João 8
King James Version [eng] without Strong's numbers, 1769 standardized text (ENGKJV) vs NTLH
1 Jesus went unto the mount of Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not .
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 And they which heard it , being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself,
14 Jesus respondeu:
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
17 Na
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
21 Jesus disse outra vez:
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They understood not that he spake to them of the Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am
28 Por isso Jesus disse:
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spake these words, many believed on him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
34 Jesus disse a eles:
35 And the servant abideth not in the house for ever:
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why do ye not understand my speech?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ye are of
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 And because I tell
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
49 Jesus respondeu:
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
54 Ele respondeu:
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.