1 Coríntios 10

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I|strong="G1473" want|strong="G2309" you|strong="G5210" to|strong="G2532" bear|strong="G2532" in|strong="G2532" mind|strong="G2532", friends, that|strong="G3754" all|strong="G3956" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" were|strong="G1510" beneath the|strong="G2532" cloud|strong="G3507", and|strong="G2532" all|strong="G3956" passed|strong="G1330" through|strong="G1223" the|strong="G2532" sea|strong="G2281";
1 Taitu, ata a’agir Moses nawiyih hititit ana veya abisa isah mamatar i kwananot. Ata a’agir etei rofom re tafafarih nawiyih Red Sea yan owasasin hirabon rewan rounane hiyen.
2 that|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" cloud|strong="G3507" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281" they|strong="G2532" all|strong="G3956" underwent baptism as|strong="G1519" followers|strong="G3588" of|strong="G2532" Moses|strong="G3475";
2 Rofom wanawanan naatu riy wanawanan hirarabon ana veya, etei bapataito hibai Moses ana bai’ufununayah himatar.
3 and|strong="G2532" that|strong="G3588" they|strong="G2532" all|strong="G3956" ate|strong="G2068" the|strong="G2532" same|strong="G2532" supernatural food|strong="G1033",
3 Naatu Ayubih ana bay itinin ta’imon marane hire’er etei hibow hi’aa.
4 and|strong="G2532" all|strong="G3956" drank|strong="G4095" the|strong="G2532" same|strong="G2532" supernatural water, for|strong="G1063" they|strong="G2532" used to|strong="G2532" drink|strong="G4095" from|strong="G1537" a|strong="G2532" supernatural rock|strong="G4073" which|strong="G3588" followed them|strong="G3588", and|strong="G2532" that|strong="G3588" rock|strong="G4073" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
4 Na’atube ayubit ana harew itinin ta’imon marane re’er etei hitom, naatu ayubit ana To’one harew tit hitomatom nawiyih bairi hin, nati to i Keriso taiyuwin.
5 Yet|strong="G1063" with|strong="G1722" most|strong="G4183" of|strong="G2316" them|strong="G3588" God|strong="G2316" was|strong="G3588" displeased; for|strong="G1063" they|strong="G3588" were|strong="G3588" struck down in|strong="G1722" the|strong="G1722" desert|strong="G2048".
5 Baise God ata a’agir moumurih na’in isah men iyasisir, imih himorob arar yan hai rarik awan karatan.
6 Now|strong="G1161" these|strong="G3778" things|strong="G3778" happened|strong="G1096" as|strong="G2531" warnings to|strong="G1519" us|strong="G1519", to|strong="G1519" teach us|strong="G1519" not|strong="G3361" to|strong="G1519" long|strong="G1937" for|strong="G1519" evil|strong="G2556" things|strong="G3778" as|strong="G2531" our|strong="G1519" ancestors longed|strong="G1937".
6 Naatu sawar iti himamatar i bai’obaiyen na’atube it isat, ebimatnuwit saise men kakafin sinafumih nakura’ara’ahit hisisinafube tanasinafumih.
7 Do|strong="G1096" not|strong="G3366" become|strong="G1096" idolaters|strong="G1496", as|strong="G2531" some|strong="G5100" of|strong="G2532" them|strong="G3588" became|strong="G1096". Scripture|strong="G1125" says –
7 Wagabur ata a’agir sawar iu’inuwih hikwakwafirih na’atube tanasinafumih. Buk Atamaninamaim iti na’atube eo “Sabuw himare hiyuw hi’aa hibiyasisir, hai yasisir botabir hitom hikoko’aw himisir hiwa’an kwanekwan.
8 Nor|strong="G3366" let|strong="G2532" us act|strong="G4203" immorally|strong="G4203", as|strong="G2531" some|strong="G5100" of|strong="G2250" them|strong="G2250" acted, with|strong="G2532" the|strong="G2532" result that|strong="G2532" twenty-three|strong="G1501" thousand|strong="G5505" of|strong="G2250" them|strong="G2250" fell|strong="G4098" dead in|strong="G2532" a|strong="G2532" single|strong="G1520" day|strong="G2250".
