Lucas 8

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this, Jesus traveled from one city and village to another. He spread the Good News about God’s kingdom. The twelve apostles were with him.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Also, some women were with him. They had been cured from evil spirits and various illnesses. These women were Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joanna, whose husband Chusa was Herod’s administrator; Susanna; and many other women. They provided financial support for Jesus and his disciples.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “A farmer went to plant his seeds. Some seeds were planted along the road, were trampled, and were devoured by birds.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Others were planted on rocky soil. When the plants came up, they withered because they had no moisture.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Others were planted among thornbushes. The thornbushes grew up with them and choked them.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Others were planted on good ground. When they came up, they produced a hundred times as much as was planted.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 His disciples asked him what this story meant.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesus answered, “Knowledge about the mysteries of God’s kingdom has been given ⌞directly⌟ to you. But it is given to others in stories. When they look, they don’t see, and when they hear, they don’t understand.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “This is what the story illustrates: The seed is God’s word.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Some people are like seeds that were planted along the road. They hear the word, but then the devil comes. He takes the word away from them so that they don’t believe and become saved.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Some people are like seeds on rocky soil. They welcome the word with joy whenever they hear it, but they don’t develop any roots. They believe for a while, but when their faith is tested, they abandon it.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 The seeds that were planted among thornbushes are people who hear the word, but as life goes on the worries, riches, and pleasures of life choke them. So they don’t produce anything good.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 The seeds that were planted on good ground are people who also hear the word. But they keep it in their good and honest hearts and produce what is good despite what life may bring.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 There is nothing hidden that will not be revealed. There is nothing kept secret that will not come to light.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “So pay attention to how you listen! Those who understand ⌞these mysteries⌟ will be given ⌞more knowledge⌟. However, some people don’t understand ⌞these mysteries⌟. Even what they think they understand will be taken away from them.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 His mother and his brothers came to see him. But they couldn’t meet with him because of the crowd.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 He answered them, “My mother and my brothers are those who hear and do what God’s word says.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 One day Jesus and his disciples got into a boat. He said to them, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they started out.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 As they were sailing along, Jesus fell asleep.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 They went to him, woke him up, and said, “Master! Master! We’re going to die!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 He asked them, “Where is your faith?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 They landed in the region of the Gerasenes across from Galilee.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 When Jesus stepped out on the shore, a certain man from the city met him. The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 When he saw Jesus, he shouted, fell in front of him, and said in a loud voice, “Why are you bothering me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jesus ordered the evil spirit to come out of the man. (The evil spirit had controlled the man for a long time. People had kept him under guard. He was chained hand and foot. But he would break the chains. Then the demon would force him to go into the desert.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesus asked him, “What is your name?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 A large herd of pigs was feeding on a mountainside. The demons begged Jesus to let them enter those pigs. So he let them do this.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 The demons came out of the man and went into the pigs. Then the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 The people went to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. Dressed and in his right mind, he was sitting at Jesus’ feet. The people were frightened.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Those who had seen this told the people how Jesus had restored the demon-possessed man to health.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Then all the people from the surrounding region of the Gerasenes asked Jesus to leave because they were terrified.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 The man from whom the demons had gone out begged him, “Let me go with you.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Go home to your family, and tell them how much God has done for you.” So the man left. He went through the whole city and told people how much Jesus had done for him.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 A man named Jairus, a synagogue leader, arrived and quickly bowed down in front of Jesus. He begged Jesus to come to his home.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went, the people were crowding around him.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 A woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years was in the crowd. No one could cure her.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 She came up behind Jesus, touched the edge of his clothes, and her bleeding stopped at once.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Jesus asked, “Who touched me?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Jesus said, “Someone touched me. I know power has gone out of me.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 The woman saw that she couldn’t hide. Trembling, she quickly bowed in front of him. There, in front of all the people, she told why she touched him and how she was cured at once.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Jesus told her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace!”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 While Jesus was still speaking to her, someone came from the synagogue leader’s home. He said, “Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 When Jesus heard this, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid! Just believe, and she will get well.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Jesus went into the house. He allowed no one to go with him except Peter, John, James, and the child’s parents.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, “Don’t cry! She’s not dead. She’s just sleeping.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 They laughed at him because they knew she was dead.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 But Jesus took her hand and called out, “Child, get up!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 She came back to life and got up at once. He ordered her parents to give her something to eat.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 They were amazed. Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.