Isaías 37

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When King Hezekiah heard the message, he tore his clothes in grief, covered himself with sackcloth, and went into the Lord’s temple.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Then he sent Eliakim, who was in charge of the palace, Shebna the scribe, and the leaders of the priests, clothed in sackcloth, to the prophet Isaiah, son of Amoz.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 They said to him, “This is what Hezekiah says: Today is a day filled with misery, punishment, and disgrace. We are like a woman who is about to give birth but doesn’t have the strength to do it.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 The Lord your God may have heard the words of the field commander. His master, the king of Assyria, sent him to defy the living God. The Lord your God may punish him because of the message that the Lord your God heard. Pray for the few people who are left.”
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 So King Hezekiah’s men went to Isaiah.
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 Isaiah answered them, “Say this to your master, ‘This is what the Lord says: Don’t be afraid of the message that you heard when the Assyrian king’s assistants slandered me.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 I’m going to put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own country. I’ll have him assassinated in his own country.’ ”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 The field commander returned and found the king of Assyria fighting against Libnah. He had heard that the king left Lachish.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Now, Sennacherib heard that King Tirhakah of Sudan was coming to fight him.
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 “Tell King Hezekiah of Judah, ‘Don’t let the god whom you trust deceive you by saying that Jerusalem will not be put under the control of the king of Assyria.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 You heard what the kings of Assyria did to all countries, how they totally destroyed them. Will you be rescued?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Did the gods of the nations which my ancestors destroyed rescue Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the cities of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’ ”
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Hezekiah took the letter from the messengers, read it, and went to the Lord’s temple. He spread it out in front of the Lord
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 and prayed to the Lord,
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 “Lord of Armies, God of Israel, you are enthroned over the angels. You alone are God of the kingdoms of the world. You made heaven and earth.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Turn your ear toward me, Lord, and listen. Open your eyes, Lord, and see. Listen to the entire message that Sennacherib sent to defy the living God.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 It is true, Lord, that the kings of Assyria have leveled every country.
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 They have thrown the gods from these countries into fires because these gods aren’t real gods. They’re only wooden and stone statues made by human hands. So the Assyrians have destroyed them.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Now, Lord our God, rescue us from Assyria’s control so that all the kingdoms on earth will know that you alone are the Lord.”
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Then Isaiah, son of Amoz, sent a message to Hezekiah, “This is what the Lord God of Israel says: You prayed to me about King Sennacherib of Assyria.
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 This is the message that the Lord speaks to him,
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 Whom are you defying and slandering?
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Through your servants you defy the Lord and say,
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 I’ll dig wells and drink water.
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 “ ‘Haven’t you heard? I did this long ago.
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 Those who live in these cities are weak, discouraged, and ashamed.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 I know when you ⌞get up⌟ and sit down,
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Since you rage against me and your boasting has reached my ears,
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 “ ‘And this will be a sign for you, Hezekiah: You will eat what grows by itself this year, and the next year you will eat what comes up by itself. But in the third year you will plant and harvest, plant vineyards, and eat what is produced.
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 Those few people from the nation of Judah who escape will again take root and produce crops.
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 Those few people will go out from Jerusalem, and those who escape will go out from Mount Zion. The Lord of Armies is determined to do this.’
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 “This is what the Lord says about the king of Assyria:
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 He will go back the way he came,
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 “I will shield this city to rescue it for my sake
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 The Lord’s angel went out and killed 185,000 ⌞soldiers⌟ in the Assyrian camp. When the Judeans got up early in the morning, they saw all the corpses.
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 Then King Sennacherib of Assyria left. He went home to Nineveh and stayed there.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 While he was worshiping in the temple of his god Nisroch, Adrammelech and Sharezer, his sons, assassinated him and escaped to the land of Ararat. His son Esarhaddon succeeded him as king.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.