8 Imih uwatanah afa hibiwa’an kwanekwanabe men taniwa’an kwanekwan, anayabin nati na’atube hisisinaf, veya ta’imon wanawanan sabuw etei 23,000 ah uy hire himorob.
9 Nor|strong="G3366" let|strong="G2532" us try|strong="G1598" the|strong="G2532" patience of|strong="G5259" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" too|strong="G2532" far|strong="G3588", as|strong="G2531" some|strong="G5100" of|strong="G5259" them|strong="G3588" tried|strong="G3985" it|strong="G2532", with|strong="G2532" the|strong="G2532" result that|strong="G3588" they|strong="G2532" were|strong="G3588", one|strong="G5100" after|strong="G2532" another|strong="G5100", destroyed by|strong="G5259" snakes|strong="G3789".
9 Ata Regah men routobonamaim tanayai, uwatanah afa na’atube hisinaf Regah hirurutubun etei tuwamorob yubih himorob.
10 And|strong="G2532" do|strong="G2532" not|strong="G3366" murmur|strong="G1111", as|strong="G2509" some|strong="G5100" of|strong="G5259" them|strong="G3588" murmured|strong="G1111", and|strong="G2532" so|strong="G2532" were|strong="G3588" destroyed by|strong="G5259" the|strong="G2532" angel of|strong="G5259" death.
10 Men tanagam kwanekwan, anayabin afa na’atube hisisinaf gurugurusen ana tounamatar na etei rouw himorob.
11 These|strong="G3778" things|strong="G3778" happened|strong="G4819" to|strong="G1519" them|strong="G3588" by|strong="G4314" way|strong="G3739" of|strong="G3588" warning|strong="G3559", and|strong="G1161" were|strong="G3588" recorded|strong="G1125" to|strong="G1519" serve as|strong="G1519" a|strong="G1519" caution to|strong="G1519" us|strong="G1519", in|strong="G1519" whose|strong="G3739" days the|strong="G1519" close of|strong="G3588" the|strong="G1519" ages has|strong="G3739" come|strong="G2658".
11 Sawar iti himamatar etei i bai’obaiyen na’atube it isat, naatu baimatnuwit isan bukamaim hikirum. Anayabin veya iti boun tama’ama i tana mar yomanin tatit.
12 Therefore|strong="G5620" let|strong="G1380" the|strong="G3588" person who|strong="G3588" thinks|strong="G1380" that|strong="G3588" they|strong="G3588" stand|strong="G2476" take|strong="G2476" care that|strong="G3588" they|strong="G3588" do|strong="G1380" not|strong="G3361" fall|strong="G4098".
12 Imih o yait kunotanot i kubatabatkikin, inakaif gewas men inare’emih.
13 No|strong="G3756" temptation|strong="G3986" has|strong="G2316" come|strong="G2532" upon|strong="G3588" you|strong="G5210" that|strong="G3739" is|strong="G3588" not|strong="G3756" common to|strong="G2532" all|strong="G2532" humanity. God|strong="G2316" will|strong="G2316" not|strong="G3756" fail|strong="G3756" you|strong="G5210", and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2316" not|strong="G3756" allow|strong="G1439" you|strong="G5210" to|strong="G2532" be|strong="G2532" tempted|strong="G3985" beyond|strong="G5228" your|strong="G2532" strength; but|strong="G1161", when|strong="G1161" he|strong="G2532" sends the|strong="G2532" temptation|strong="G3986", he|strong="G2532" will|strong="G2316" also|strong="G2532" provide|strong="G4160" the|strong="G2532" way|strong="G3739" of|strong="G2316" escape|strong="G1545", so|strong="G2532" that|strong="G3739" you|strong="G5210" may|strong="G2532" have|strong="G2532" strength to|strong="G2532" endure|strong="G5297".
