G1096" you|strong="G4771" a|strong="G1096" slave|strong="G1401" when|strong="G2532" you|strong="G4771" were|strong="G1096" called|strong="G2564"? Do|strong="G1096" not|strong="G3361" let|strong="G1096" that|strong="G2532" trouble you|strong="G4771". No|strong="G3361", even|strong="G2532" if|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G2532" able|strong="G1410" to|strong="G2532" gain your|strong="G2532" freedom, still|strong="G3123" do|strong="G1096" your|strong="G2532" best.
21 O yait bai’akir ana yawasamaim ima’am ana veya God ea’afi, men nati isan iniyababan, baise a veya kebor inabaib na’at nati bai’akir ana fafatumane kurufami kutit.
22 For|strong="G1063" the|strong="G1722" person who|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G1722" slave|strong="G1401" when|strong="G1722" they|strong="G3588" were|strong="G1510" called|strong="G2564" to|strong="G1722" the|strong="G1722" master|strong="G2962"’s|strong="G2962" service is|strong="G1510" the|strong="G1722" Master|strong="G2962"’s|strong="G2962" freedman; so|strong="G3668", too, the|strong="G1722" person who|strong="G3588" was|strong="G1510" free|strong="G1658" when|strong="G1722" called|strong="G2564" is|strong="G1510" Christ|strong="G5547"’s|strong="G2962" slave|strong="G1401".
22 Anayabin orot yait akir ana bowabowamaim ma’am Regah eaf titit, i Regah ana rufamen orot, na’atube orot yait roufamenamaim ma’am Keriso eaf titit, nati orot i Keriso ana akir wairafin.
23 You|strong="G3361" were|strong="G1096" bought, and|strong="G5092" the|strong="G3361" price|strong="G5092" was|strong="G1096" paid. Do|strong="G1096" not|strong="G3361" let|strong="G1096" yourselves|strong="G1096" become|strong="G1096" slaves|strong="G1401" to|strong="G1096" people|strong="G3361".
23 Kwa i sawar ta baiyan gagaminamaim God tubuni kwatit, imih men kwanan orot ta isan kwani’akiramih.
24 Friends|strong="G3844", let|strong="G3306" everyone|strong="G1538" remain|strong="G3306" in|strong="G1722" the|strong="G1722" condition in|strong="G1722" which|strong="G3739" they|strong="G3739" were|strong="G3778" when|strong="G1722" they|strong="G3739" were|strong="G3778" called|strong="G2564", in|strong="G1722" close communion with|strong="G1722" God|strong="G2316".
24 Taitu, kwa ta’ita’imon ama mi’itube kwama’am God e’afi kwana baitumatumayah kwamamatar na’atube kwanama.
25 With|strong="G5259" regard|strong="G4012" to|strong="G1325" unmarried|strong="G3933" women, I|strong="G1161" have|strong="G2192" no|strong="G3756" command|strong="G2003" from|strong="G5259" the|strong="G1161" Master|strong="G2962" to|strong="G1325" give|strong="G1325" you|strong="G1325", but|strong="G1161" I|strong="G1161" tell you|strong="G1325" my|strong="G1325" opinion|strong="G1106", and|strong="G1161" the|strong="G1161" Master|strong="G2962" in|strong="G3756" his|strong="G4012" mercy|strong="G1653" has|strong="G2192" made|strong="G3756" me|strong="G1325" worthy to|strong="G1325" be|strong="G1510" trusted.
25 Naatu kwa baibitar biya numih, kwa isa ayu men Regah biyanane tur ta abaimih, baise Regah ana kabeberamaim ayu not iti bitu ana’o i kwanitumatum.
26 I|strong="G3754" think|strong="G3543", then|strong="G3767", that|strong="G3754", in|strong="G1223" view|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G1223" time of|strong="G1223" suffering|strong="G1510" that|strong="G3754" has|strong="G3778" now|strong="G3767" come|strong="G1510" upon|strong="G3588" us, what|strong="G3588" I|strong="G3754" have|strong="G3748" already said|strong="G3767" is|strong="G1510" best – that|strong="G3754" a|strong="G1510" man|strong="G3778" should|strong="G3588" remain|strong="G1510" as|strong="G3779" he|strong="G3754" is|strong="G1510".
