Ester 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 Later, when King Xerxes got over his raging anger, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decided against her.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 So the king’s personal staff said to him, “Search for attractive young virgins for the king.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 And appoint scouts in all the provinces of your kingdom to gather all the attractive young virgins and bring them to the fortress of Susa, to the women’s quarters. There, in the care of the king’s eunuch Hegai, the guardian of the women, they will have their beauty treatment.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Then the young woman who pleases you, Your Majesty, will become queen instead of Vashti.”
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 In the fortress of Susa there was a Jew from the tribe of Benjamin named Mordecai. He was the son of Jair, the grandson of Shimei, and the great-grandson of Kish.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 (Kish had been taken captive from Jerusalem together with the others who had gone into exile along with Judah’s King Jehoiakin, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had carried away.)
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Mordecai had raised Hadassah, also known as Esther, his uncle’s daughter, because she was an orphan. The young woman had a beautiful figure and was very attractive. When her father and mother died, Mordecai adopted her as his own daughter.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 When the king’s announcement and decree were heard, many young women were gathered together and brought to the fortress of Susa. They were placed in the care of Hegai. Esther also was taken to the king’s palace and placed in the care of Hegai, the guardian of the women.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 The young woman pleased him and won his affection. So he immediately provided her with the beauty treatment, a daily supply of food, and seven suitable female servants from the king’s palace. Then he moved her and her servants to the best place in the women’s quarters.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Esther did not reveal her nationality or her family background, because Mordecai had ordered her not to.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Every day Mordecai would walk back and forth in front of the courtyard of the women’s quarters to find out how Esther was and what was happening to her.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Each young woman had her turn to go to King Xerxes after she had completed the required 12-month treatment for women. The time of beauty treatment was spent as follows: six months using oil of myrrh and six months using perfumes and other treatments for women.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 After that, the young woman would go to the king. Anything she wanted to take with her from the women’s quarters to the king’s palace was given to her.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 She would go in the evening and come back in the morning to the other quarters for women. There she would be in the care of the king’s eunuch Shaashgaz, the guardian of the concubines. She never went to the king again unless the king desired her and requested her by name.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 (Esther was the daughter of Abihail, Mordecai’s uncle. Mordecai had adopted her as his own daughter.)
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 So Esther was taken to King Xerxes in his royal palace in the month of Tebeth, the tenth month, in the seventh year of his reign.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Now, the king loved Esther more than all the other women and favored her over all the other virgins. So he put the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Then the king held a great banquet for Esther. He invited all his officials and his advisers. He also declared that day a holiday in the provinces, and he handed out gifts from his royal generosity.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Esther still had not revealed her family background or nationality, as Mordecai had ordered her. Esther always did whatever Mordecai told her, as she did when she was a child.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, became angry and planned to kill King Xerxes.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 But Mordecai found out about it and informed Queen Esther. Then Esther told the king, on behalf of Mordecai.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 When the report was investigated and found to be true, the dead bodies of Bigthan and Teresh were hung on a pole. The matter was written up in the king’s presence in his official record of daily events.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.