Atos 24

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Five days later the chief priest Ananias went to the city of Caesarea with some leaders of the people and an attorney named Tertullus. They reported to the governor their charges against Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 When Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him. He said to Felix, “Your Excellency, through your wise leadership we have lasting peace and reforms that benefit the people.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 We appreciate what you’ve done in every way and in every place, and we want to thank you very much.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 I don’t want to keep you too long. Please listen to us. We will be brief.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 We have found this man to be a troublemaker. He starts quarrels among all Jews throughout the world. He’s a ringleader of the Nazarene sect.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 He also entered the temple courtyard in a way that violates our tradition. So we arrested him.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 When you cross-examine him, you’ll be able to find out from him that our accusations are true.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 The Jews supported Tertullus’ accusations and asserted that everything Tertullus said was true.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 The governor motioned for Paul to speak. Paul responded, “I know that you have been a judge over this nation for many years. So I’m pleased to present my case to you.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 You can verify for yourself that I went to Jerusalem to worship no more than twelve days ago.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 No one found me having a discussion with anyone in the temple courtyard or stirring up a crowd in the synagogues throughout the city.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 These people cannot even prove their accusations to you.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 But I’ll admit to you that I’m a follower of the way ⌞of Christ⌟, which they call a sect. This means that I serve our ancestors’ God and believe everything written in Moses’ Teachings and the Prophets.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 I hope for the same thing my accusers do, that people with God’s approval and those without it will come back to life.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 With this belief I always do my best to have a clear conscience in the sight of God and people.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 After many years I have come back to my people and brought gifts for the poor and offerings ⌞for God⌟.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 My accusers found me in the temple courtyard doing these things after I had gone through the purification ceremony. No crowd or noisy mob was present.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 But some Jews from the province of Asia were there. They should be here in front of you to accuse me if they have anything against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Otherwise, these men who are accusing me should tell what I was charged with when I stood in front of their council.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 They could accuse me of only one thing. As I stood among them, I shouted, ‘I’m being tried in front of you because ⌞I believe that⌟ the dead will come back to life.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felix knew the way ⌞of Christ⌟ rather well, so he adjourned the trial. He told them, “When the officer Lysias arrives, I’ll decide your case.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Felix ordered the sergeant to guard Paul but to let him have some freedom and to let his friends take care of his needs.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Christ Jesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 As Paul discussed the subjects of God’s approval, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, “That’s enough for now. You can go. When I find time, I’ll send for you again.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 At the same time, Felix was hoping that Paul would give him some money. For that reason, Felix would send for Paul rather often to have friendly conversations with him.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Two years passed. Then Porcius Festus took Felix’s place. (Since Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.)
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.