13 Routobon mar etei o kubaib na’atube, nati routobon ta’imon sabuw etei tebaib. Baise God ana omatanen mar etei ekakaif. Imih boro men nihamiy routobon gagamin inab a fair nanatabir a niyaweyaw inare’emih. Baise routobon inabaib ana veya i boro fair nit inabatkikin naatu ef nabotawiy inahaiw inatit.
14 Therefore|strong="G1355", my|strong="G1473" dear friends, shun the|strong="G3588" worship of|strong="G3588" idols.
14 Isan imih au ofonah, wagabur hai bowabow etei kwanihamiyen.
15 I|strong="G3739" am|strong="G2919" speaking|strong="G3004" to|strong="G3004" you|strong="G5210" as|strong="G5613" sensible|strong="G5429" people|strong="G2919"; form your|strong="G2919" own judgment|strong="G2919" about|strong="G5613" what|strong="G3739" I|strong="G3739" am|strong="G2919" saying|strong="G3004".
15 Ayu iti tur i kwa not wairafi isa ao, saise au tur naniyan kwanab abisa ao kwana’itin.
16 In|strong="G3588" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" of|strong="G4983" blessing|strong="G2129" which|strong="G3739" we|strong="G3739" bless|strong="G2127", is|strong="G1510" not|strong="G3780" there|strong="G1510" a|strong="G1510" sharing|strong="G2842" in|strong="G3588" the|strong="G3588" blood of|strong="G4983" the|strong="G3588" Christ|strong="G5547"? And|strong="G4983" in|strong="G3588" the|strong="G3588" bread which|strong="G3739" we|strong="G3739" break|strong="G2806", is|strong="G1510" not|strong="G3780" there|strong="G1510" a|strong="G1510" sharing|strong="G2842" in|strong="G3588" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G4983" the|strong="G3588" Christ|strong="G5547"?
16 Merarayow ana kerowas imaim God ana merar tayiy tatomatom ana veya, Keriso ana rara etei tafafaram. Naatu rafiy taimasib ta’ani’aan ana veya it etei’imak Keriso biyan tafafaram.
17 The|strong="G3956" bread is|strong="G1510" one|strong="G1520", and|strong="G4983" we|strong="G3754", though|strong="G3754" many|strong="G4183", are|strong="G1510" one|strong="G1520" body|strong="G4983"; for|strong="G1063" we|strong="G3754" all|strong="G3956" partake|strong="G3348" of|strong="G1537" that|strong="G3754" one|strong="G1520" bread.
17 Anayabin rafiy fafar i ta’imon, it moumurit na’in, baise biyat i ta’imon, imih rafiy ta’imon tafafaram.
18 Look at|strong="G2596" the|strong="G2596" people|strong="G2068" of|strong="G2596" Israel|strong="G2474". Do|strong="G1510" not|strong="G3756" those|strong="G3588" who|strong="G3588" eat|strong="G2068" the|strong="G2596" sacrifices|strong="G2378" share|strong="G2844" with|strong="G2596" the|strong="G2596" altar|strong="G2379"?
18 Israel sabuw hai sinaf i kwananot. Sheep tebow terouw gem tafanamaim tisibor finimih turih tefaram ta’aau i God bairi nati’imaim tibita’imon maiye.
19 What|strong="G5101" do|strong="G5101" I|strong="G3754" mean|strong="G1510"? That|strong="G3754" an|strong="G2228" offering made to|strong="G5100" an|strong="G2228" idol|strong="G1497", or|strong="G2228" the|strong="G3754" idol|strong="G1497" itself, is|strong="G1510" anything|strong="G5100"?