26 Mar iti boun yawas i fokar, imih ayu anotanot ana gewasin kwa mi’itube kwama’am i na’atube kwanama.
27 Are|strong="G2212" you|strong="G3361" married|strong="G1135" to|strong="G2212" a|strong="G3361" wife|strong="G1135"? Then do|strong="G3361" not|strong="G3361" seek|strong="G2212" to|strong="G2212" be|strong="G3361" separated. Are|strong="G2212" you|strong="G3361" separated from|strong="G3361" a|strong="G3361" wife|strong="G1135"? Then do|strong="G3361" not|strong="G3361" seek|strong="G2212" for|strong="G2212" a|strong="G3361" wife|strong="G1135".
27 O toutabin na’at men babin kwahirinamih ana ef inanuwet, naatu o tabina’e kuma’am men tabinamih babin inanuwet.
28 Still, if|strong="G1437" you|strong="G5210" should|strong="G3588" marry|strong="G1060", that|strong="G3588" is|strong="G3588" not|strong="G3756" wrong; nor|strong="G2532", if|strong="G1437" a|strong="G2192" young woman|strong="G2192" marries|strong="G1060", is|strong="G3588" that|strong="G3588" wrong. But|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" marry|strong="G1060" will|strong="G2532" have|strong="G2192" much trouble|strong="G2347" to|strong="G2532" bear|strong="G2532", and|strong="G2532" my|strong="G1473" wish is|strong="G3588" to|strong="G2532" spare|strong="G5339" you|strong="G5210".
28 Baise inatatabin na’at nati i men bowabow kakafin kusisinaf, naatu babitai tatabin auman i men bowabow kakafin esisinaf, baise kwa iyab kwatatabin yababan boro moumurih maiyow kouh kwanayen, imih tarafafari isan tur iti ao.
29 What|strong="G3588" I|strong="G2532" mean|strong="G1510", friends, is|strong="G1510" this|strong="G3778" – the|strong="G2532" time|strong="G2540" is|strong="G1510" short|strong="G3588". Meanwhile|strong="G1161", let|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2192" wives|strong="G1135" live|strong="G2532" as|strong="G5613" if|strong="G5613" they|strong="G2532" had|strong="G2192" none|strong="G3361",
29 Taitu, abisa ao yabin i iti, mar i na kabom, imih boun it ata veya’amaim orot iyab toutabin tema’am hinimonok Regah isan hinabow.
30 those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" weeping|strong="G2799" as|strong="G5613" if|strong="G5613" not|strong="G3361" weeping|strong="G2799", those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" rejoicing|strong="G5463" as|strong="G5613" if|strong="G5613" not|strong="G3361" rejoicing|strong="G5463", those|strong="G3588" who|strong="G3588" buy as|strong="G5613" if|strong="G5613" not|strong="G3361" possessing|strong="G2722",
30 Sabuw iyab terererey, hai itinin men yababanabe hinama’amih, sabuw iyab tibiyasisir hai itinin men yasisirabe hinama’amih. Naatu sabuw iyab guguw wairafih hai itinin i guguw enabe hinama.
31 and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" use|strong="G5530" the|strong="G2532" good|strong="G3588" things|strong="G3778" of|strong="G2532" the|strong="G2532" world|strong="G2889" as|strong="G5613" using|strong="G2710" them|strong="G3588" sparingly; for|strong="G1063" this|strong="G3778" world|strong="G2889" as|strong="G5613" we|strong="G1063" see it|strong="G2532" is|strong="G3588" passing|strong="G3855" away|strong="G3855".
31 Kwa iyab iti tafaram ana sawar moumurih na’in kwabowabow men sawar anot awan nakaratan, anayabin iti tafaram naatu sawar etei boro nan nasawar.
