Josué 10

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 King Adoni Zedek of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and claimed it for the Lord the same way he had destroyed Jericho and its king. He also heard that the people of Gibeon had made peace with the people of Israel and were living with them.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 He and his people were terribly afraid because Gibeon was a large city. It was like one of the royal cities, larger than Ai. All its men were warriors.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 So King Adoni Zedek of Jerusalem sent ⌞this message⌟ to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and King Debir of Eglon:
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 “Come, help me destroy Gibeon because it has made peace with Joshua and the people of Israel.”
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 So the five Amorite kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon combined their armies. They marched to Gibeon, camped there, and attacked it.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp in Gilgal: “Don’t abandon us! Come quickly, and save us. Help us because all the Amorite kings who live in the mountains have united against us.”
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 So Joshua, with all his soldiers and best warriors, set out from Gilgal.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 The Lord told Joshua, “Don’t be afraid of them. I have handed them over to you. None of them can stand up to you.”
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 So Joshua marched all night from Gilgal and took them by surprise.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 The Lord threw the enemy into disorder in front of Israel and defeated them decisively at Gibeon. He chased them along the road that goes to the slope of Beth Horon and continued to defeat them all the way to Azekah and Makkedah.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 As they fled from the Israelites down the slope of Beth Horon toward Azekah, the Lord threw huge hailstones on them. More died from the hailstones than from Israelite swords.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 The day the Lord handed the Amorites over to the people of Israel, Joshua spoke to the Lord while Israel was watching,
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 The sun stood still,
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Never before or after this day was there anything like it. The Lord did what a man told him to do, because the Lord fought for Israel.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 The five kings ran away and hid in the cave at Makkedah.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Someone told Joshua, “The five kings have been found. They are hiding in the cave at Makkedah.”
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Joshua replied, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post a guard there.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 But don’t stop. Chase your enemies! Cut off their rear guard. Don’t let them get back into their own cities, because the Lord your God has handed them over to you.”
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Joshua and the Israelites defeated them decisively, almost destroying them. But some who survived got back into the fortified cities.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Then the whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. Not a single person dared to speak against any of the Israelites.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Joshua said, “Open the cave, and bring me the five kings!”
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 So they brought him the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 When they brought them to Joshua, he called for all the men of Israel. He told the officers who had gone with him, “Come forward and put your feet on the necks of these kings.” So that’s what they did.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Joshua told them, “Don’t be afraid or terrified! Be strong and courageous, because this is what the Lord will do to all the enemies you’re fighting against.”
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 After this, Joshua put them to death and hung their bodies on five poles until evening.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 When the sun went down, Joshua gave the order to take them down from the poles. Then they threw them into the cave where they had been hiding and put large stones over the mouth of the cave. These stones are still there today.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 That same day Joshua captured Makkedah, and the Israelites killed its people and king with swords. He claimed them for the Lord by destroying them. There were no survivors. He did the same thing to the king of Makkedah that he had done to the king of Jericho.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Joshua and all Israel marched from Makkedah to Libnah and attacked it.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 The Lord also handed Libnah and its king over to Israel. He killed all the people. There were no survivors. He did the same thing to the king of Libnah that he had done to the king of Jericho.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Joshua and all Israel marched from Libnah to Lachish, camped there, and attacked it.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 The Lord handed Lachish over to Israel. He captured it on the next day and killed all the people, the same way he had captured Libnah.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 At that time King Horam of Gezer had come to help Lachish. But Joshua killed him and his troops. There were no survivors.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Joshua and all Israel marched from Lachish to Eglon, camped there, and attacked it.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 They captured it that day and killed everyone in it. He claimed it for the Lord by destroying it the same way he had destroyed Lachish.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Then Joshua and all Israel marched from Eglon to Hebron and attacked it.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 They captured it and its neighboring villages and killed its king and all the people. There were no survivors, the same as at Eglon. He claimed the city and all its people for the Lord by destroying them.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Then Joshua and all Israel went back to Debir and attacked it.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 He captured it and its king and all its neighboring villages and killed everyone. So they claimed them all for the Lord by destroying them. There were no survivors. He did the same thing to Debir and its king that he had done to Hebron and Libnah and their kings.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 So Joshua captured the whole land—the mountains, the Negev, the foothills, and the slopes. There were no survivors. He claimed every living creature for the Lord by destroying it, as the Lord God of Israel had commanded.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 So Joshua defeated the people from Kadesh Barnea to Gaza and from all the country of Goshen as far as Gibeon.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Joshua captured all these kings and their territories in one campaign because the Lord God of Israel fought for Israel.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.