Ester 3
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 Later, King Xerxes promoted Haman. (Haman was the son of Hammedatha and was from Agag.) He gave Haman a position higher in authority than all the other officials who were with him.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero promoveu Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, e exaltou-o e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 All the king’s advisers were at the king’s gate, kneeling and bowing to Haman with their faces touching the ground, because the king had commanded it. But Mordecai would not kneel and bow to him.
2 E todos os servos do rei, que estavam no portão do rei, curvaram-se, e reverenciaram Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele. Porém, Mardoqueu não se curvou, tampouco lhe fez reverência.
3 Then the king’s advisers at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you ignore the king’s command?”
3 Então, os servos do rei, que estavam no portão do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgride tu o mandamento do rei?
4 Although they asked him day after day, he paid no attention to them. So they informed Haman to see if Mordecai’s actions would be tolerated, since Mordecai had told them that he was a Jew.
4 Tendo eles falado com ele dia após dia e, não lhes dando ele ouvidos, referiram-no a Hamã, para ver se a conduta de Mardoqueu seria tolerada; pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 When Haman saw that Mordecai did not kneel and bow to him, Haman was infuriated.
5 E quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava, nem lhe fazia reverência, então Hamã ficou cheio de ira.
6 Because the king’s advisers had informed him about Mordecai’s nationality, he thought it beneath himself to kill only Mordecai. So Haman planned to wipe out Mordecai’s people—all the Jews in the entire kingdom of Xerxes.
6 E ele considerou escárnio colocar as mãos somente sobre Mardoqueu; porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu; porquanto Hamã buscou destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que estavam em todo o reino de Assuero.
7 In Xerxes’ twelfth year as king, Pur (which means the lot) was thrown in front of Haman for every day of every month, from Nisan, the first month, until Adar, the twelfth month.
7 No primeiro mês, isto é, no mês de nisã, no décimo segundo ano do rei Assuero, lançou-se Pur, isto é, a sorte, diante de Hamã, dia após dia, e mês após mês, até o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Now, Haman told King Xerxes, “Your Majesty, there is a certain nationality scattered among—but separate from—the nationalities in all the provinces of your kingdom. Their laws differ from those of all other nationalities. They do not obey your decrees. So it is not in your interest to tolerate them, Your Majesty.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe um certo povo espalhado e disperso no meio do povo em todas as províncias do teu reino; e as suas leis são diferentes de todos os povos; tampouco guardam eles as leis do rei; portanto não é de proveito para o rei tolerá-los.
9 If you approve, have the orders for their destruction be written. For this I will pay 750,000 pounds of silver to your treasurers to be put in your treasury.”
9 Se aprouver ao rei, que seja escrito que eles podem ser destruídos; e eu pagarei dez mil talentos de prata às mãos daqueles que tiverem o encargo do negócio, para trazê-lo às tesourarias do rei.
10 At that, the king removed his signet ring and gave it to Haman, the enemy of the Jews. (Haman was the son of Hammedatha and was from Agag.)
10 E o rei tirou o seu anel da sua mão, e o deu a Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus.
11 The king told Haman, “You can keep your silver and do with the people whatever you like.”
11 E o rei disse a Hamã: A prata te é dada, o povo também, para fazeres com eles como te parecer bem.
12 On the thirteenth day of the first month the king’s scribes were summoned. All Haman’s orders were written to the king’s satraps, the governors of every province, and the officials of every people. They wrote to each province in its own script and to the people in each province in their own language. The orders were signed in the name of King Xerxes and sealed with the king’s ring.
12 Então foram chamados os escribas do rei no décimo terceiro dia do primeiro mês, e ali foi escrito conforme tudo o que Hamã havia ordenado aos tenentes do rei, e aos governadores que estavam sobre cada província, e aos governadores de cada povo e cada província de acordo com a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero isto foi escrito, e selado com o anel do rei.
13 Messengers were sent with official documents to all the king’s provinces. ⌞The people were ordered⌟ to wipe out, kill, and destroy all the Jews—young and old, women and children—on a single day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. Their possessions were also to be seized.
13 E as cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, tanto moços como velhos, crianças pequenas e mulheres, em um mesmo dia, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o qual é o mês de adar, e que saqueassem o seu despojo.
14 A copy of the document was made public in a decree to every province. All the people were to be ready for this day.
14 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província, foi publicada a todo o povo, para que eles estivessem preparados para aquele dia.
15 The messengers hurried out as the king told them. The decree was also issued at the fortress of Susa. So the king and Haman sat down to drink a toast, but the city of Susa was in turmoil.
15 Os mensageiros saíram às pressas pela ordem do rei, e o decreto foi dado no palácio de Susã. E o rei e Hamã se assentaram para beber; mas a cidade de Susã ficou perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.