Atos 7
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Then the chief priest asked Stephen, “Is this true?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stephen answered, “Brothers and fathers, listen to me. The God who reveals his glory appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia. This happened before Abraham lived in Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 God told him, ‘Leave your land and your relatives. Go to the land that I will show you.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Then Abraham left the country of Chaldea and lived in the city of Haran. After his father died, God made him move from there to this land where we now live.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 “Yet, God didn’t give Abraham anything in this land to call his own, not even a place to rest his feet. But God promised to give this land to him and to his descendants, even though Abraham didn’t have a child.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 God told Abraham that his descendants would be foreigners living in another country and that the people there would make them slaves and mistreat them for 400 years.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 God also told him, ‘I will punish the people whom they will serve. After that, they will leave that country and worship me here.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 “God gave Abraham circumcision to confirm his promise. So when Abraham’s son Isaac was born, Abraham circumcised him on the eighth day. Isaac did the same to his son Jacob, and Jacob did the same to his twelve sons (the ancestors of our tribes).
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. They sold him into slavery, and he was taken to Egypt. But God was with Joseph
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 and rescued him from all his suffering. When Joseph stood in the presence of Pharaoh (the king of Egypt), God gave Joseph divine favor and wisdom so that he became ruler of Egypt and of Pharaoh’s whole palace.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Then a famine throughout Egypt and Canaan brought a lot of suffering. Our ancestors couldn’t find any food.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 When Jacob heard that Egypt had food, he sent our ancestors there. That was their first trip.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 On the second trip, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Joseph sent for his father Jacob and his relatives, 75 people in all.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 So Jacob went to Egypt, and he and our ancestors died there.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 They were taken to Shechem for burial in the tomb that Abraham purchased in Shechem from Hamor’s sons.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “When the time that God had promised to Abraham had almost come, the number of our people in Egypt had grown very large.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Then a different king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 This king was shrewd in the way he took advantage of our people. He mistreated our ancestors. He made them abandon their newborn babies outdoors, where they would die.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “At that time Moses was born, and he was a very beautiful child. His parents took care of him for three months.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 When Moses was abandoned outdoors, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her son.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and became a great man in what he said and did.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 When he was 40 years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 When he saw an Israelite man being treated unfairly by an Egyptian, he defended the Israelite. He took revenge by killing the Egyptian.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn’t understand.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 The next day Moses saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. He said to them, ‘Men, you are brothers. Why are you treating each other unfairly?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “But one of the men pushed Moses aside. He asked Moses, ‘Who made you our ruler and judge?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 After he said that, Moses quickly left Egypt and lived in Midian as a foreigner. In Midian he fathered two sons.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Forty years later, a Messenger appeared to him in the flames of a burning bush in the desert of Mount Sinai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses was surprised when he saw this. As he went closer to look at the bush, the voice of the Lord said to him,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘I am the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and didn’t dare to look at the bush.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 The Lord told him, ‘Take off your sandals. The place where you’re standing is holy ground.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 I’ve seen how my people are mistreated in Egypt. I’ve heard their groaning and have come to rescue them. So now I’m sending you to Egypt.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “This is the Moses whom the Israelites rejected by saying, ‘Who made you our ruler and judge?’ This is the one God sent to free them and to rule them with the help of the Messenger who appeared to him in the bush.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This is the man who led our ancestors out of Egypt. He is the person who did amazing things and worked miracles in Egypt, at the Red Sea, and in the desert for 40 years.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 This is the same Moses who told the Israelites, ‘God will send you a prophet, an Israelite like me.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 This is the Moses who was in the assembly in the desert. Our ancestors and the Messenger who spoke to him on Mount Sinai were there with him. Moses received life-giving messages to give to us,
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 but our ancestors were not willing to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 They told Aaron, ‘We don’t know what has happened to this Moses, who led us out of Egypt. So make gods who will lead us.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 That was the time they made a calf. They offered a sacrifice to that false god and delighted in what they had made.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 “So God turned away from them and let them worship the sun, moon, and stars. This is written in the book of the prophets: ‘Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 You carried along the shrine of Moloch, the star of the god Rephan, and the statues you made for yourselves to worship. I will send you into exile beyond the city of Babylon.’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “In the desert our ancestors had the tent of God’s promise. Moses built this tent exactly as God had told him. He used the model he had seen.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 After our ancestors received the tent, they brought it into this land. They did this with Joshua’s help when they took possession of the land from the nations that God forced out of our ancestors’ way. This tent remained here until the time of David,
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 who won God’s favor. David asked that he might provide a permanent place for the family of Jacob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 But Solomon was the one who built a house for God.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “However, the Most High doesn’t live in a house built by humans, as the prophet says:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘The Lord says,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Didn’t I make all these things?” ’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “How stubborn can you be? How can you be so heartless and disobedient? You’re just like your ancestors. They always opposed the Holy Spirit, and so do you!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Was there ever a prophet your ancestors didn’t persecute? They killed those who predicted that a man with God’s approval would come. You have now become the people who betrayed and murdered that man.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 You are the people who received Moses’ Teachings, which were put into effect by angels. But you haven’t obeyed those teachings.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 As council members listened to Stephen, they became noticeably furious.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 But Stephen was full of the Holy Spirit. He looked into heaven, saw God’s glory, and Jesus in the honored position—the one next to God the Father on the heavenly throne.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 So Stephen said, “Look, I see heaven opened and the Son of Man in the honored position—the one next to God the Father on the throne!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 But the council members shouted and refused to listen. Then they rushed at Stephen with one purpose in mind,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 and after they had thrown him out of the city, they began to stone him to death. The witnesses left their coats with a young man named Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 While council members were executing Stephen, he called out, “Lord Jesus, welcome my spirit.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Then he knelt down and shouted, “Lord, don’t hold this sin against them.” After he had said this, he died.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.