Jeremias 38

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shephatiah (son of Mattan), Gedaliah (son of Pashhur), Jucal (son of Shelemiah), and Pashhur (son of Malchiah) heard that Jeremiah was speaking to all the people.
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 They heard Jeremiah say, “This is what the Lord says: Those who stay in this city will die in wars, famines, or plagues. But those who surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 “This is what the Lord says: This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, and it will capture the city.”
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 Then the officials said to the king, “Have this man put to death. He discourages the soldiers who are left in this city and all the people by telling them such things. This man is not trying to help these people; he’s trying to hurt them.”
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 King Zedekiah answered, “He’s in your hands. I won’t do anything to stop you.”
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 So they took Jeremiah and threw him into the cistern of Malchiah, the king’s son. It was in the courtyard of the prison. They used ropes to lower Jeremiah into the cistern. There was no water in the cistern, only mud, and Jeremiah sank in the mud.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 But an official in the royal palace, Ebed Melech from Sudan, heard that they had put Jeremiah in the cistern. The king happened to be sitting at Benjamin Gate.
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 Ebed Melech left the royal palace and spoke to the king at Benjamin Gate.
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 “Your Majesty, everything that these men have done to the prophet Jeremiah is wrong. They have thrown him into the cistern, where he’ll starve to death, because there’s no more bread in the city.”
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 Then the king gave Ebed Melech from Sudan this command: “Take 30 men from here, and lift the prophet Jeremiah out of the cistern before he dies.”
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 So Ebed Melech took the men with him and went to the royal palace, to a room under the treasury. He took rags and torn clothes from there and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 Ebed Melech from Sudan said to Jeremiah, “Put these rags and torn clothes under your arms to protect you from the ropes.” Jeremiah did.
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 They used the ropes to pull Jeremiah up and lift him out of the cistern. Then Jeremiah stayed in the courtyard of the prison.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 King Zedekiah sent for the prophet Jeremiah and brought him to the third entrance in the Lord’s temple. “I’m going to ask you a question,” the king said to Jeremiah. “Don’t hide anything from me.”
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Jeremiah answered Zedekiah, “If I answer you, you’ll kill me. If I give you advice, you won’t listen to me.”
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 So King Zedekiah secretly swore an oath to Jeremiah, “The Lord gave us life. As the Lord lives, I will not kill you or hand you over to these men who want to kill you.”
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God of Armies, the God of Israel, says: If you surrender to the officers of the king of Babylon, you will live, and this city will not be burned. You and your household will live.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 But if you don’t surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians. They will burn it down, and you will not escape from them.”
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 King Zedekiah answered Jeremiah, “I’m afraid of the Jews who have deserted to the Babylonians. The Babylonians may hand me over to them, and they will torture me.”
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Jeremiah said, “You will not be handed over to them. Obey the Lord by doing what I’m telling you. Then everything will go well for you, and you will live.
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 But if you refuse to surrender, this is what the Lord has shown me.
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 All the women who are left in the palace of Judah’s king will be brought out to the officers of the king of Babylon. These women will say:
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 “All your wives and children will be brought to the Babylonians. You will not escape from them. You will be captured by the king of Babylon, and this city will be burned down.”
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Zedekiah said to Jeremiah, “Don’t let anyone know about this conversation, or you will die.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 The officials may find out that I’ve been talking with you. They may come to you and say, ‘Tell us what you said to the king and what the king said to you. Don’t hide anything from us, or we’ll kill you.’
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 If they come to you, say to them, ‘I asked the king not to send me back to Jonathan’s house to die there.’ ”
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 All the officials came to Jeremiah and questioned him. He told them exactly what the king had told him to say. So they stopped questioning him, because they hadn’t heard his conversation with the king.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 Jeremiah stayed in the courtyard of the prison until the day Jerusalem was captured.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.