Daniel 3
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 King Nebuchadnezzar made a gold statue 90 feet high and 9 feet wide. He set it up in a recessed area in the wall in the province of Babylon.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 King Nebuchadnezzar sent messengers to assemble the satraps, governors, mayors, military advisers, treasurers, judges, officers, and all the other provincial officials to dedicate the statue he had set up.
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 Then the satraps, governors, mayors, military advisers, treasurers, judges, officers, and all the other provincial officials assembled to dedicate the statue King Nebuchadnezzar had set up. They stood in front of the statue.
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 The herald called out loudly, “People of every province, nation, and language!
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 When you hear the sound of rams’ horns, flutes, lyres, harps, and three-stringed harps playing at the same time with all other kinds of instruments, bow down and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Whoever doesn’t bow down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace.”
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 As soon as they heard the sound of rams’ horns, flutes, lyres, harps, and three-stringed harps with all other kinds of instruments, all the people from every province, nation, and language bowed down and worshiped the gold statue King Nebuchadnezzar had set up.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 After that happened, some astrologers came forward and brought charges against the Jews.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 They addressed King Nebuchadnezzar, “Your Majesty, may you live forever!
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 Your Majesty, you gave an order that everyone who hears the sound of rams’ horns, flutes, lyres, harps, and three-stringed harps playing at the same time with all other kinds of instruments should bow down and worship the gold statue.
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 ⌞Your order said that⌟ whoever doesn’t bow down and worship will be thrown into a blazing furnace.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 There are certain Jews whom you appointed to govern the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men didn’t obey your order, Your Majesty. They don’t honor your gods or worship the statue that you set up.”
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Then, in a fit of rage and anger, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach, and Abednego. Immediately, they were brought to the king.
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 Nebuchadnezzar asked them, “Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true that you don’t honor my gods or worship the gold statue that I set up?
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 When you hear the sound of the rams’ horns, flutes, lyres, harps, and three-stringed harps playing at the same time with all other kinds of instruments, will you bow down and worship the gold statue I made? If you don’t worship it, you will immediately be thrown into a blazing furnace. What god can save you from my power then?”
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, “We don’t need to answer your last question.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 If our God, whom we honor, can save us from a blazing furnace and from your power, he will, Your Majesty.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 But if he doesn’t, you should know, Your Majesty, we’ll never honor your gods or worship the gold statue that you set up.”
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Nebuchadnezzar was so filled with anger toward Shadrach, Meshach, and Abednego that his face turned red. He ordered that the furnace should be heated seven times hotter than normal.
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 He told some soldiers from his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego so that they could be thrown into the blazing furnace.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 Then the three men were thrown into the blazing furnace. They were wearing their clothes, hats, and other clothing.
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 The king’s order was so urgent and the furnace was so extremely hot that the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the flames from the fire.
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 So these three men—Shadrach, Meshach, and Abednego—fell into the blazing furnace. They were still tied up.
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 Then Nebuchadnezzar was startled. He sprang to his feet. He asked his advisers, “Didn’t we throw three men into the fire?”
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 The king replied, “But look, I see four men. They’re untied, walking in the middle of the fire, and unharmed. The fourth one looks like a son of the gods.”
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Then Nebuchadnezzar went to the door of the blazing furnace and said, “Shadrach, Meshach, and Abednego—servants of the Most High God—come out here.”
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 The king’s satraps, governors, mayors, and advisers gathered around the three men. They saw that the fire had not harmed their bodies. The hair on their heads wasn’t singed, their clothes weren’t burned, and they didn’t smell of smoke.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Nebuchadnezzar said, “Praise the God of Shadrach, Meshach, and Abednego. He sent his angel and saved his servants, who trusted him. They disobeyed the king and risked their lives so that they would not have to honor or worship any god except their own God.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 So I order that people from every province, nation, or language who say anything slanderous about the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be torn limb from limb. Their houses will be turned into piles of rubble. No other god can rescue like this.”
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego to higher positions in the province of Babylon.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.