19 Men kwananot ayu nati wagabur naatu sibor nati wagabur isah kwasisibor i abibasit kwanarouw.
20 No|strong="G3756"; what|strong="G3739" I|strong="G3739" say|strong="G2532" is|strong="G3588" that|strong="G3754" the|strong="G2532" sacrifices offered by|strong="G2532" the|strong="G2532" Gentiles are|strong="G3588" offered to|strong="G2532" demons|strong="G1140" and|strong="G2532" to|strong="G2532" a|strong="G1096" being|strong="G1096" who|strong="G3739" is|strong="G3588" no|strong="G3756" God|strong="G2316", and|strong="G2532" I|strong="G3739" do|strong="G1096" not|strong="G3756" want|strong="G2309" you|strong="G5210" to|strong="G2532" share|strong="G2844" with|strong="G2532" demons|strong="G1140".
20 En! Baise, abisa au’uwi ana’an i iti na’atube. Eteni Sabuw hai sibor i wagabur isah tisisibor, men God isan. Imih ayu men akok kwa wagabur bairi kwanikofan.
21 You|strong="G2532" cannot|strong="G1410" drink|strong="G4095" both|strong="G2532" the|strong="G2532" cup|strong="G4221" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" the|strong="G2532" cup|strong="G4221" of|strong="G2532" demons|strong="G1140". You|strong="G2532" cannot|strong="G1410" partake|strong="G3348" at|strong="G3756" the|strong="G2532" table|strong="G5132" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" at|strong="G3756" the|strong="G2532" table|strong="G5132" of|strong="G2532" demons|strong="G1140".
21 Kwa men karam boro Regah ana kerowasamaim kwanatom, naatu iban maiye wagabur hai kerowasimaim kwanatom. Naatu men karam Regah ana gem kakafiyinamaim kwanaa, naatu wagabur ana gem tafanamaim kwanaa maiye.
22 Or|strong="G2228" are|strong="G1510" we|strong="G1510" to|strong="G3361" rouse the|strong="G3588" jealousy|strong="G3863" of|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962"? Are|strong="G1510" we|strong="G1510" stronger|strong="G2478" than|strong="G2228" he|strong="G3588"?
22 Men tanasinaf Regah ana yaso’ar tanakura’ahimih. Kwanotanot it Regah ana fair tanatabir? En!
23 Everything|strong="G3956" is|strong="G3956" allowable! Yes, but everything|strong="G3956" is|strong="G3956" not|strong="G3756" profitable|strong="G4851". Everything|strong="G3956" is|strong="G3956" allowable! Yes, but everything|strong="G3956" does not|strong="G3756" build|strong="G3618" up|strong="G3618" character.
23 Sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men ta ana gewasin nitimih. Naatu sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men hinibaisimih.
24 A|strong="G1438" person|strong="G2087" must|strong="G3588" not|strong="G3367" study their|strong="G1438" own|strong="G1438" interests, but|strong="G3588" the|strong="G3588" interests of|strong="G3588" others|strong="G2087".
24 Men yait ta akisin ana gewasin nanuwetamih, baise taituwan hai gewasin nanuwet.
25 Eat|strong="G2068" anything|strong="G3367" that|strong="G3588" is|strong="G3588" sold|strong="G4453" in|strong="G1722" the|strong="G1722" market|strong="G3111", without|strong="G3367" making inquiries to|strong="G1722" satisfy your|strong="G1223" scruples;
25 Ahar efanamaim masanuw kwanatotobon kwana’aamo, men anot hinamour kwanibatebatemih.
26 for|strong="G1063" the|strong="G2532" earth|strong="G1093", with|strong="G2532" all|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G2532" it|strong="G2532", belongs to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962".
26 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “Me yan sawar tutufin etei tema’am i Regah nowan.”
27 If|strong="G1487" an|strong="G2532" unbeliever invites|strong="G2564" you|strong="G5210" to|strong="G2532" his|strong="G3956" house and|strong="G2532" you|strong="G5210" consent to|strong="G2532" go|strong="G4198", eat|strong="G2068" anything|strong="G5100" that|strong="G3588" is|strong="G3588" put|strong="G2532" before|strong="G3908" you|strong="G5210", without|strong="G3367" making|strong="G2532" inquiries to|strong="G2532" satisfy your|strong="G1223" scruples.