32 I|strong="G1161" want|strong="G2309" you|strong="G5210" to|strong="G2309" be|strong="G1510" free from|strong="G3588" anxiety. The|strong="G1161" unmarried man is|strong="G1510" anxious|strong="G3309" about|strong="G3309" the|strong="G1161" Master|strong="G2962"’s|strong="G2962" cause|strong="G3588", desiring|strong="G2309" to|strong="G2309" please|strong="G2309" him|strong="G3588";
32 Ayu akokok kwa etei yababan fatumi kwama’am kwanarufami kwanatit. Orot tabina’e ema’am ana not etei Regah ana bowabow isan ebitin, ekokok nabow Regah niyasisir.
33 while|strong="G1161" the|strong="G1161" married|strong="G1060" man is|strong="G3588" anxious|strong="G3309" about|strong="G3309" worldly|strong="G2889" matters, desiring to|strong="G1161" please his|strong="G3588" wife|strong="G1135";
33 Baise toutabin orot i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan niyasisir.
34 and|strong="G2532" so|strong="G2443" his|strong="G2532" interests are|strong="G1510" divided|strong="G3307". Again|strong="G2532", the|strong="G2532" unmarried|strong="G3933" woman|strong="G1135", whether|strong="G2532" she|strong="G2532" is|strong="G1510" old|strong="G2532" or|strong="G2532" young, is|strong="G1510" anxious|strong="G3309" about|strong="G3309" the|strong="G2532" Master|strong="G2962"’s|strong="G2962" cause|strong="G3588", striving to|strong="G2443" be|strong="G1510" pure both|strong="G2532" in|strong="G2532" body|strong="G4983" and|strong="G2532" in|strong="G2532" spirit|strong="G4151", while|strong="G1161" the|strong="G2532" married|strong="G1060" woman|strong="G1135" is|strong="G1510" anxious|strong="G3309" about|strong="G3309" worldly|strong="G2889" matters, desiring to|strong="G2443" please her|strong="G3588" husband.
34 Imih i ana not kusib ef rou’ab himatar, ef ta’imon nati na’atube, babin tabina’e ema’am o babitai biyan numin, ana not tutufin etei i Regah ana bowabow akisin isan enotanot. Baise toutabin babin i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan orot niyasisir.
35 I|strong="G2532" say|strong="G3004" this|strong="G3778" for|strong="G4314" your|strong="G2962" own benefit|strong="G4851", not|strong="G3756" with|strong="G4314" any|strong="G2443" intention of|strong="G2532" putting|strong="G2532" a|strong="G2532" halter round|strong="G2532" your|strong="G2962" necks, but|strong="G1161" in|strong="G2532" order|strong="G2443" to|strong="G4314" secure for|strong="G4314" the|strong="G2532" Master|strong="G2962" seemly and|strong="G2532" constant devotion, free from|strong="G2532" all|strong="G2532" distraction.
35 Ayu iti ao anayabin akokok kwa anibais, i men ao’ofafari, baise akokok ef gewasin kwasinaf a yabow Regah isan i wan kwanayai kwanabow.
36 If|strong="G1487", however|strong="G1161", a|strong="G1096" father thinks|strong="G3543" that|strong="G3739" he|strong="G2532" is|strong="G1510" not|strong="G3756" acting|strong="G4160" fairly by|strong="G1909" his|strong="G1909" unmarried|strong="G3933" daughter, when|strong="G1161" she|strong="G2532" is|strong="G1510" past|strong="G1096" her|strong="G1437" youth|strong="G5230", and|strong="G2532" if|strong="G1487" under|strong="G1909" these|strong="G3739" circumstances|strong="G3588" her|strong="G1437" marriage|strong="G1060" ought|strong="G3784" to|strong="G2532" take|strong="G1096" place|strong="G1096", he|strong="G2532" should|strong="G5100" act|strong="G4160" as|strong="G1161" he|strong="G2532" thinks|strong="G3543" right|strong="G3779". He|strong="G2532" is|strong="G1510" doing|strong="G4160" nothing|strong="G3756" wrong – let|strong="G1096" the|strong="G2532" marriage|strong="G1060" take|strong="G1096" place|strong="G1096".
