Rute 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naomi had a relative. He was from Elimelech’s side of the family. He was a man of outstanding character named Boaz.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Ruth, who was from Moab, said to Naomi, “Please let me go to the field of anyone who will be kind to me. There I will gather the grain left behind by the reapers.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 So Ruth went. She entered a field and gathered the grain left behind by the reapers. Now it happened that she ended up in the part of the field that belonged to Boaz, who was from Elimelech’s family.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Just then, Boaz was coming from Bethlehem, and he said to his reapers, “May the Lord be with all of you!”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Boaz asked the young man in charge of his reapers, “Who is this young woman?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 The young man answered, “She’s a young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 She said, ‘Please let me gather grain. I will only gather among the bundles behind the reapers.’ So she came here and has been on her feet from daybreak until now. She just sat down this minute in the shelter.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Don’t go in any other field to gather grain, and don’t even leave this one. Stay here with my young women.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Watch where my men are reaping, and follow the young women in that field. I have ordered my young men not to touch you. When you’re thirsty, go to the jars and drink some of the water that the young men have drawn.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Ruth immediately bowed down to the ground and said to him, “Why are you so helpful? Why are you paying attention to me? I’m only a foreigner.”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boaz answered her, “People have told me about everything you have done for your mother-in-law after your husband died. They told me how you left your father and mother and the country where you were born. They also told me how you came to people that you didn’t know before.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 May the Lord reward you for what you have done! May you receive a rich reward from the Lord God of Israel, under whose protection you have come for shelter.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ruth replied, “Sir, may your kindness to me continue. You have comforted me and reassured me, and I’m not even one of your own servants.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 When it was time to eat, Boaz told her, “Come here. Have some bread, and dip it into the sour wine.” So she sat beside the reapers, and he handed her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 When she got up to gather grain, Boaz ordered his servants, “Let her gather grain even among the bundles. Don’t give her any problems.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Even pull some grain out of the bundles and leave it for her to gather. Don’t give her a hard time about it.”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she separated the grain from its husks. She had about half a bushel of barley.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 She picked it up and went into the town, and her mother-in-law saw what she had gathered. Ruth also took out what she had left over from lunch and gave it to Naomi.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Her mother-in-law asked her, “Where did you gather grain today? Just where did you work? May the man who paid attention to you be blessed.”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Naomi said to her daughter-in-law, “May the Lord bless him. The Lord hasn’t stopped being kind to people—living or dead.” Then Naomi told her, “That man is a relative of ours. He is a close relative, one of those responsible for taking care of us.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Ruth, who was from Moab, told her, “He also said to me, ‘Stay with my younger workers until they have finished the harvest.’ ”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Naomi told her daughter-in-law Ruth, “It’s a good idea, my daughter, that you go out to the fields with his young women. If you go to someone else’s field, you may be molested.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 So Ruth stayed with the young women who were working for Boaz. She gathered grain until both the barley harvest and the wheat harvest ended. And she continued to live with her mother-in-law.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.