27 Orot baitumatum atin nifefeyani airi bay aamih kwanamare abisa namaim nayayare ina’aan, men anot hinamour inibatebatemih.
28 But|strong="G1161", if|strong="G1437" anyone|strong="G5100" should|strong="G5100" say|strong="G3004" to|strong="G2532" you|strong="G5210" “This|strong="G3778" has|strong="G3778" been|strong="G1510" offered in|strong="G2532" sacrifice to|strong="G2532" an|strong="G2532" idol|strong="G1494",” then|strong="G2532", for|strong="G1223" the|strong="G2532" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G2532" speaker and|strong="G2532" his|strong="G1223" scruples, do|strong="G2532" not|strong="G3361" eat|strong="G2068" it|strong="G2532".
28 Baise orot ta tainimaim na’afare nao, “Iti bay i wagabur isah hisibor.” Nati bay men ina’aan, orot eo’otani i inakakafiy anayabin masanuw ina’ani’aan boro inasinaf kakaf.
29 I|strong="G1473" do|strong="G2919" not|strong="G3780" say|strong="G3004" your|strong="G5259" scruples, but|strong="G1161" his|strong="G1438". For|strong="G1063" why|strong="G2444" should|strong="G3588" the|strong="G1161" freedom|strong="G1657" that|strong="G3588" I|strong="G1473" claim be|strong="G3588" condemned|strong="G2919" by|strong="G5259" the|strong="G1161" scruples of|strong="G5259" another|strong="G2087"?
29 Nati i men o kakafin kusisinafumih, baise orot nati eo’otani na’iti boro o kakafin sinaf narouw nao. Aisim boro ayu au roufamen abaib sabuw afa hai notamaim ayu hinafufunu?
30 If|strong="G1487", for|strong="G5228" my|strong="G1473" part|strong="G1473", I|strong="G1473" take the|strong="G3739" food thankfully, why|strong="G5101" should|strong="G5101" I|strong="G1473" be|strong="G3739" abused for|strong="G5228" eating that|strong="G3739" for|strong="G5228" which|strong="G3739" I|strong="G1473" give|strong="G2168" thanks|strong="G2168"?
30 “Ayu au bay isan God aifefeyan igegewasin abai ani’aan, aisim sabuw boro au bay abigegewasin isan kakafin hinarouw hinao?”
31 Whether|strong="G1535", then|strong="G3767", you|strong="G4160" eat|strong="G2068" or|strong="G1535" drink|strong="G4095" or|strong="G1535" whatever|strong="G3956" you|strong="G4160" do|strong="G4160", do|strong="G4160" everything|strong="G3956" to|strong="G1519" the|strong="G1519" honour|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
31 Imih abisa ku’ani’aan o kutomatom o kusisinaf etei God wabin bora’ara’ahin isan inasinaf.
32 Do|strong="G1096" not|strong="G2532" cause|strong="G3588" offence either|strong="G2532" to|strong="G2532" Jews|strong="G2453" or|strong="G2532" Greeks|strong="G1672" or|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" church|strong="G1577" of|strong="G2316" God|strong="G2316";
32 Jew sabuw, Greek sabuw, na’atube ekaleisia sabuw wanawanahimaim men yait ta iniwa’an yababan nab nare’emih.
33 for|strong="G2212" I|strong="G2504", also|strong="G2504", try to|strong="G2443" please everybody in|strong="G3956" everything|strong="G3956", not|strong="G3361" seeking|strong="G2212" my|strong="G2212" own|strong="G1683" advantage|strong="G4851", but|strong="G3361" do|strong="G3361" what|strong="G3588" is|strong="G3588" best for|strong="G2212" others|strong="G3588", so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G3588" may|strong="G2443" be|strong="G3361" saved|strong="G4982".
33 Ayu i mar etei asisinaftobon sabuw afa aniyasisirih, saise anibaisih yawas hinab, men ayu taiyuwu aniyasisiru.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.