36 Monok babitai hairi hai rum hio, naatu monok naniyan i ekukura’ara’ah babitai isan naatu kwamur auman i erara’at ekokok natabin, karam hinatabin men bowabow kakafin.
37 On|strong="G1722" the|strong="G1722" other|strong="G1161" hand|strong="G1161", a|strong="G2192" father, who|strong="G3739" has|strong="G2192" definitely made|strong="G4160" up|strong="G2476" his|strong="G1438" mind|strong="G2588", and|strong="G2532" is|strong="G3588" under|strong="G1722" no|strong="G3361" compulsion, but|strong="G1161" is|strong="G3588" free|strong="G1722" to|strong="G2532" carry|strong="G4160" out|strong="G2532" his|strong="G1438" own|strong="G2398" wishes, and|strong="G2532" who|strong="G3739" has|strong="G2192" come|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" decision, in|strong="G1722" his|strong="G1438" own|strong="G2398" mind|strong="G2588", to|strong="G2532" keep|strong="G5083" his|strong="G1438" unmarried|strong="G3933" daughter at|strong="G1722" home|strong="G1438" will|strong="G2307" be|strong="G2532" doing|strong="G4160" right|strong="G1849".
37 Baise orot yait i taiyuwin ana notamaim tabin men ekokok men yait na’okikin, i karam taiyuwin ana naniyan imurub ema’am karam tabina’e nama, iti orot i ef gewasin esisinaf.
38 In|strong="G2532" short|strong="G3588", the|strong="G2532" one|strong="G1438" who|strong="G3588" consents to|strong="G2532" his|strong="G1438" daughter’s marriage|strong="G1061" is|strong="G3588" doing|strong="G4160" right|strong="G2573", and|strong="G2532" yet|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1438" will|strong="G2532" be|strong="G2532" doing|strong="G4160" better|strong="G2909".
38 Imih orot yait etatabin i gewasin, baise orot yait tabina’e ema’am i gewasin anababatun.
39 A|strong="G1722" wife|strong="G1135" is|strong="G1510" bound|strong="G1210" to|strong="G1909" her|strong="G1437" husband as|strong="G3745" long|strong="G5550" as|strong="G3745" he|strong="G1161" lives|strong="G2198"; but|strong="G1161", if|strong="G1437" the|strong="G1722" husband should|strong="G3588" pass to|strong="G1909" his|strong="G1909" rest|strong="G1510", the|strong="G1722" widow is|strong="G1510" free|strong="G1658" to|strong="G1909" marry|strong="G1060" anyone|strong="G3739" she|strong="G1161" wishes|strong="G2309", provided he|strong="G1161" is|strong="G1510" a|strong="G1722" believer.
39 Orot yawasin ema’am ana veya babin i aawan biyanamaim hifatum ema’am, baise orot emomorob ana veya babin i orot biyanamaim hirufam tit, orot ta i ana kokomaim boro ni’awan, baise nati orot i Regah ana kou’ayomaim ema’am ni’awan.
40 Yet|strong="G1161" she|strong="G1161" will|strong="G2316" be|strong="G1510" happier|strong="G3107" if|strong="G1437" she|strong="G1161" remains|strong="G3306" as|strong="G1161" she|strong="G1161" is|strong="G1510" – in|strong="G2596" my|strong="G1699" opinion|strong="G1106", for|strong="G1161" I|strong="G2504" think|strong="G1380" that|strong="G3588" I|strong="G2504" also|strong="G2504" have|strong="G2192" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" God|strong="G2316".
40 Baise anotanot tabina’e tama’am na’at i boro tiyasisir gagamin maiyow. Ayu anotanot ayu auman God Anunin targabuwu ama’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.