2 Crônicas 9

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 The queen of Sheba heard about Solomon’s reputation. So she came to Jerusalem to test him with riddles. She arrived with a large group of servants, with camels carrying spices, a large quantity of gold, and precious stones. When she came to Solomon, she talked to him about everything she had on her mind.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis, com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
2 Solomon answered all her questions. No question was too difficult for Solomon to answer.
2 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
3 When the queen of Sheba saw Solomon’s wisdom, the palace he built,
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
4 the food on his table, his officers’ seating arrangement, the organization of his officials and the uniforms they wore, his cupbearers and their uniforms, and the burnt offerings that he sacrificed at the Lord’s temple, she was breathless.
4 e a comida da sua mesa, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados, e os trajes deles, seus copeiros, e os seus trajes, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 She told the king, “What I heard in my country about your words and your wisdom is true!
5 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
6 But I didn’t believe the reports until I came and saw it with my own eyes. I wasn’t even told about half of the extent of your wisdom. You’ve surpassed the stories I’ve heard.
6 Eu, contudo, não cria no que se falava, até que vim e vi com os próprios olhos. Eis que não me contaram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujas a fama que ouvi.
7 How blessed your men must be! How blessed these servants of yours must be because they are always stationed in front of you and listen to your wisdom!
7 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Thank the Lord your God, who is pleased with you. He has put you on his throne to be king on behalf of the Lord your God. Because of your God’s love for the people of Israel, he has established them permanently and made you king over them so that you would maintain justice and righteousness.”
8 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor , teu Deus; porque o teu Deus ama a Israel para o estabelecer para sempre; por isso, te constituiu rei sobre ele, para executares juízo e justiça.
9 She gave the king 9,000 pounds of gold, a very large quantity of spices, and precious stones. Never was there such a large quantity of spices ⌞in Israel⌟ as those that the queen of Sheba gave King Solomon.
9 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande abundância e pedras preciosas, e nunca houve especiarias tais como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Huram’s servants and Solomon’s servants who brought gold from Ophir also brought sandalwood and precious stones.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 With the sandalwood the king made gateways to the Lord’s temple and the royal palace, and lyres and harps for the singers. No one had ever seen anything like them in Judah.
11 Desta madeira de sândalo fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 King Solomon gave the queen of Sheba anything she wanted, whatever she asked for, more than what she had brought him. Then she and her servants went back to her country.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá, além do equivalente ao que ela lhe trouxera, mais tudo o que ela desejou e pediu. Assim, voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 The gold that came to Solomon in one year weighed 49,950 pounds,
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 not counting ⌞the gold⌟ which the merchants and traders brought. All the Arab kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
14 afora o que entrava dos vendedores e dos negociantes; também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 King Solomon made 200 large shields of hammered gold, using 15 pounds of gold on each shield.
15 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro batido mandou pesar para cada pavês.
16 He also made 300 small shields of hammered gold, using 7½ pounds of gold on each shield. The king put them in the hall ⌞named⌟ the Forest of Lebanon.
16 Fez também trezentos escudos de ouro batido; trezentos siclos de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 The king also made a large ivory throne and covered it with pure gold.
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 Six steps led to the throne, which had a gold footstool attached to it. There were armrests on both sides of the seat. Two lions stood beside the armrests.
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro a ele pegado; de ambos os lados, tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
19 Twelve lions stood on six steps, one on each side. Nothing like this had been made for any other kingdom.
19 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
20 All King Solomon’s cups were gold, and all the utensils for the hall ⌞named⌟ the Forest of Lebanon were fine gold. (Silver wasn’t considered valuable in Solomon’s time.)
20 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro, todas as da Casa do Bosque do Líbano; à prata, nos dias de Salomão, não se dava estimação nenhuma.
21 The king had ships going to Tarshish with Huram’s sailors. Once every three years the Tarshish ships would bring gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão; de três em três anos, voltavam os navios de Társis, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
22 In wealth and wisdom King Solomon was greater than all the ⌞other⌟ kings of the world.
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 All the kings of the world wanted to listen to the wisdom that God gave Solomon.
23 Todos os reis do mundo procuravam ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
24 So everyone who came brought him gifts: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. This happened year after year.
24 Cada um trazia o seu presente, objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim ano após ano.
25 Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots, and 12,000 war horses. He stationed ⌞some⌟ in chariot cities and ⌞others⌟ with himself in Jerusalem.
25 Tinha Salomão quatro mil cavalos em estrebarias para os seus carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
26 He ruled all the kings from the Euphrates River to the country of the Philistines and as far as the Egyptian border.
26 Dominava Salomão sobre todos os reis desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até ao limite do Egito.
27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars as plentiful as fig trees in the foothills.
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 Horses were imported for Solomon from Egypt and from all other countries.
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 Aren’t the rest of Solomon’s acts from first to last written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah from Shiloh, and in Iddo the seer’s visions about Jeroboam (son of Nebat)?
29 Quanto aos mais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Solomon ruled in Jerusalem over all Israel for 40 years.
30 Quarenta anos reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
31 Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.
31 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.